< Psalms 139:19 >

If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
لَيْتَكَ تَقْتُلُ ٱلْأَشْرَارَ يَا ٱللهُ. فَيَا رِجَالَ ٱلدِّمَاءِ، ٱبْعُدُوا عَنِّي.
لَيْتَكَ يَا اللهُ تَقْتُلُ الأَشْرَارَ، فَيَبْتَعِدَ عَنِّي سَافِكُو الدِّمَاءِ.
হে ঈশ্বৰ, তুমি নিশ্চয়ে দুষ্টবোৰক বধ কৰিবা, হে ৰক্তপাতীবোৰ, মোৰ ওচৰৰ পৰা দূৰ হোৱা।
Ey Allah, kaş ki pisləri qıraydın, Qantökənlərin hamısı məndən uzaq olaydı,
Gode! Na dawa: loba da Dia wadela: i hamosu dunu fane lelegemu. Na dawa: loba da mosolasu dunu na yolesima: mu.
যদি শুধু তুমি দুষ্টকে হত্যা করেছিলে, হে ঈশ্বর, হে হিংস্র লোকেরা, আমার কাছ থেকে দূরে চলে যাও, তোমরা হিংস্র লোকেরা।
হে ঈশ্বর, যদি তুমি দুষ্টদের ধ্বংস করতে! আমার কাছ থেকে দূর হও, তোমরা যারা রক্তপিপাসু!
Непременно ще поразиш нечестивите Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци.
Dios, kung patyon unta nimo ang daotan; palayo kanako, kamo nga mga tawong bangis.
Sa pagkamatuod gayud imong pagapatyon ang tawong dautan, Oh Dios: Busa pahalayo kamo kanako, kamong mga tawo nga giuhaw sa dugo.
Seguro na unpuno y taelaye, O Yuus: enaomina mañuja guiya guajo y manmejga na taotao sija.
Ndi bwino mukanangopha anthu oyipa, Inu Mulungu! Chokereni inu anthu owononga anzanu!
Aw Angraeng, kasae kaminawk loe na hum tangtang tih; to pongah nangcae athii anghae kaminawk, kai khae hoi kangthla ah om oh.
Pathen aw halang ke na rhaem oeh atah hlang thii he kai taeng lamloh khoe mai.
Pathen aw halang ke na rhaem oeh atah hlang thii he kai taeng lamloh khoe mai.
Aw Bawipa, nang ing thlakche khqi doeng mah na him mai mantaw! Nangmih thlang a thin a mik ngaih tloek, ka venawh kawng ak hla na awm hoer uh!
O ka Pathen Elohim miphalouho hi nasuhmang hitavele ong! Tolthat ho kahinkhoa kon in potdoh'un.
Oe Cathut, tamikaponaw hah na thet pawiteh ahawi han doeh. Tami thei hanlah thi ka phuen e naw, kai koehoi tâcawt awh.
神啊,你必要杀戮恶人; 所以,你们好流人血的,离开我去吧!
上帝啊,你必要殺戮惡人; 所以,你們好流人血的,離開我去吧!
天主,恨不得您能殺掉惡人,叫流人血的兇遠離我身!
De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!
Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,
Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, måtte Blodets Mænd vige fra mig,
Gid du, o Gud! vilde ihjelslaa den ugudelige; og I, blodgerrige Mænd! viger fra mig.
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, maatte Blodets Mænd vige fra mig,
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyie ineg joma timbegi richo! Ayiuru buta, un joma rich chwero remb ji omakogi!
O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!
Dood dan de bozen, o God, En laat de bloeddorstigen ver van mij blijven:
O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!
Surely thou will kill the wicked, O God. Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
O God, that You would slay the wicked— away from me, you bloodthirsty men—
If only you would put the sinners to death, O God; go far from me, you men of blood.
Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood.
Oh that you would kill the wicked, O God; depart from me, you men of blood.
O God, if only you would cut down sinners. You men of blood: depart from me.
Oh that thou wouldest slay the wicked, O God! And ye men of blood, depart from me.
If thou wilt kill the wicked, O God: ye men of blood, depart from me:
God, if you would only kill the wicked! Murderers, get away from me!
Oh that thou wouldest slay, O God, the wicked and bloody men, to whom I say, Depart ye from mee:
If Thou but wouldest slay the wicked, O God — depart from me therefore, ye men of blood;
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, you bloody men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely thou wilt slay the wicked, O Eloah: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely you will slay the wicked, O God: depart from me therefore, all of you bloody men.
Oh that you would kill the wicked, O God; depart from me, you men of blood.
If thou wouldst but slay the wicked, O God! and ye men of blood, depart from me.
Do You slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men.
O that thou wouldst slay the wicked, O God! Ye men of blood, depart from me!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
Will you slay the wicked, O God? And remove from me the bloodthirsty,
Will you slay the wicked, O God? And remove from me the bloodthirsty,
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
Wilt thou not, O GOD, slay the lawless one? Therefore, ye men of bloodshed, depart from me!
If you will kill O God - [the] wicked and O men of blood depart from me.
if: surely yes to slay god wicked and human blood to turn aside: depart from me
God, I desire that you would kill all the wicked people! And I wish that violent [MTY] men would (leave/go away from) me.
If only you would kill the wicked, God; get away from me, you violent men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
For thou, God, schalt slee synneris; ye menquelleris, bowe awei fro me.
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj foriĝu de mi!
O! Mawu, negbe ɖe nàtsrɔ̃ ame vɔ̃ɖiwo hafi! Mite ɖa le gbɔnye, mi hlɔ̃dolawo!
Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.
Jumala, jospa sinä surmaisit jumalattomat! Ja te murhamiehet, väistykää minusta pois!
O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Si seulement toi, Dieu, tu tuais les méchants. Éloignez-vous de moi, hommes assoiffés de sang!
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.
Si vous tuez les pécheurs, ô Dieu, hommes de sang, détournez-vous de moi;
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
O Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
O Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
O Dieu, puisses-tu faire mourir l'impie! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
Dieu, ne feras-tu pas mourir le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
O Dieu, si tu tues les pécheurs… Détournez-vous de moi, hommes de sang.
Ah! si seulement, ô Dieu, tu faisais périr l’impie! Si seulement les hommes de sang s’éloignaient de moi!
Möchtest du doch, Eloah, die Frevler töten! / Und "ihr Blutmenschen, weicht von mir!"
Daß Du die Frevler niederstrecken wolltest, Gott! Ja, fort von mir, ihr Blutmenschen,
Möchtest du, o Gott, [Eloah] den Gesetzlosen töten! und ihr Blutmenschen, weichet von mir!
Möchtest du, o Gott, den Gesetzlosen töten! Und ihr Blutmenschen, weichet von mir! ...
Ach, daß du doch die Gottlosen töten wolltest, Gott, und die Blutgierigen von mir weichen müßten,
Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! Und ihr Männer der Blutschuld, weichet von mir!
Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
O daß Du tötetest den Ungerechten, o Gott, und die Männer des Blutes von mir abwichen!
Wee Ngai-rĩ, naarĩ korwo woraga arĩa aaganu! Njehererai, inyuĩ mũnyootagĩra gũita thakame!
Βεβαίως θέλεις θανατώσει τους ασεβείς, Θεέ· απομακρύνθητε λοιπόν απ' εμού, άνδρες αιμάτων.
ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ
હે ઈશ્વર, તમે જ દુષ્ટોનો સંહાર કરશો; હે ખૂની માણસો મારાથી દૂર થાઓ.
Bondye, si ou ta vle touye mechan yo! Si ou ta vle fè ansasen yo manyè kite m' an repo!
O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
Da kawai za ka kashe mugaye, ya Allah! Ku rabu da ni, ku masu kisankai!
E pepehi io mai no oe i ka poe hewa, e ke Akua; E na kanaka koko, e hele aku oukou, mai o'u aku nei.
אם-תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱלֹ֥והַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
אִם־תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶֽנִּי׃
אם תקטל אלוה רשע ואנשי דמים סורו מני׃
אִם־תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶֽנִּי׃
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱל֥וֹהַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃
हे परमेश्वर निश्चय तू दुष्ट को घात करेगा! हे हत्यारों, मुझसे दूर हो जाओ।
परमेश्वर, अच्छा होता कि आप दुष्ट की हत्या कर देते! हे रक्त पिपासु, दूर हो जाओ मुझसे!
Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tőlem!
Vajha megölnéd, oh Isten, a gonoszt! És vérontás emberei ti, távozzatok tölem!
Vissulega munt þú, Guð, útrýma níðingunum. Já, burt með ykkur, þið morðingjar!
O Chineke, a sịkwarị na ị ga-ala ndị ajọ omume niile nʼiyi! Sitenụ nʼebe m nọ pụọ, unu ndị na-akwafu ọbara!
No papatayem la koman ti nadangkes, O Dios; umadayokayo kaniak, dakayo a naranggas a tattao.
Kiranya orang jahat Kautumpas, ya Allah, jauhkanlah para penumpah darah daripadaku!
Sekiranya Engkau mematikan orang fasik, ya Allah, sehingga menjauh dari padaku penumpah-penumpah darah,
Certo, o Dio, tu ucciderai l'empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.
Se Dio sopprimesse i peccatori! Allontanatevi da me, uomini sanguinari.
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
Anumzamoka nagri'ma navenesiana, havi avu'ava zama nehaza vahe'ma zamahe frisanana knare hugahie. Hazenkema eri hakarema huta vahe korama eri neragiza vahe'mota, nagri navatetira atreta afete viho.
ದೇವರೇ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ದುಷ್ಟರೆಲ್ಲರನ್ನು ದಂಡಿಸಿಬಿಟ್ಟರೆ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರುವುದು! ಕೊಲೆಪಾತಕರೇ, ನೀವು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿ ಹೋದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಹಿತ!
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಟ್ಟರೆ, ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಕೊಲೆಪಾತಕರೇ, ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗಿರಿ.
하나님이여 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피 흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다
하나님이여, 주께서 정녕히 악인을 죽이시리이다 피흘리기를 즐기는 자들아 나를 떠날지어다
O God, nga kena tuh kom in uniya mwet koluk! Nga arulana kena tuh mwet sulallal in fahsr likiyu.
خودایە، خۆزگە بەدکارەکانت دەکوشت! ئەی خوێنڕێژەکان، لێم دووربکەونەوە!
Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me:
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me:
si occideris Deus peccatores et viri sanguinum declinate a me
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
Ak Dievs, kaut Tu bezdievīgo nokautu, un kaut asinsvainīgie no manis atstātos.
Oh Nzambe, soki kaka ozalaki na Yo koboma moto mabe! Bino basopi makila ya bato, bokende mosika na ngai!
Abakola ebibi batte, Ayi Katonda; abasajja abassi b’abantu banveeko.
Haringanao mihitsy ny ratsy fanahy, Andriamanitra ô, Ary mialà amiko, ianareo mpandatsa-drà.
Ehe ohoño loza o lo-tserekeo, ry Andrianañahare! Mihankàña amako arè, ry ondaty mpampiori-dioo,
ദൈവമേ, അങ്ങ് ദുഷ്ടനെ നിഗ്രഹിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു; ക്രൂരജനമേ, എന്നെവിട്ടു പോകുവിൻ.
ദൈവമേ, നീ ദുഷ്ടനെ നിഗ്രഹിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; രക്തപാതകന്മാരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ.
ദൈവമേ, നീ ദുഷ്ടനെ നിഗ്രഹിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; രക്തപാതകന്മാരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ.
ദൈവമേ, അങ്ങ് ദുഷ്ടരെ സംഹരിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ നന്നായിരുന്നു! രക്തദാഹികളേ, എന്നെ വിട്ടകന്നുപോകൂ!
हे देवा! जर तू दुष्टांना मारुन टाकशील; अहो हिंसाचारी मनुष्यांनो! माझ्यापासून दूर व्हा.
အို ဘု​ရား​သ​ခင်၊ သူ​ယုတ်​မာ​တို့​အား​ကိုယ်​တော်​ရှင် ကွပ်​မျက်​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။ အ​ကြမ်း​ဖက်​သ​မား​တို့​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​ထံ​မှ ထွက်​သွား​စေ​တော်​မူ​ပါ။
အိုဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မတရားသော သူတို့ကို ကွပ်မျက်တော်မူပါစေသော။ လူအသက်ကို သတ်တတ်သောသူတို့၊ ငါ့ထံမှ ဖယ်သွားကြ။
အိုဘုရား သခင်၊ ကိုယ်တော်သည် မ တရားသောသူတို့ ကို ကွပ်မျက် တော်မူပါစေသော။ လူ အသက် ကိုသတ် တတ်သောသူတို့၊ ငါ့ ထံ မှ ဖယ်သွား ကြ။
He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.
Ungasake ubabulale ababi, awu Nkulunkulu! Sukani kimi lina bachithi begazi!
Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
हे परमेश्‍वर, तपाईंले दुष्‍टहरूलाई मार्नुभएको भए असल हुन्‍थ्‍यो । ए हिंस्रक मानिसहरू हो, मबाट दूर होओ ।
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -
Gud, gjev du vilde drepa den ugudlege! og de, blodfuse menner, vik burt frå meg -
ହେ ପରମେଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବ; ଏହେତୁ ହେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋʼ ନିକଟରୁ ଦୂର ହୁଅ।
Maaloo yaa Waaqi, ati utuu hamoota fixxee! Warri dhiiga namaa dhangalaaftan, narraa fagaadhaa!
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਂਗਾ, ਹੇ ਖੂਨੀਓ, ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ!
یقین‌ای خدا شریران را خواهی کشت. پس‌ای مردمان خون ریز از من دور شوید.
خدایا، بدکاران را نابود کن! ای جنایتکاران از من دور شوید!
O Maing Kot, kom sota men kamela me doo sang Kot akan; o me kin inong iong nta, en muei sang ia!
O Main Kot, kom jota men kamela me doo jan Kot akan; o me kin inon ion nta, en muei jan ia!
Zabiłlibyś, o Boże! niezbożnika, tedyćby mężowie krwawi odstąpili odemnie;
Zgładzisz, Boże, niegodziwego; niech odstąpią ode mnie ludzie krwawi;
Ah, Deus, tomara que mates ao perverso! E vós, homens sanguinários, afastai-vos de mim;
Ó Deus, tu matarás decerto o impio: apartae-vos portanto de mim, homens de sangue.
Ó Deus, tu matarás decerto o ímpio: apartai-vos portanto de mim, homens de sangue.
Se apenas você, Deus, matasse os ímpios. Afastem-se de mim, seus homens sedentos de sangue!
О, Думнезеуле, де ай учиде пе чел рэу! Депэртаци-вэ де ла мине, оамень сетошь де сынӂе!
Da, vei ucide pe cel stricat, Dumnezeule; de aceea plecați de la mine, oamenilor sângeroși.
О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!
Да хоћеш, Боже, убити безбожника! Крвопије, идите од мене.
Da hoæeš, Bože, ubiti bezbožnika! Krvopije, idite od mene.
Dai mukangouraya vakaipa, imi Mwari! Endai kure neni, imi vanhu vokuteura ropa!
Аще избиеши грешники, Боже: мужие кровей, уклонитеся от мене.
Zagotovo boš ubil zlobnega, oh Bog, zato odidite od mene, vi krvoločni ljudje.
O da bi pokončal, o Bog, krivičnega; in može krvoločne, rekoč: Poberite se izpred mene.
Ilaahow, hubaal waxaad layn doontaa kuwa sharka leh, Haddaba iga taga, raggiinna dhiigyocabyada ahow.
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,
Dios, ¡Si tan solo mataras a los impíos! ¡Asesinos, aléjense de mí!
Si tú, Dios, mataras a los malvados. ¡Aléjense de mí, sanguinarios!
¡Oh ʼEloah, si mataras al perverso, Si, por tanto, se alejan de mí los hombres sanguinarios!
¡Oh, si quitaras la vida, oh Dios, al impío, y se apartasen de mí los hombres perversos!
Si matases, o! Dios, al impío; y los varones de sangres se quitasen de mí;
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.
Si tan solo pusieras a los pecadores a la muerte, oh Dios; lejos de mí, hombres sanguinarios.
Ee Mungu, kama ungewaua waovu; ondokeni kwangu enyi watu wenye vurugu.
Laiti ungewachinja waovu, Ee Mungu! Ondokeni kwangu, ninyi wamwaga damu!
Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
Ack! Gud, att du dråpe de ogudaktiga, och de blodgirige ifrå mig vika måste.
Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,
Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao.
Kung iyo lamang papatayin ang masasama, O Diyos; lumayo sa akin, ikaw na marahas na tao.
தேவனே, நீர் துன்மார்க்கனை அழித்தீரானால் நலமாக இருக்கும்; இரத்தப்பிரியர்களே, நீங்கள் என்னை விட்டு அகன்றுபோங்கள்.
இறைவனே, கொடியவர்களை நீர் கொன்றுபோட்டால் நலமாயிருக்கும்! இரத்தவெறியரே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள்!
దేవా, దుష్టులను నువ్వు కచ్చితంగా హతమారుస్తావు. హింసించే వాళ్ళంతా నా దగ్గర నుండి వెళ్ళిపొండి.
‌ʻE ʻOtua, ko e moʻoni te ke tāmateʻi ʻae angahala: ko ia mou ʻalu ʻiate au, ʻakimoutolu ʻae kau tangata pani toto.
Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen! Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!
Sɛ anka, Onyankopɔn, wubekunkum amumɔyɛfo ɛ! Mumfi me so, mo a moyɛ mogyapɛfo!
Ao Onyankopɔn, sɛ anka wobɛkumkum amumuyɛfoɔ a! Momfiri me so, mo mogyapɛfoɔ!
О Боже, якби Ти знищив нечестивого! Віддаліться від мене, кровожерні!
Якби, Боже, врази́в Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!
ऐ ख़ुदा! काश के तू शरीर को क़त्ल करे। इसलिए ऐ ख़ूनख़्वारो! मेरे पास से दूर हो जाओ।
ئاھ، سەن رەزىللەرنى ئۆلتۈرۈۋەتسەڭ ئىدىڭ، ئى خۇدا! قانخور كىشىلەر، مەندىن يىراق بولۇش!
Аһ, Сән рәзилләрни өлтүрүвәтсәң едиң, и Худа! Қанхор кишиләр, мәндин жирақ болуш!
Ah, Sen rezillerni öltürüwetseng iding, i Xuda! Qanxor kishiler, mendin yiraq bolush!
Aⱨ, Sǝn rǝzillǝrni ɵltürüwǝtsǝng iding, i Huda! Ⱪanhor kixilǝr, mǝndin yiraⱪ bolux!
Hỡi Đức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.
Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.
Lạy Đức Chúa Trời, hẳn Chúa sẽ giết người gian ác! Bọn khát máu, hãy xa khỏi ta!
Enati ngeyo wuzola kaka vonda mutu wumbimbi, a Nzambi! Bika luthatukila beno luntengulanga menga!
Ọlọ́run ìbá jẹ́ pa àwọn ènìyàn búburú nítòótọ́; nítorí náà kúrò lọ́dọ̀ mi ẹ̀yin ọkùnrin ẹlẹ́jẹ̀.
Verse Count = 225

< Psalms 139:19 >