< Psalms 139:20 >
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
ٱلَّذِينَ يُكَلِّمُونَكَ بِٱلْمَكْرِ نَاطِقِينَ بِٱلْكَذِبِ، هُمْ أَعْدَاؤُكَ. |
فَإِنَّهُمْ يَتَحَدَّثُونَ عَنْكَ بِالْمَكْرِ وَالْكَذِبِ، لأَنَّهُمْ أَعْدَاؤُكَ. |
তেওঁলোকে দুষ্ট ভাৱনাৰে তোমাৰ বিৰুদ্ধে কথা কয়, তোমাৰ শত্ৰুবোৰে তোমাৰ বিৰুদ্ধে বৃথাই উঠে।
Onlar Sənə qarşı pis niyyətlə danışır, Düşmənlərin adına küfr edirlər!
Ilia Dima lasogole baligidu sia: daha. Ilia Dia Dio amoma lasagole sia: sa.
তারা তোমার বিরুদ্ধে বিদ্রোহী হবে এবং প্রতারণাপূর্ণ কাজ করবে; তোমার শত্রুরা মিথ্যা বলবে।
তোমার সম্বন্ধে তারা মন্দ উদ্দেশ্য নিয়ে কথা বলে, তোমার বিপক্ষরা তোমার নামের অপব্যবহার করে।
Защото говорят против Тебе нечестиво, И враговете Ти се подигат против Тебе заради суета.
Nakigbatok (sila) kanimo ug nanglimbong; nagsulti ug bakak ang imong mga kaaway.
Kay sa mga pasipala, nanagsulti (sila) batok kanimo, Ug ang imong mga kaaway nanaggamit sa imong ngalan sa walay kapuslanan.
Sa manguentos taelaye contra jago, ya y enimigumo sija machule y naanmo pot taya.
Amayankhula za Inu ndi zolinga zoyipa; adani anu amagwiritsa ntchito dzina lanu molakwika.
Nihcae mah nang to kasae thuih o moe, na misanawk mah na hmin to atho kaom ai ah patoh o boeh.
Namah te tangkhuepnah neh a thui tih na rhal rhoek loh a poeyoek la a phueih.
Namah te tangkhuepnah neh a thui tih na rhal rhoek loh a poeyoek la a phueih.
Vekkhqi ing nang ce ak che na nik kqawn ngah ngah unawh; na qaalkhqi ing nang ming ce amak thym na hawna uhy.
Amahohin na suminseu ve, nagalmi hohin namin hi asamseu ve.
Ahnimouh teh, ponae lahoi Bawipa tarannae lawk a dei awh. Nange tarannaw ni na min hah ayawmyin lah a hno awh.
因为他们说恶言顶撞你; 你的仇敌也妄称你的名。
因為他們說惡言頂撞你; 你的仇敵也妄稱你的名。
他們無法無天地褻瀆您,他們不忠不義地攻擊您。
Jer podmuklo se bune protiv tebe, uzalud se dižu tvoji dušmani.
Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.
Kteříž mluví proti tobě nešlechetně; marně vyvyšují nepřátely tvé.
de, som taler om dig på Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.
Thi de talte skændelig om dig, og som dine Fjender tage de dit Navn forfængeligt.
de, som taler om dig paa Skrømt og sværger falsk ved dit Navn.
Giwuoyo kuomi gi paro marach; adier, wasiki tiyo gi nyingi e yo marach.
Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.
Die zich tegen uw plannen verzetten, En uw raadsbesluiten willen verijdelen.
Die van U schandelijk spreken, en Uw vijanden ijdellijk verheffen.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take it in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.
who speak of You deceitfully; Your enemies take Your name in vain.
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name.
For thou wilt say concerning [their] thought, [that] they shall take thy cities in vain.
For you will say concerning [their] thought, [that] they shall take your cities in vain.
For you say in thought: They will accept your cities in vain.
For they speak of thee wickedly, they take [thy name] in vain, thine enemies.
Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain.
When they speak of you they're being deceptively evil. Since they are your enemies, they call on you in vain.
Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine.
Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies —
For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain.
For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain.
For you will say concerning [their] thought, [that] they shall take your cities in vain.
Who speak of thee for a wicked end, thy enemies, that bear [thy name] for a vain purpose.
Who exchange You for wickedness, Your enemies [are] lifted up to vanity.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against thee wickedly; Thine enemies utter thy name for falsehood.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
who maliciously defy you and take your name in vain.
who maliciously defy you and take your name in vain.
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take [thy name] in vain.
For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up [their hand] unto falsehood.
[those] who They speak of you to wickedness they lift up to falsehood enemies your.
which to say you to/for plot to lift: raise to/for vanity: vain enemy your
They say wicked/malicious things about you; they slander your name.
They rebel against you and act deceitfully; your enemies tell lies.
For they speak against thee wickedly, [and] thy enemies take [thy name] in vain.
For they speak against thee wickedly, and thy enemies take thy name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
For ye seien in thouyt; Take thei her citees in vanite.
Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
Ili parolas pri Vi malice, Kaj Viaj malamikoj leviĝas por trompo.
Woƒoa nu tso ŋutiwò kple susu baɖa, wò futɔwo wɔa wò ŋkɔ ŋu dɔ yakayaka.
Sillä he puhuvat sinusta häpiällisesti, ja sinun vihollises turhaan lausuvat (sinun nimes).
Sillä he puhuvat sinusta petollisesti ja lausuvat turhaan sinun nimesi-nuo sinun vihollisesi.
Ils parlent de toi d'une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
Car ils parlent contre vous avec méchanceté. Vos ennemis prennent votre nom en vain.
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
Car ils ont parlé de toi, [en pensant] à quelque méchanceté; ils ont élevé tes ennemis en mentant.
Parce que vous dites dans votre pensée: Ils recevront en vain vos cités.
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis!
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis!
Ils parlent de toi pour mal faire; tes ennemis jurent faussement par ton nom.
Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis.
Ils se servent de ton nom pour mal faire; Tes ennemis l'invoquent pour mentir.
Car, Seigneur, tu dis sur leurs pensées: Ils prendront vainement tes cités.
Car ils te nomment à l’appui de leurs desseins criminels; eux, tes adversaires, invoquent ton nom pour le mensonge.
Sie reden in Arglist von dir, / Mißbrauchen zu Lug deinen Namen — sie, die Feinde!
die Dir in Tücke widerstreben und hinterlistig Deine Städte zu gewinnen trachten!
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem [O. zur Lüge; vergl. 2. Mose 20,7] schwören, deine Feinde.
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem schwören, deine Feinde.
die sich arglistig wider dich empören, die deinen Namen freventlich aussprechen.
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
Sie, die von dir mit Arglist reden, mit Falschheit reden als deine Widersacher.
Denn sie empören sich arglistig wider dich; deine Feinde erheben [ihre Hand] zur Lüge.
Die von Dir mit Arglist sprechen, zum Eitlen erheben sich Deine Gegner.
Maaragia ũhoro waku marĩ na meciiria mooru; arĩa magũthũire mahũthagĩra rĩĩtwa rĩaku ũũru.
Διότι λαλούσι κατά σου ασεβώς· οι εχθροί σου λαμβάνουσι το όνομά σου επί ματαίω.
ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου
તેઓ તમારી વિરુદ્ધ બળવો કરે છે અને કપટથી વર્તે છે; તમારા શત્રુઓ વ્યર્થ ફુલાઈ જાય છે.
Yo anba chal! Y'ap revòlte kont ou. Y'ap pale ou mal.
Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
Suna magana game da kai da mugun nufi; maƙiyanka suna ɗaukan sunanka a banza.
Ka poe olelo hewa aku ia oe, Ua hookieide kou poe enemi ma ka lapuwale.
אשר ימרוך למזמה נשוא לשוא עריך |
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃ |
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃ |
אֲשֶׁר יֹמְרוּךָ לִמְזִמָּה נָשׂוּא לַשָּׁוְא עָרֶֽיךָ׃ |
אשר יאמרך למזמה נשא לשוא עריך׃ |
אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶֽיךָ׃ |
אֲשֶׁ֣ר יֹ֭אמְרֻךָ לִמְזִמָּ֑ה נָשֻׂ֖א לַשָּׁ֣וְא עָרֶֽיךָ׃ |
क्योंकि वे तेरे विरुद्ध बलवा करते और छल के काम करते हैं; तेरे शत्रु तेरा नाम झूठी बात पर लेते हैं।
ये वे हैं, जो आपके विरुद्ध कुयुक्ति की बातें करते हैं; आपके ये शत्रु आपका नाम गलत ढंग से लेते हैं.
A kik gonoszul szólnak felőled, és nevedet hiába veszik fel, a te ellenségeid.
Kik téged megemlítenek fondorlatnál, hamisan ejtették ki nevedet ellenségeid.
Þeir guðlasta og hreykja sér upp gegn þér – hvílík heimska!
Site nʼechiche ọjọọ, ha na-ekwu okwu banyere gị; ndị iro gị na-ekwutọ aha gị.
Suksukirendaka ken agtigtignayda a siaallilaw; agul-ulbod dagiti kabusormo.
Mereka mengatakan yang jahat tentang Engkau, dan bersumpah palsu demi kota-kota-Mu.
yang berkata-kata dusta terhadap Engkau, dan melawan Engkau dengan sia-sia.
Perciocchè i tuoi nemici ti hanno nominato a scelleratezza; Hanno preso [in bocca] il tuo Nome in vano.
Essi parlano contro di te con inganno: contro di te insorgono con frode.
Essi parlano contro di te malvagiamente; i tuoi nemici usano il tuo nome a sostener la menzogna.
かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
Ana vahe'mo'za Anumzamoka Kagrira huhaviza hunegante'za, ha'ma renegantaza vahe'mo'za Kagri kagi'a amnene amnene nehaze.
ಅವರು ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆ; ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ದೇವರೇ, ಅವರು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು, ಅಯೋಗ್ಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರೆತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಸುಳ್ಳಾಣೆಯಿಡುತ್ತಾರೆ.
저희가 주를 대하여 악하게 말하며 주의 원수들이 헛되이 주의 이름을 칭하나이다
저희가 주를 대하여 악하게 말하며 주의 원수들이 헛되이 주의 이름을 칭하나이다
Elos fahk ma koluk keim; Elos fahk kas na koluk lain Inem.
ئەوانەی بە خراپە باست دەکەن، سکاڵاکاران بەبێ هۆ لێت هەستاون! |
quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas.
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
quia dicitis in cogitatione: Accipient in vanitate civitates tuas.
quia dices in cogitatione accipient in vanitate civitates tuas
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates suas.
Tie par Tevi runā ar negantību un Tavi ienaidnieki lepojās ar viltu.
Bayini na Yo basalelaka Kombo na Yo mpo na kosala mabongisi ya mabe, batangaka Kombo na Yo mpo na kokosa.
Abantu abo bakwogerako bibi; bakwegulumiririzaako mu butategeera bwabwe.
Dia izay manonona Anao ho enti-mamitaka, Jehovah ô, Eny, ny fahavalonao izay manonona Anao foana.
Injè’ iareo an-keloke irehe, manoñoñe Azo tsy vente’e o malaiñ’Azoo;
അവർ ദ്രോഹമായി അങ്ങയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ ശത്രുക്കൾ അങ്ങയുടെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നു.
അവർ ദ്രോഹമായി നിന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്റെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നു.
അവർ ദ്രോഹമായി നിന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്റെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നു.
അവർ അങ്ങയെപ്പറ്റി ദുഷ്ടലാക്കോടുകൂടി സംസാരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ തിരുനാമം ശത്രുക്കൾ ദുർവിനിയോഗംചെയ്യുന്നു.
ते तुझ्याविरूद्ध बंड आणि कपटाने कृती करतात; तुझे वैरी तुझे नाव व्यर्थ घेतात.
သူတို့သည်ကိုယ်တော်ရှင်၏အကြောင်းတော်ကို ယုတ်မာစွာပြောဆိုကြပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်၏နာမတော်ကိုပုတ်ခတ် ပြောဆိုကြပါ၏။
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော်တဘက်၌ မနာလို သောစိတ်နှင့်ပြောဆို၍၊ ကိုယ်တော်၏ရန်သူတို့သည် မတရားသဖြင့် ဝါကြွားကြပါ၏။
ထိုသူတို့သည် ကိုယ်တော် တဘက်၌ မနာလို သောစိတ်နှင့်ပြောဆို ၍၊ ကိုယ်တော် ၏ရန်သူ တို့သည် မ တရားသဖြင့် ဝါကြွား ကြပါ၏။
He kino hoki a ratou kupu mou: e whakahua noa ana ou hoariri i tou ingoa.
Bakhuluma ngawe beqonde ububi; abakuphikisayo badlala ngebizo lakho.
abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
तिनीहरूले तपाईंको विरुद्धमा विद्रोह गर्छन् र छलपूर्ण काम गर्छन् । तपाईंका शत्रुहरूले झुटा बोल्छन् ।
de som nevner ditt navn til å fremme onde råd, som bruker det til løgn, dine fiender!
dei som nemner deg med fulskap, brukar ditt namn til lygn - dine fiendar!
କାରଣ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁମାନେ ବ୍ୟର୍ଥରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଧରନ୍ତି।
Isaan yaada hamaadhaan waaʼee kee dubbatu; diinonni kee akkasumaan maqaa kee dhaʼu.
ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਬੁਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਉੱਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ!
زیرا سخنان مکرآمیز درباره تو میگویند و دشمنانت نام تو رابه باطل میبرند. |
خداوندا، آنان دربارهٔ تو سخنان زشت بر زبان میآورند و به تو کفر میگویند. |
Pwe re kin lokaia sued duen komui, o sapwilim omui imwintiti kan kin kangudi ni sokarepa.
Pwe re kin lokaia jued duen komui, o japwilim omui imwintiti kan kin kanudi ni jokarepa.
Którzy mówią przeciwko tobie obrzydłości, którzy próżno wynoszą nieprzyjaciół twoich.
[Którzy] mówią obrzydliwości przeciwko tobie, twoi wrogowie nadaremnie biorą [twoje imię].
Porque eles falam de ti com maldade, [e] teus inimigos [se] exaltam em vão.
Pois fallam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
Pois eles falam contra você de forma perversa. Seus inimigos levam seu nome em vão.
Ей ворбеск деспре Тине ын кип нелеӂюит, Ыць яу Нумеле ка сэ минтэ, ей, врэжмаший Тэй!
Pentru că ei vorbesc stricat împotriva ta și dușmanii tăi iau numele tău în deșert.
Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.
Они говоре ружно на Тебе; узимају име Твоје узалуд непријатељи Твоји.
Oni govore ružno na tebe; uzimaju ime tvoje uzalud neprijatelji tvoji.
Ivo vanotaura nemi nomurangariro wakaipa; vadzivisi venyu vanoshandisa zita renyu zvakaipa.
Яко ревниви есте в помышлениих, приимут в суету грады Твоя.
Kajti zlobno govorijo zoper tebe in tvoji sovražniki zaman jemljejo tvoje ime.
Kateri zoper tebe govoré pregrešno; kateri povzdigujejo nično sovražnike tvoje.
Waayo, iyagu si xun ayay wax kaaga sheegaan, Oo cadaawayaashaaduna micnela'aan bay magacaaga ku soo qaadqaadaan.
que te dicen blasfemias; se ensoberbecen en vano tus enemigos.
Cuando hablan de ti son muy malos. Desde que son tus enemigos, utilizan tu nombre en vano.
Porque hablan contra ti con maldad. Tus enemigos toman tu nombre en vano.
Porque hablan contra Ti perversamente, Y tus enemigos toman [tu Nombre] en vano.
Porque con disimulo se rebelan contra Ti; siendo tus enemigos, asumen tu Nombre en vano.
Que te dicen blasfemias: ensoberbécense en vano tus enemigos.
Porque blasfemias dicen ellos contra ti: tus enemigos toman en vano [tu nombre].
Porque van contra ti con malos designios, y tus enemigos se burlan de tu nombre.
Wanakuasi wewe na kutenda udanganyifu; adui zako wananena uongo.
Wanazungumza juu yako wakiwa na kusudi baya, adui zako wanatumia vibaya jina lako.
de som tala om dig med ränker i sinnet, de som hava bragt dina städer i fördärv!
Ty de tala om dig försmädeliga, och dine ovänner upphäfva sig utan sak.
de som tala om dig med ränker i sinnet, de som hava bragt dina städer i fördärv!
Sapagka't sila'y nangagsasalita laban sa iyo ng kasamaan, at ginagamit ng iyong mga kaaway ang iyong pangalan sa walang kabuluhan.
(Sila) ay naghihimagsik laban sa iyo at kumikilos nang may pandaraya; ang iyong mga kaaway ay nagsisinungaling.
அவர்கள் உம்மைக் குறித்துத் துன்மார்க்கமாகப் பேசுகிறார்கள்; உம்முடைய எதிரிகள் உமது பெயரை வீணாக வழங்குகிறார்கள்.
அவர்கள் உம்மைக் குறித்துத் தீயநோக்கத்துடன் பேசுகிறார்கள்; உம்முடைய விரோதிகள் உமது பெயரைத் தவறாய் பயன்படுத்துகிறார்கள்.
వాళ్ళు దుష్ట తలంపులు మనసులో ఉంచుకుని నీపై తిరగబడతారు. నీ శత్రువులు అబద్ధాలాడతారు.
He ʻoku nau lea kovi ʻi he angatuʻu kiate koe, pea ko ho ngaahi fili ʻoku nau takuanoa [ho huafa].
Çünkü senin için kötü konuşuyorlar, Adını kötüye kullanıyor düşmanların.
Wɔde adwemmɔne ka wo ho asɛm; wʼatamfo mmmɔ wo din pa.
Wɔde adwemmɔne ka wo ho asɛm; wʼatamfoɔ mmɔ wo din pa.
Вони говорять про Тебе з лукавством, супротивники Твої підносяться марно.
Вони називають підсту́пно Тебе, Твої вороги на марно́ту пускаються!
क्यूँकि वह शरारत से तेरे ख़िलाफ़ बातें करते हैं: और तेरे दुश्मन तेरा नाम बेफ़ायदा लेते हैं।
چۈنكى ئۇلار سېنىڭ توغرۇلۇق ھىيلىلىك بىلەن سۆزلەيدۇ؛ سېنىڭ شەھەرلىرىڭ ئۇلار تەرىپىدىن ئازدۇرۇلدى. |
Чүнки улар Сениң тоғрилиқ һейлилик билән сөзләйду; Сениң шәһәрлириң улар тәрипидин аздурулди.
Chünki ular Séning toghruluq hiylilik bilen sözleydu; Séning sheherliring ular teripidin azduruldi.
Qünki ular Sening toƣruluⱪ ⱨiylilik bilǝn sɵzlǝydu; Sening xǝⱨǝrliring ular tǝripidin azduruldi.
Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.
Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.
Lời quỷ quyệt, họ nhắc đến Chúa; kẻ thù Ngài nói lời dối gian.
Beti kuyolukila mu zikhanu zimbimbi; bobo beti kulenda beti sadila dizina diaku mu kambu fuana.
Ẹni tí ń fi inú búburú sọ̀rọ̀ sí ọ, àwọn ọ̀tá rẹ ń pe orúkọ rẹ ní asán!
Verse Count = 225