< Psalms 139:2 >

You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
أَنْتَ عَرَفْتَ جُلُوسِي وَقِيَامِي. فَهِمْتَ فِكْرِي مِنْ بَعِيدٍ.
أَنْتَ عَرَفْتَ قُعُودِي وَقِيَامِي. فَهِمْتَ فِكْرِي مِنْ بَعِيدٍ.
তুমি মোৰ উঠা আৰু বহাকো জানিছা, দূৰৈৰ পৰাই মোৰ মনৰ চিন্তা বুজি পোৱা।
Oturuşumu-duruşumu Özün bilirsən, Fikirlərimi uzaqdan duyursan.
Dia da na hamobe huluanedafa dawa: Di da badiliawane lela, na asigi dawa: su huluane dawa:
তুমি জান যখন আমি বসি এবং যখন আমি উঠি, তুমি আমার চিন্তা ভাবনা দূর থেকে বোঝ।
তুমি জানো আমি কখন বসি আর কখন উঠি; দূর থেকেও তুমি আমার মনের ভাবনা বুঝতে পারো।
Ти познаваш сядянето ми и ставането ми; Разбираш помислите ми от далеч,
Nasayod ka sa dihang molingkod ug motindog ako; gikan sa layo nasabtan nimo ang akong mga panghuna-huna.
Ikaw nahibalo sa akong paglingkod ug sa akong pagtindog; Ikaw nakasabut sa akong hunahuna bisan sa halayo.
Untutungoja y finatachongjo yan y quinajulojo; untutungoja y jinasoco desde y chagogo.
Inu mumadziwa pamene ndikhala pansi ndi pamene ndidzuka; mumazindikira maganizo anga muli kutali.
Kang hnuthaih hoi kang doethaih to na panoek, ka poekhaih hae ahmuen kangthla hoiah na panoek.
Namah loh ka ngol ka pai khaw na ming tih ka mangtaengnah te a hla lamloh na yakming.
Namah loh ka ngol ka pai khaw na ming tih ka mangtaengnah te a hla lamloh na yakming.
Ngawi nyng kang dyih awh awm nang ing ni sim hyk ti; kak poeknaak ve ak hla nakawng sim hyk ti.
Nangin katouthimpet hihen, kadindoh pet hijongle nahei. Gamlhatah a kaum jeng vangin nangin kalung gel ngaito jouse nahei.
Kai ka tahungnae, ka thawnae pueng hah na panue. Kaie ka pouknae pueng hai ahlanae koehoi na panue.
我坐下,我起来,你都晓得; 你从远处知道我的意念。
我坐下,我起來,你都曉得; 你從遠處知道我的意念。
我一舉一動,您全然認清我,您由遠處已明徹我的心思。
ti znaš kada sjednem i kada ustanem, izdaleka ti već misli moje poznaješ.
Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.
Ty znáš sednutí mé i povstání mé, rozumíš myšlení mému zdaleka.
Du ved, når jeg står op, du fatter min Tanke i Frastand,
Hvad heller jeg sidder eller staar op, da ved du det, du forstaar min Tanke langtfra.
Du ved, naar jeg sidder, og naar jeg staar op, du fatter min Tanke i Frastand,
Ingʼeya sa ma abet piny nyaka sa ma aa malo; adier, ingʼeyo parona gi kuma bor.
Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.
Gij kent mijn zitten en staan, En verstaat mijn gedachten van verre.
Gij weet mijn zitten en mijn opstaan; Gij verstaat van verre mijn gedachten.
Thou know my sitting down and my rising up. Thou understand my thought afar off.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
You know when I sit and when I rise; You understand my thoughts from afar.
You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before.
You know my down-sitting and mine up-rising: you understand my thoughts long before.
You have known my sitting down and my rising up again.
Thou knowest my down-sitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off;
Thou hast know my sitting down, and my rising up.
You know when I sit down and when I get up. You know what I'm thinking even when I'm a long way away.
Thou knowest my sitting and my rising: thou vnderstandest my thought afarre off.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, Thou understandest my thought afar off.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
You know my sitting down and my rising up, you understand my thought afar off.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
You know my sitting down and mine rising up, you understand my thought far off.
You know my down-sitting and mine up-rising: you understand my thoughts long before.
Thou indeed knowest my sitting down and my rising up, thou understandest my thinking while yet afar off.
You have known my sitting down, And my rising up, You have attended to my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
Thou knowest my sitting-down and my rising-up; Thou understandest my thoughts from afar!
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
when I sit, when I rise you know it, you perceive my thoughts from afar.
when I sit, when I rise you know it, you perceive my thoughts from afar.
Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
Thou, hast observed my downsitting and mine uprising, Thou hast given heed to my desire, from afar:
You you know sitting my and standing my you understand thought[s] my from a distance.
you(m. s.) to know to dwell I and to arise: rise I to understand to/for thought my from distant
You know when I sit down and when I stand up. [Even though you are] far away from me, you know what I am thinking.
You know when I sit down and when I get up; you understand my thoughts from far away.
Thou knowest my down-sitting and my up rising, thou understandest my thought afar off.
Thou knowest my downsitting and my uprising, thou understandest my thought afar off.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
thou hast knowe my sitting, and my rising ayen.
Thou — Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
Vi scias, kiam mi sidas kaj kiam mi leviĝas; Vi komprenas mian penson de malproksime.
Ènya nye anyinɔnɔ kple nye tsitretsitsi, eye nènya nye susuwo tso adzɔge ke.
Joko minä istun eli nousen, niin sinä sen tiedät: sinä ymmärrät taampaa ajatukseni.
Istunpa minä tahi nousen, sinä sen tiedät; sinä ymmärrät minun ajatukseni kaukaa.
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
Tu sais que je m'assieds et que je me lève. Vous percevez mes pensées de loin.
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
Tu connais quand je m'assieds et quand je me lève; tu aperçois de loin ma pensée.
C’est vous qui avez connu mon coucher et mon lever.
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée;
tu sais quand je suis assis ou levé, tu découvres ma pensée de loin.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; tu découvres de loin ma pensée.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée.
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève; Tu découvres de loin ma pensée.
Tu connais mon repos et mon réveil;
Tu connais tous mes faits et gestes, longtemps d’avance tu es instruit de ma pensée.
Du weißt, wann ich sitze und wann ich aufstehe; / Mein Denken und Streben kennst du sogar, / Noch eh es mir klar geworden.
Du weißt es, ob ich sitze oder stehe, durchschaust, was ich für ferne Zukunft plane.
Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.
Du kennst mein Sitzen und mein Aufstehen, du verstehst meine Gedanken von ferne.
Du weißt mein Sitzen und mein Aufstehen; du verstehst meine Gedanken von ferne.
Ich sitze oder stehe auf, so weißest du es: du verstehest meine Gedanken von ferne.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
du weißt es, ob ich sitze oder aufstehe,
Ich sitze oder stehe, so weißt du es; du merkst meine Gedanken von ferne.
Du weißt mein Sitzen und mein Aufstehen, Du merkst meine Gedanken von ferne.
Nĩũĩ rĩrĩa njikarĩte thĩ na rĩrĩa njũkĩrĩte ũkamenya meciiria makwa ũrĩ o kũraya.
Συ γνωρίζεις το κάθισμά μου και την έγερσίν μου· νοείς τους λογισμούς μου από μακρόθεν.
σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν
મારું બેસવું તથા મારું ઊઠવું તમે જાણો છો; તમે મારા વિચારો વેગળેથી સમજો છો.
Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
Ka san sa’ad da na zauna da sa’ad da na tashi; ka san tunanina daga nesa.
Ua ike no oe i ko'u noho ana ilalo, a me ko'u ala ana iluna, Ua maopopo hoi ko'u manao ia oe ma kahi loihi e aku.
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֹֽוק׃
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחֽוֹק׃
אתה ידעת שבתי וקומי בנתה לרעי מרחוק׃
אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחֽוֹק׃
אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ שִׁבְתִּ֣י וְקוּמִ֑י בַּ֥נְתָּה לְ֝רֵעִ֗י מֵרָחֽוֹק׃
तू मेरा उठना और बैठना जानता है; और मेरे विचारों को दूर ही से समझ लेता है।
मैं कब उठता हूं और मैं कब बैठता हूं, यह सब आपको ज्ञात रहता है; दूरदर्शिता में आप मेरे विचारों को समझ लेते हैं.
Te ismered ülésemet és felkelésemet, messziről érted gondolatomat.
Te ismered ültemet és keltemet, érted gondolatomat messziről.
Hvort ég sit eða stend, það veist þú. Og þú lest hugsanir mínar úr fjarlægð!
Ị maara mgbe m na-anọdụ ala na mgbe m na-eguzo ọtọ; site nʼebe dị anya, ị na-aghọta echiche obi m niile.
Ammom no agtugaw ken no agtakderak; maawatam dagiti pampanunotko uray adayoka kaniak.
Engkau tahu segala perbuatanku; dari jauh Engkau mengerti pikiranku.
Engkau mengetahui, kalau aku duduk atau berdiri, Engkau mengerti pikiranku dari jauh.
Tu vedi quando mi seggo, e quando mi alzo; Tu intendi da lungi il mio pensiero.
tu sai quando seggo e quando mi alzo. Penetri da lontano i miei pensieri,
Tu sai quando mi seggo e quando m’alzo, tu intendi da lungi il mio pensiero.
なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Nagrama manuampi, otuampi Kagra ko nagenka antahinka nehunka, afete mani'noanagi, Kagra nagri antahi'zana ko keama hu'nane.
ನಾನು ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನೂ, ಏಳುವುದನ್ನೂ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ; ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಏಳುವುದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ, ದೂರದಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿರುತ್ತಿ.
주께서 나의 앉고 일어섬을 아시며 멀리서도 나의 생각을 통족하시오며
주께서 나의 앉고 일어섬을 아시며 멀리서도 나의 생각을 통촉하시오며
Kom etu ma nukewa nga oru; Kom ne muta loes likiyu, kom etu nunak luk nukewa.
هەستان و دانیشتنی منت زانیوە، لە دوورەوە لە بیرکردنەوەم گەیشتووی.
tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
tu cognovisti sessionem meam et resurrectionem meam.
Domine probasti me et cognovisti me tu cognovisti sessionem meam et surrectionem meam
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
Tu zini manu sēdēšanu un celšanos, Tu noproti manas domas no tālienes.
oyebi tango navandaka mpe tango natelemaka. Liboso na ngai kokanisa, ososolaka mabongisi na ngai;
Bwe ntuula omanya, ne bwe ngolokoka omanya; era otegeera byonna bye ndowooza, ne bwe mbeera ewala ennyo.
Hianao no mahalala ny fipetrako sy ny fitsangako Sady mahafantatra ny hevitro eny lavitra eny.
Arofoana’o ty fitobohako naho ty fiongahako; oni’o ty ereñeren-troko ndra te tsietoitàne añe.
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേല്ക്കുന്നതും അവിടുന്ന് അറിയുന്നു. എന്റെ ചിന്തകൾ അങ്ങ് ദൂരത്തുനിന്ന് ഗ്രഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേല്ക്കുന്നതും നീ അറിയുന്നു. എന്റെ നിരൂപണം നീ ദൂരത്തുനിന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേല്ക്കുന്നതും നീ അറിയുന്നു. എന്റെ നിരൂപണം നീ ദൂരത്തുനിന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേൽക്കുന്നതും അവിടന്ന് അറിയുന്നു; എന്റെ ചിന്തകളെ വിദൂരതയിൽനിന്നുതന്നെ അവിടന്ന് ഗ്രഹിക്കുന്നു.
मी केव्हा बसतो आणि केव्हा उठतो ते तुला माहित आहे; तुला माझे विचार खूप दुरुनही समजतात.
ကျွန်​တော်​မျိုး​ပြု​သ​မျှ​သော​အ​မှု​တို့​ကို သိ​တော်​မူ​ပါ​၏။ အ​ဝေး​က​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​အ​ကြံ​အ​စည် ရှိ​သ​မျှ​ကို​သိ​မြင်​တော်​မူ​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်ထိုင်ခြင်း၊ ထခြင်းအရာတို့ကို သိတော် မူ၏။ အကျွန်ုပ် အကြံအစည်တို့ကို အဝေးကပင် နား လည်တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် ထိုင် ခြင်း၊ ထ ခြင်းအရာတို့ကို သိ တော်မူ ၏။ အကျွန်ုပ် အကြံ အစည်တို့ကို အဝေး က ပင် နားလည် တော်မူ၏။
E matau ana koe ki toku nohoanga iho, ki toku whakatikanga ake; e mohio ana koe ki oku whakaaro i tawhiti.
Uyakwazi lapho ngihlala lalapho ngiphakama; uyayibona imicabango yami lanxa ukhatshana.
Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
म बस्‍दा र म उठ्दा तपाईंले जान्‍नुहुन्छ । तपाईंले मेरो विचार टाढैबाट बुझ्‍नुहुन्छ ।
Enten jeg sitter, eller jeg står op, da vet du det; du forstår min tanke langt fra.
Um eg sit eller stend upp, so veit du det, du skynar min tanke langan veg.
ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ବସିବାର ଓ ଉଠିବାର ଜାଣୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ଦୂରରୁ ମୋହର ସଂକଳ୍ପ ବୁଝୁଅଛ।
Ati yeroo ani gad taaʼuu fi yeroo ani ol kaʼu ni beekta; yaada koos fagootti hubatta.
ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬੈਠਣਾ ਉੱਠਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਤੋਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ,
تو نشستن و برخاستن مرا می‌دانی و فکرهای مرا از دور فهمیده‌ای.
تو از نشستن و برخاستن من آگاهی. فکرهای من از تو پوشیده نیست.
Kom pil kotin mangi ma i momod de uda, ap kotin mangi ai lamelam ni ar kotin doo sang ia.
Kom pil kotin mani ma i momod de uda, ap kotin mani ai lamelam ni ar kotin doo jan ia.
Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz myśli moje z daleka.
Wiesz, kiedy siedzę i wstaję, z daleka znasz moje myśli.
Tu sabes o meu sentar e o meu caminhar; de longe entendes meus pensamentos.
Tu sabes o meu assentar e o meu levantar: de longe entendes o meu pensamento.
Tu sabes o meu assentar e o meu levantar: de longe entendes o meu pensamento.
Vocês conhecem meu sentar e meu levantar. Você percebe meus pensamentos de longe.
штий кынд стау жос ши кынд мэ скол ши де департе ымь пэтрунзь гындул.
Tu știi când mă așez și când mă ridic, de departe îmi pricepi gândul.
Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.
Ти знаш кад седам и кад устанем; Ти знаш помисли моје издалека;
Ti znaš kad sjedem i kad ustanem; ti znaš pomisli moje izdaleka;
Munoziva nguva yandinogara neyandinosimuka; munonzwisisa pfungwa dzangu muri kure.
Ты разумел еси помышления моя издалеча:
Poznaš moje sedanje in moje vstajanje, moje misli razumeš daleč stran.
Ti poznavaš sedenje moje in vstajanje moje; misel mojo umeš od daleč.
Waad og tahay fadhiisashadayda iyo sara kiciddaydaba, Oo fikirkaygana meel fog baad ka garataa.
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos.
Sabes cuándo me siento, y cuándo me levanto. Conoces mis pensamientos, aún cuando me encuentro a la distancia.
Tú sabes que me siento y me levanto. Percibes mis pensamientos desde lejos.
Tú sabes cuándo me siento Y cuándo me pongo en pie, De lejos entiendes mi pensamiento.
Sabes cuando me siento y cuando me levanto; de lejos disciernes mis pensamientos.
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos.
Tú has conocido mi sentarme y mi levantarme, has entendido desde lejos mis pensamientos.
Usted tiene conocimiento cuando estoy sentado y cuando me levanto, ve mis pensamientos desde lejos.
Wewe unajua nikaapo na niinukapo; unayajua mawazo yangu tokea mbali sana.
Unajua ninapoketi na ninapoinuka; unatambua mawazo yangu tokea mbali.
Evad jag sitter eller uppstår, vet du det; du förstår mina tankar fjärran ifrån.
Ehvad jag sitter eller uppstår, vetst du det; du förstår mina tankar fjerran.
Evad jag sitter eller uppstår, vet du det; du förstår mina tankar fjärran ifrån.
Iyong nakikilala ang aking pag-upo at ang aking pagtindig, iyong nauunawa ang aking pagiisip sa malayo.
Alam mo kung kailan ako uupo at babangon; kahit malayo ka sa akin nauunawaan mo ang aking saloobin.
என்னுடைய உட்காருதலையும் என்னுடைய எழுந்திருக்குதலையும் நீர் அறிந்திருக்கிறீர்; என்னுடைய நினைவுகளைத் தூரத்திலிருந்து அறிகிறீர்.
நான் உட்காரும்போதும் நான் எழும்பும்போதும் நீர் அறிகிறீர்; நீர் என் எண்ணங்களைத் தூரத்திலிருந்தே அறிகிறீர்.
నేను కూర్చోవడం, నా నడక అంతా నీకు తెలుసు. నా మనసులో ఆలోచన పుట్టక ముందే అది నీకు తెలుసు.
‌ʻOku ke ʻiloʻi ʻeku nofo hifo mo ʻeku tuʻu hake, ʻoku ke ʻiloʻi ʻeku ngaahi mahalo ʻoku kei mamaʻo.
Oturup kalkışımı bilirsin, Niyetimi uzaktan anlarsın.
Wunim mʼasetena ne me sɔre; wufi akyirikyiri hu mʼadwene mu.
Wonim mʼasetena ne me sɔreɛ; wofiri akyirikyiri hunu mʼadwene mu.
Сідаю я чи встаю – Ти знаєш; Ти розумієш думки мої здалека.
Ти знаєш сиді́ння моє та встава́ння моє, думку мою розумієш здале́ка.
तू मेरा उठना बैठना जानता है; तू मेरे ख़याल को दूर से समझ लेता है।
ئۆزۈڭ ئولتۇرغىنىمنى، تۇرغىنىمنىمۇ بىلىسەن؛ يىراقتا تۇرۇقلۇق كۆڭلۈمدىكىنى بىلىسەن.
Өзүң олтарғинимни, турғинимниму билисән; Жирақта туруқлуқ көңлүмдикини билисән.
Özüng olturghinimni, turghinimnimu bilisen; Yiraqta turuqluq könglümdikini bilisen.
Ɵzüng olturƣinimni, turƣinimnimu bilisǝn; Yiraⱪta turuⱪluⱪ kɵnglümdikini bilisǝn.
Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.
Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.
Chúa biết khi con ngồi hay đứng. Chúa thấu suốt tư tưởng con từ xa.
Ngeyo zebi thangu ndidi wuvuanda ayi thangu ndidi wutelama; ngeyo weti bakula bumboti mayindu mama bu makidi thama.
Ìwọ mọ̀ ìjókòó mi àti ìdìde mi, ìwọ mọ̀ èrò mi ní ọ̀nà jíjìn réré.
Verse Count = 225

< Psalms 139:2 >