< Psalms 139:13 >

For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
لِأَنَّكَ أَنْتَ ٱقْتَنَيْتَ كُلْيَتَيَّ. نَسَجْتَنِي فِي بَطْنِ أُمِّي.
لأَنَّكَ أَنْتَ قَدْ كَوَّنْتَ كُلْيَتَيَّ. نَسَجْتَنِي دَاخِلَ بَطْنِ أُمِّي.
তুমিয়েই মোৰ অন্তর্ভাগ সৃষ্টি কৰিলা, তুমি মোক মাতৃৰ গৰ্ভতে গঠন কৰিলা।
Sən mənim daxili üzvlərimi yaratmısan, Mənə ana bətnində quruluş vermisən.
Di da na da: i huluane hahamoi. Di da na da: i huluane na: me ea hagomo ganodini disisi.
তুমি আমার ভেতরের যা কিছু গঠন করেছ; তুমি আমার মায়ের গর্ভে আমাকে গঠন করেছিলে।
কারণ তুমি আমার অন্তরের সত্তা নির্মাণ করেছ; এবং মাতৃগর্ভে তুমি আমার দেহকে বুনেছ,
Защото Ти си образувал чреслата ми, Обвил си ме в утробата на майка ми.
Gihulma nimo ang mga bahin sa akong lawas; gihulma nimo ako sa sabakan sa akong inahan.
Kay ikaw ang nag-umol sa akong mga sulod nga bahin: Sa tagoangkan sa akong inahan, imong gitabonan ako.
Jago tumungo yo, sa jago magas y sumanjalomjo; guinin untampeyo gui jalom tiyan nanajo.
Pakuti Inu munalenga za mʼkati mwanga; munandiwumba pamodzi mʼmimba mwa amayi anga.
Ka tak thung ih angannawk loe nangmah ni na sak; kam no zokthung ah ka oh naah nang khuk hmoek boeh.
Namah loh ka kuel khaw na lai tih a nu bungko khuiah kai nan cun coeng.
Namah loh ka kuel khaw na lai tih a nu bungko khuiah kai nan cun coeng.
Ikawtih nang ing kak kawlung khui boeih ve sai hyk ti; ka nu ak phoen khui awh nang ing ni sing boeih hawh hyk ti.
Nangin ka oisung a thil umjuse jong najopmat mat a kanu naobu sunga neigontoh ahi.
Bawipa ni kaie kuen hah a sak teh, anu von thungvah kai hah na ramuk toe.
我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
我的肺腑是你所造的; 我在母腹中,你已覆庇我。
您造成了我的五臟和六腑,您在我成胎之中締結了我。
Jer ti si moje stvorio bubrege, satkao me u krilu majčinu.
Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.
Ty zajisté v moci máš ledví má, přioděl jsi mne v životě matky mé.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
Thi du ejede mine Nyrer; du skærmede om mig i Moders Liv.
Thi du har dannet mine Nyrer, vævet mig i Moders Liv.
In ema ne ichweyo dhanda maiye, adier, ne ingʼina maber gi ei minwa.
Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
Want Gij hebt mijn nieren geschapen, Mij in de schoot van mijn moeder gevormd:
Want Gij bezit mijn nieren; Gij hebt mij in mijner moeders buik bedekt.
For thou formed my inward parts. Thou covered me in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother’s womb.
For You formed my inmost being; You knit me together in my mother’s womb.
My flesh was made by you, and my parts joined together in my mother's body.
For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb.
For you, O Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother's womb.
For you have possessed my temperament. You have supported me from the womb of my mother.
For thou hast possessed my reins; thou didst cover me in my mother's womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast protected me from my mother’s womb.
You made me from the inside out, shaping me in my mother's womb.
For thou hast possessed my reines: thou hast couered me in my mothers wombe.
For Thou hast made my reins; Thou hast knit me together in my mother's womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For you have possessed my reins: you have covered me in my mother’s womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For you have possessed my reins: you have covered me in my mother's womb.
For you, O Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother's womb.
For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
For You have possessed my reins, You cover me in my mother’s belly.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother's womb.
For thou didst form my reins; Thou didst weave me in my mother's womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you did put me together; in my mother’s womb you did weave me.
For you did put me together; in my mother’s womb you did weave me.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For, thou, didst possess thyself of my reins, thou didst weave me together in the womb of my mother.
For you you created kidneys my you wove together me in [the] womb of mother my.
for you(m. s.) to buy kidney my to weave me in/on/with belly: womb mother my
You created [all] the parts of my body; you put [the parts of] my body together when I was still in my mother’s womb.
You formed my inner parts; you formed me in my mother's womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
For thou haddist in possessioun my reines; thou tokist me vp fro the wombe of my modir.
For Thou — Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother's belly.
Ĉar Vi kreis mian internaĵon, Formis min en la ventro de mia patrino.
Elabena wòe wɔ nye ememe ke; eye nèlém ƒo ƒu ɖe danye ƒe dɔ me.
Sinun hallussas ovat minun munaskuuni: sinä peitit minun äitini kohdussa.
Sillä sinä olet luonut minun munaskuuni, sinä kudoit minut kokoon äitini kohdussa.
C'est toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Car c'est toi qui as formé mon être profond. Tu m'as tissé dans le ventre de ma mère.
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
Or tu as possédé mes reins [dès-lors que] tu m'as enveloppé au ventre de ma mère.
Parce que c’est vous qui êtes en possession de mes reins, vous m’avez reçu dès le sein de ma mère.
C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
C’est toi qui as formé mes reins, et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
Car c'est toi qui as formé mes reins, qui m'as façonné dans le sein de ma mère.
C'est toi en effet qui as formé mes reins, m'as tissé dans le sein maternel.
Car c'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
Seigneur, tu es maître de mes reins; tu m'as pris dès le sein de ma mère.
Car c’est toi qui as façonné mes reins, tu m’as pétri dans le sein de ma mère.
Denn du hast meine Nieren gebildet, / Du hast mich gewoben im Mutterleib.
Du schufest meine Nieren und formtest mich im Mutterschoße.
Denn du besaßest [O. bildetest] meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
Denn du besaßest meine Nieren; du wobest mich in meiner Mutter Leibe.
Denn du hast mein Innerstes geschaffen, wobst mich im Mutterleibe.
Denn du hast meine Nieren in deiner Gewalt, du warest über mir in Mutterleibe.
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
Denn du bist’s, der meine Nieren gebildet, mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
Denn du hast meine Nieren geschaffen, du wobest mich in meiner Mutter Schoß.
Denn Du besitzest meine Nieren, mich bedecktest Du in meiner Mutter Leibe;
Nĩgũkorwo nĩwe wombire ciĩga ciakwa cia na thĩinĩ; wanyiitithanirie ndĩ o nda ya maitũ.
Διότι συ εμόρφωσας τους νεφρούς μου· με περιετύλιξας εν τη κοιλία της μητρός μου.
ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου κύριε ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου
તમે મારું અંતઃકરણ ઘડ્યું છે; મારી માતાના ઉદરમાં તમે મારી રચના કરી છે.
Wi, se ou ki fòme tout pati nan kò m', se ou ki ranje yo byen ranje nan vant manman m'.
Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
Gama ka halicci ciki-cikina; ka gina ni gaba ɗaya a cikin mahaifar mahaifiyata.
No ka mea, nau no i hooponopono i ko'u naau; A nau hoi i malama mai ia'u, ma ka opu o ko'u makuwahine.
כי-אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
כִּֽי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּֽי׃
כי אתה קנית כליתי תסכני בבטן אמי׃
כִּֽי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּֽי׃
כִּֽי־אַ֭תָּה קָנִ֣יתָ כִלְיֹתָ֑י תְּ֝סֻכֵּ֗נִי בְּבֶ֣טֶן אִמִּֽי׃
तूने मेरे अंदरूनी अंगों को बनाया है; तूने मुझे माता के गर्भ में रचा।
आपने ही मेरे आन्तरिक अंगों की रचना की; मेरी माता के गर्भ में आपने मेरी देह की रचना की.
Bizony te alkottad veséimet, te takargattál engem anyám méhében.
Mert te szerzetted veséimet, szöttél engem anyám testében.
Öll líffæri mín hefur þú skapað, ofið þau í kviði móður minnar.
Ọ bụ gị kpụrụ akụkụ niile dị m nʼahụ. Ọ bụkwa gị jikọtara ha niile ka ha bụrụ otu mmadụ nʼime afọ nne m.
Binukelmo ti akin-uneg a kinataok; binukelnak iti aanakan ti inak.
Engkau menciptakan setiap bagian badanku, dan membentuk aku dalam rahim ibuku.
Sebab Engkaulah yang membentuk buah pinggangku, menenun aku dalam kandungan ibuku.
Conciossiachè tu possegga le mie reni; Tu mi hai composto nel seno di mia madre.
Sei tu che hai creato le mie viscere e mi hai tessuto nel seno di mia madre.
Poiché sei tu che hai formato le mie reni, che m’hai intessuto nel seno di mia madre.
汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
Na'ankure maka nagu'a navufga Kagra tro hunante'nane. Ana hutenka antanimofo rimpafima mani'nogenka maka navufga Kagra rehatinante'nane,
ನನ್ನ ಅಂತರಾತ್ಮವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದವರು ನೀವೇ; ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವರು ನೀವೇ.
ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವನೂ, ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನೂ ನೀನಲ್ಲವೋ?
주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다
주께서 내 장부를 지으시며 나의 모태에서 나를 조직하셨나이다
Kom lumahla ip nukewa ke monuk; Kom oakiyuwi insien nina kiuk.
تۆ ناخی منت دروستکردووە، لەناو سکی دایکم منت چنیوە.
Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
Quia tu possedisti renes meos; suscepisti me de utero matris meæ.
quia tu possedisti renes meos suscepisti me de utero matris meae
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meae.
Jo Tu esi radījis manas īkstis, Tu mani esi apsedzis manas mātes miesās.
Ezali Yo nde okelaki mozindo ya bomoto na ngai, obombaki ngai kati na libumu ya mama na ngai.
Ggwe watonda byonna ebiri munda mu nze; ggwe wammumbira mu lubuto lwa mmange.
Fa Hianao no nahary ny voako; Namolavola ahy tao an-kibon-dreniko Hianao.
Tsinene’o o añovakoo; nanenoñ’ ahy an-tron-dreneko ao.
അങ്ങല്ലയോ എന്റെ ആന്തരിക അവയവങ്ങൾ നിർമ്മിച്ചത്; എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ അങ്ങ് എന്നെ മെനഞ്ഞു.
നീയല്ലോ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങളെ നിൎമ്മിച്ചതു; എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ നീ എന്നെ മെടഞ്ഞു.
നീയല്ലോ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങളെ നിർമ്മിച്ചതു; എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ നീ എന്നെ മെടഞ്ഞു.
അവിടന്നാണെന്റെ അന്തരിന്ദ്രിയം രൂപകൽപ്പനചെയ്തത്; എന്റെ അമ്മയുടെ ഗർഭഗൃഹത്തിൽ എന്നെ കൂട്ടിയിണക്കിയതും അങ്ങുതന്നെയാണ്.
तू माझे अंतर्याम निर्माण केलेस; तूच माझ्या आईच्या गर्भात मला घडवले.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​၏​ကိုယ်​ခန္ဓာ အ​စိတ်​အ​ပိုင်း​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို ဖန်​ဆင်း​တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​ယင်း​တို့​ကို​ကျွန်​တော်​မျိုး မိ​ခင်​၏​ဝမ်း​တွင်း​၌​ဆက်​စပ်​စေ​တော်​မူ​၏။
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ကျောက်ကပ်ကို ပင် ဖန်ဆင်း၍၊ အမိဝမ်းထဲမှာ အကျွန်ုပ်ကို ဖုံးအုပ်တော် မူပြီ။
ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် ၏ ကျောက်ကပ် ကို ပင် ဖန်ဆင်း ၍၊ အမိ ဝမ်း ထဲမှာ အကျွန်ုပ် ကို ဖုံးအုပ် တော်မူပြီ။
I a koe hoki oku whatumanawa: nau hoki ahau i hipoki i roto i te kopu o toku whaea.
Ngoba wadala ingaphakathi yobuyimi; wangiphetha kuhle ndawonye esiswini sikamama.
Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
तपाईं मेरा भित्री अङ्गहरू बनाउनुभयो । मेरी आमाको गर्भमा तपाईंले मलाई बनाउनुभयो ।
For du har skapt mine nyrer, du virket mig i min mors liv.
For du hev skapt mine nyro, du hev verka meg i morsliv.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ମର୍ମର କର୍ତ୍ତା; ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମାତୃଗର୍ଭରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛ।
Ati namummaa koo isa keessaa uumteertaatii; gadameessa haadha koo keessattis na tolchite.
ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਲੇ ਅੰਗ ਰਚੇ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਢੱਕਿਆ।
زیرا که تو بر دل من مالک هستی؛ مرا دررحم مادرم نقش بستی.
تو همۀ اعضای ظریف درون بدن مرا آفریدی؛ تو مرا در رَحِم مادرم در هم تنیدی.
Pwe kom me kotin wiadar mudilik i, o kom kotin wia ia da nan kaped en in ai.
Pwe kom me kotin wiadar mudilik i, o kom kotin wia ia da nan kaped en in ai.
Ty zaiste w nocy masz nerki moje; okryłeś mię w żywocie matki mojej.
Ty bowiem panujesz nad moimi nerkami; okryłeś mnie w łonie mojej matki.
Porque tu és dono do meu ser, e me cobriste no ventre da minha mãe.
Pois possuiste os meus rins; cobriste-me no ventre de minha mãe.
Pois possuiste os meus rins; cobriste-me no ventre de minha mãe.
Pois você formou o meu ser mais íntimo. Vocês me uniram no ventre de minha mãe.
Ту мь-ай ынтокмит рэрункий, Ту м-ай цесут ын пынтечеле мамей меле:
Fiindcă mi-ai întocmit rărunchii; tu m-ai acoperit în pântecele mamei mele.
Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.
Јер си Ти створио шта је у мени, саставио си ме у утроби матере моје.
Jer si ti stvorio što je u meni, sastavio si me u utrobi matere moje.
Nokuti imi makasika zvomukatikati mangu; makandiruka ndiri mudumbu ramai vangu.
Яко Ты создал еси утробы моя, восприял мя еси из чрева матере моея.
Kajti v last si si vzel mojo notranjost, pokril si me v maternici moje matere.
Ti namreč imaš v lasti ledvice moje; pokrival si me v telesu matere moje.
Waayo, kelyahayga adigaa sameeyey, Oo adigaa igu daboolay maxalkii hooyaday.
Porque tú poseíste mis riñones; me cubriste en el vientre de mi madre.
Tú me creaste por dentro y por fuera, me formaste en el vientre de mi madre.
Porque tú formaste mi ser más íntimo. Me tejiste en el vientre de mi madre.
Tú formaste mis órganos internos. Me tejiste en el vientre de mi madre.
Tú formaste mis entrañas; me tejiste en el seno de mi madre.
Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre.
Porque tú poseiste mis riñones; cubrísteme en el vientre de mi madre.
Mi carne fue hecha por ti, y mis partes se unieron en el cuerpo de mi madre.
Wewe uliumba sehemu zangu za ndani; uliniumba tumboni mwa mama yangu.
Kwa maana wewe ndiwe uliyeumba utu wangu wa ndani; uliniunga pamoja tumboni mwa mama yangu.
Ty du har skapat mina njurar, du sammanvävde mig i min moders liv.
Du hafver mina njurar i dine magt; du vast öfver mig i moderlifvet.
Ty du har skapat mina njurar, du sammanvävde mig i min moders liv.
Sapagka't iyong inanyo ang aking mga lamang loob: iyo akong tinakpan sa bahay-bata ng aking ina.
Ikaw ang humulma sa aking pagkatao; ikaw ang humulma sa akin sa sinapupunan ng aking ina.
நீர் என்னுடைய சிந்தையைக் கைக்கொண்டிருக்கிறீர்; என்னுடைய தாயின் கர்ப்பத்தில் என்னைக் காப்பாற்றினீர்.
என் உள்ளுறுப்புகளை நீரே உருவாக்கினீர்; என் தாயின் கருப்பையில் என்னை நீரே ஒன்றாய் இணைத்தீர்.
దేవా, నా లోపలి భాగాలను నువ్వే నిర్మించావు. నా తల్లి గర్భంలో నన్ను రూపొందించావు.
He kuo ke maʻu hoku kongaloto: naʻa ke ʻufiʻufi au ʻi he manāva ʻo ʻeku faʻē.
İç varlığımı sen yarattın, Annemin rahminde beni sen ördün.
Na wo na wobɔɔ me honhom wonwen me wɔ me na awotwaa mu.
Na wo na wobɔɔ me honhom wonwonoo me wɔ me maame awotwaa mu.
Адже Ти створив нутрощі мої, зіткав мене в утробі моєї матері.
Бо Ти вчинив нирки мої, Ти ви́ткав мене в утро́бі матері моєї, —
क्यूँकि मेरे दिल को तू ही ने बनाया; मेरी माँ के पेट में तू ही ने मुझे सूरत बख़्शी।
بەرھەق، سەن مېنىڭ ئىچلىرىمنى ياسىغانسەن؛ ئانامنىڭ قورسىقىدا مېنى توقۇغانسەن؛
Бәрһәк, Сән мениң ичлиримни ясиғансән; Анамниң қосиғида мени тоқуғансән;
Berhek, Sen méning ichlirimni yasighansen; Anamning qorsiqida méni toqughansen;
Bǝrⱨǝk, Sǝn mening iqlirimni yasiƣansǝn; Anamning ⱪorsiⱪida meni toⱪuƣansǝn;
Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.
Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.
Chúa tạo nên tâm thần con, dệt thành con trong lòng mẹ.
Ngeyo wuvanga binama biama bi khati nitu; ngeyo wuthunga va kimosi mu vumu ki ngudi ama.
Nítorí ìwọ ni ó dá ọkàn mi; ìwọ ni ó bò mí mọ́lẹ̀ nínú ìyá mi.
Verse Count = 225

< Psalms 139:13 >