< Psalms 139:11 >

If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
فَقُلْتُ: «إِنَّمَا ٱلظُّلْمَةُ تَغْشَانِي». فَٱللَّيْلُ يُضِيءُ حَوْلِي!
إِنْ قُلْتُ فِي نَفْسِي: «رُبَّمَا الظُّلْمَةُ تَحْجُبُنِي وَالضَّوْءُ حَوْلِي يَصِيرُ لَيْلاً»،
যদি মই কওঁ, “আন্ধাৰে মোক ঢাকিব আৰু মোৰ চাৰিওফালে যি পোহৰ আছে, সেয়ে অন্ধকাৰ হৈ যাব;
Desəm də: «Qoy zülmət məni bürüsün, İşıq batsın, ətrafım gecəyə dönsün»,
Na da gasi ea na wamolegema: ne adole ba: loba, o hadigi nama sisiga: i dialebe amoea afadenene bu gasima: ne adole ba: loba, na da wamolegei dagoi hame ba: la: loba.
যদি আমি বলি, “অবশ্যই অন্ধকার আমাকে লুকিয়ে রাখবে এবং আমার চারিদিকে আলোর রাত হবে,”
যদি আমি বলি, “নিশ্চয় অন্ধকার আমাকে আচ্ছন্ন করবে আর আলো আমার চারিদিকে অন্ধকারে পরিণত হবে,”
Ако река: Поне тъмнината ще ме покрие, И светлината около мене ще стане на нощ,
Kung miingon ako, “Sigurado nga ang kangitngit gayod ang motabon kanako, ug ang kahayag mahimong kagabhion palibot kanako,”
Kong moingon ako: Sa pagkamatuod, ang kangitngit motikyup kanako. Ug ang kahayag nga nagalibut kanako mahimong gabii;
Yanguin jualog: Magajet na utampeyo y jemjom: asta y puenge uinayo.
Ndikanena kuti, “Zoonadi, mdima udzandibisa ndithu ndipo kuwunika kukhale mdima mondizungulira,”
Vinghaih mah kai na khuk khoep tangtang tih boeh, tiah ka thuih cadoeh, ka taengah aanghaih to om tih.
“Khohmuep loh kai n'thing,” ka ti ngawn cakhaw khoyin he ka taengvai ah vangnah la poeh.
“Khohmuep loh kai n'thing,” ka ti ngawn cakhaw khoyin he ka taengvai ah vangnah la poeh.
Thannaak ing ni hlip kawmsaw vangnaak ce ka ven tloek awh thannaak na coeng kaw,” ti mai nyng seiawm,
Keiman muthim jah'a neisel in tijongleng chuleh kavel a vahjeng jong muthim sosah jongleng,
Hmonae ni ka ramuk nakunghai, karum hai kaie tengpam vah angnae lah ao han.
我若说:黑暗必定遮蔽我, 我周围的亮光必成为黑夜;
我若說:黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜;
我若說:願黑暗把我籠罩,光明變成黑暗將我圍包;
Reknem li: “Nek' me barem tmine zakriju i nek' me noć umjesto svjetla okruži!” -
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.
Dím-li pak: Aspoň tmy, jako v soumrak, přikryjí mne, ale i noc jest světlem vůkol mne.
Og siger jeg: "Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!"
Og vilde jeg sige: Mørkhed maa dog skjule mig, saa er Natten et Lys omkring mig.
Og siger jeg: »Mørket skal skjule mig, Lyset blive Nat omkring mig!«
Ka awacho niya, “Mudho biro ima adier kendo ler biro lokorena otieno,”
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
Al zeg ik: Ha, de duisternis zal mij bedekken, De nacht mij verschuilen:
Indien ik zeide: De duisternis zal mij immers bedekken; dan is de nacht een licht om mij.
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light around me shall be night,
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
If I say, “Surely the darkness will hide me, and the light become night around me”—
If I say, Only let me be covered by the dark, and the light about me be night;
When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
And I said: Perhaps darkness will overwhelm me, and the night will be my illumination, to my delight.
And if I say, Surely darkness shall cover me, and the light about me be night;
And I said: Perhaps darkness shall cover me: and night shall be my light in my pleasures.
If I asked the darkness to hide me, and light to become night around me,
If I say, Yet the darkenes shall hide me, euen the night shalbe light about me.
And if I say: 'Surely the darkness shall envelop me, and the light about me shall be night';
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
If I said, Surely darkness shall enshroud me, and into night [be turned] the light about me:
And I say, “Surely darkness bruises me,” Then night [is] light to me.
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;"
If I say, “Surely the darkness shall cover me;” Even the night shall be light about me.
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;”
If I say, ‘Let the darkness cover me, and night be the light about me,’
If I say, “Let the darkness cover me, and night be the light about me,”
If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
If I say, Surely, darkness, shall cover me! then, night, is light about me.
And I said surely darkness it will crush me and [will be] night [the] light behind me.
and to say surely darkness to bruise me and night light about/through/for me
I could request the darkness to hide me, or I could request the light around me to become darkness,
If I said, “Surely the darkness will cover me, and the light will become night around me,”
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me. The light around me will be night,”
And Y seide, In hap derknessis schulen defoule me; and the nyyt is my liytnyng in my delicis.
And I say, 'Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
Se mi diros: Mallumo min kovros, Kaj la lumo ĉirkaŭ mi fariĝos nokto:
Ne megblɔ be, “Vavã, viviti la ana maɣla, eye kekeli azu zã aƒo xlãm” la,
Jos minä sanoisin: pimeys kuitenkin peittää minun, niin on myös yö valkeus minun ympärilläni.
Ja jos minä sanoisin: "Peittäköön minut pimeys, ja valkeus minun ympärilläni tulkoon yöksi",
Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure!...
Si je dis: « Les ténèbres m'accablent! La lumière autour de moi sera la nuit, »
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
Si je dis: au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière tout autour de moi.
Et j’ai dit: Peut-être que les ténèbres me couvriront; et la nuit est une lumière autour de moi dans mes plaisirs,
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi;
Et je dis: Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure!...
Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit devient lumière autour de moi;
Et si je dis: Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit!
Si je dis: «Seules les ténèbres pourront me cacher.» — Alors, la nuit même devient lumière autour de moi.
Et j'ai dit: Peut-être les ténèbres me cacheront-elles; et la nuit a été lumière sur mes voluptés.
Si je dis: "Que du moins les ténèbres m’enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi!"
Spräche ich: "Dunkel umhülle mich ganz, / Das Licht um mich her: es werde zur Nacht!" —
Und spräche ich: "Die Finsternis verhüllt mich sicher; das Licht wird um mich her zur Nacht",
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
Und spräche ich: Nur Finsternis möge mich umhüllen, und Nacht werde das Licht um mich her:
Spräche ich: “Eitel Finsternis möge mich bedecken, und zu Nacht werde das Licht um mich her:
Spräche ich: Finsternis möge mich decken, so muß die Nacht auch Licht um mich sein;
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
und spräch’ ich: »Lauter Finsternis soll mich umhüllen und Nacht sei das Licht um mich her!« –
Spräche ich: «Finsternis möge mich überfallen und das Licht zur Nacht werden um mich her!»,
Und spräche ich: Finsternis umhülle mich doch, so würde Nacht zum Lichte um mich.
Ingiuga atĩrĩ, “Ti-itherũ nduma nĩĩkũũhitha, naguo ũtheri ũyũ ũũthiũrũrũkĩirie ũtuĩke ũtukũ,”
Εάν είπω, Αλλά το σκότος θέλει με σκεπάσει, και η νυξ θέλει είσθαι φως περί εμέ·
καὶ εἶπα ἄρα σκότος καταπατήσει με καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου
જો હું કહું, “અંધકાર તો નિશ્ચે મને ઢાંકશે અને રાત મારી આસપાસ અજવાળારૂપ થશે;”
Si mwen di: -Bon! M' pral kache nan fènwa a. M' pral rete kote tout limyè mouri.
Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
In na ce, “Tabbatacce duhu zai ɓoye ni haske kuma zai zama dare kewaye da ni,”
A ina olelo au, Oiaio, e haule mai ka pouli maluna o'u, Alaila, e lilo no ka po i malamalama a puni au.
ואמר אך-חשך ישופני ולילה אור בעדני
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה אֹ֣ור בַּעֲדֵֽנִי׃
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
ואמר אך חשך ישופני ולילה אור בעדני׃
וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
וָ֭אֹמַר אַךְ־חֹ֣שֶׁךְ יְשׁוּפֵ֑נִי וְ֝לַ֗יְלָה א֣וֹר בַּעֲדֵֽנִי׃
यदि मैं कहूँ कि अंधकार में तो मैं छिप जाऊँगा, और मेरे चारों ओर का उजियाला रात का अंधेरा हो जाएगा,
यदि मैं यह विचार करूं, “निश्चयतः मैं अंधकार में छिप जाऊंगा और मेरे चारों ओर का प्रकाश रात्रि में बदल जाएगा,”
Ha azt mondom: A sötétség bizonyosan elborít engem és a világosság körülöttem éjszaka lesz,
Ha mondom: bizony, sötétség borit el engem és éjjellé válik a világosság körülöttem:
Og þótt ég reyndi að læðast frá þér inn í myrkrið, þá myndi nóttin lýsa eins og dagur!
Ọ bụrụ na m asị, “Nʼezie, ọchịchịrị ga-ekpuchi m ìhè ga-aghọ abalị gbaa m gburugburu.”
No kunaek, “Awan duadua a ti sipnget ilemmengnak ken ti rabii ket isunto ti lawagko;”
Jika aku minta supaya gelap menyelubungi aku, dan terang di sekelilingku menjadi malam,
Jika aku berkata: "Biarlah kegelapan saja melingkupi aku, dan terang sekelilingku menjadi malam,"
E [se] dico: Certo, le tenebre mi appiatteranno, La notte [sarà] luce d'intorno a me.
Se dico: «Almeno l'oscurità mi copra e intorno a me sia la notte»;
Se dico: Certo le tenebre mi nasconderanno, e la luce diventerà notte intorno a me,
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Hagi tamagerfa hunka hani zamoka eme nazeri fra'nekigeno, zage ferupinagi ame hunka hani zamoka enka eme nazeri kagio hu'nama huresina,
“ಕತ್ತಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುಳಾಗಲಿ,” ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದರೂ,
ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿಯುವುದು, “ಹಗಲು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಇರುಳಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೇನು?
내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도
내가 혹시 말하기를 흑암이 정녕 나를 덮고 나를 두른 빛은 밤이 되리라 할지라도
Nga ku in siyuk lohsr uh in wikinyula Ku kalem su rauniyula in ekla nu ke fong,
ئەگەر گوتم: «بێگومان تاریکی دامدەپۆشێت، ڕووناکیش دەبێتە شەوی دەورم،»
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me; et nox illuminatio mea in deliciis meis.
et dixi forsitan tenebrae conculcabunt me et nox inluminatio in deliciis meis
Et dixi: Forsitan tenebrae conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
Ja es sacītu: Lai tumsība mani apklāj un par nakti lai paliek gaisma ap mani:
Soki nalobi: « Tembe te, molili ekobomba ngai penza; tika ete pole ekoma butu zingazinga na ngai! »
Bwe nnaagamba nti, “Ekizikiza kimbuutikire, n’obudde obw’emisana bwe ndimu bufuuke ekiro.”
Ary na dia hoy izaho aza: Aoka ny maizina hanarona ahy, Ary aoka ny mazava manodidina ahy ho tonga alina,
Ie anoeko ty hoe, Toe hanafotse ahy ty ieñe, vaho hivalike ho haleñe ty hazavàñe amako,
“ഇരുട്ട് എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായിത്തീരട്ടെ” എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
ഇരുട്ടു എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായ്തീരട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
ഇരുട്ടു എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായ്തീരട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
“അന്ധകാരമെന്നെ ആവരണംചെയ്യട്ടെ എന്നും പ്രകാശം എനിക്കുചുറ്റും ഇരുൾപരത്തട്ടെ എന്നും,” ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ,
जरी मी म्हणालो, खचित अंधार मला लपविल, आणि तरीही रात्र माझ्याभोवती प्रकाशच होईल.
အ​ကယ်​၍​ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​မိ​မိ​အား ဖုံး​လွှမ်း​ရန် မှောင်​မိုက်​ကို​လည်း​ကောင်း၊ မိ​မိ​၏​ပတ်​လည်​ရှိ​အ​လင်း​ကို​ညဥ့်​အ​ဖြစ်​သို့ ပြောင်း​လဲ​စေ​ရန်​လည်း​ကောင်း​စေ​ခိုင်း​လျှင်
အကယ်၍ မှောင်မိုက်သည်ငါ့ကိုဖုံးလွှမ်းမည်ဟု တဖန်ဆိုလျှင်၊ ညဉ့်သည်လည်း အကျွန်ုပ်ပတ်ဝန်းကျင်၌ အလင်းဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
အကယ်၍ မှောင်မိုက် သည်ငါ့ ကိုဖုံးလွှမ်း မည်ဟု တဖန် ဆို လျှင်၊ ညဉ့် သည်လည်း အကျွန်ုပ် ပတ်ဝန်းကျင် ၌ အလင်း ဖြစ်ပါလိမ့်မည်။
Ki te mea ahau, He pono, tera ahau e hipokina e te pouri, a ko te marama i tetahi taha oku, i tetahi taha, ka meinga he po;
Nxa ngisithi, “Ngempela ubumnyama buzangifihla ukukhanya kube yibusuku eduze kwami,”
Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
मैले भनें, “निश्‍चय नै अन्धकारले मलाई ढाक्‍नेछ र मेरो विरपरिको ज्‍योति रात हुनेछ,”
Og sier jeg: Mørket skjule mig, og lyset omkring mig bli natt -
Og sagde eg: «Myrker løyne meg, og ljoset verte natt ikringum meg, »
ଯଦି ମୁଁ କହେ, ନିଶ୍ଚୟ ଅନ୍ଧକାର ମୋତେ ମଗ୍ନ କରିବ ଓ ମୋʼ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଆଲୁଅ ରାତ୍ରି ହେବ,
Yoo ani, “Dhugumaan dukkanni na dhoksa; ifnis naannoo kootti halkan taʼa” jedhe,
ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਾਂ ਕਿ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਇਰਦ-ਗਿਰਦ ਦਾ ਚਾਨਣ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
و گفتم: «یقین تاریکی مرا خواهدپوشانید.» که در حال شب گرداگرد من روشنایی گردید.
اگر خود را در تاریکی پنهان کنم یا روشنایی اطراف خود را به ظلمت شب تبدیل کنم،
Ma i pan inda: Rotorot en kadupwal ia di, pong ap pil pan marainla imp ai.
Ma i pan inda: Rotorot en kadupwal ia di, pon ap pil pan marainla imp ai.
Albo rzekłlibym: Wżdyć ciemności zakryją mię; aleć i noc jest światłem około mnie,
Jeśli powiem: Na pewno zakryją mnie ciemności, to i noc [będzie] dokoła mnie światłem.
Se eu dissesse: Certamente as trevas me encobrirão; e a luz ao redor de mim [será como] a noite.
Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz á roda de mim
Se disser: Decerto que as trevas me encobrirão; então a noite será luz à roda de mim
If Eu digo: “Certamente a escuridão me esmagará”. A luz ao meu redor será noite”.
Дакэ вой зиче: „Чел пуцин ынтунерикул мэ ва акопери ши се ва фаче ноапте лумина димпрежурул меу”,
Dacă spun: Negreșit întunericul mă va acoperi, atunci noaptea va fi lumină în jurul meu.
Скажу ли: “может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня сделается ночью”;
Да кажем: Да ако ме мрак сакрије; али је и ноћ као видело око мене.
Da reèem: da ako me mrak sakrije; ali je i noæ kao vidjelo oko mene.
Kana ndikati, “Zvirokwazvo rima richandivanza, uye chiedza chinondikomberedza chichava usiku kwandiri,”
И рех: еда тма поперет мя? И нощь просвещение в сладости моей.
Če rečem: »Zagotovo me bo pokrila tema, celo noč bo svetloba okoli mene.«
Ko bi pa rekel: Temé me bodo vsaj pokrile kakor z mrakom; vendar noč je svetloba okolo mene.
Haddaan idhaahdo, Hubaal gudcurkaa i qarin doona, Oo iftiinka igu wareegsanu habeennimuu noqon doonaa,
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá por causa de mí.
Si le pidiera a las tinieblas que me escondieran, y que la luz se convirtiera en noche a mi alrededor,
Si digo: “Seguramente las tinieblas me abrumarán. La luz que me rodea será la noche”.
Si digo: Ciertamente la oscuridad me cubrirá, La luz a mi alrededor será la noche.
Si dijera: “Al menos las tinieblas me esconderán”, y a modo de luz me envolviese la noche.
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán: aun la noche resplandecerá por causa de mí.
Si dijere: Ciertamente las tinieblas me encubrirán; aun la noche resplandecerá tocante á mí.
Si dijera: Solo déjame estar cubierto por la oscuridad, aun la noche resplandecerá alrededor de mí.
Kama nikisema, “Hakika giza litanifunika, na nuru inizungukayo itakuwa usiku,”
Kama nikisema, “Hakika giza litanificha na nuru inayonizunguka iwe usiku,”
Och om jag sade: "Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig",
Om jag sade: Mörker må betäcka mig, så måste natten ock vara ljus omkring mig.
Och om jag sade: »Mörker må betäcka mig och ljuset bliva natt omkring mig»,
Kung aking sabihin, Tunay na tatakpan ako ng kadiliman, at ang liwanag sa palibot ko ay magiging gabi;
Kung sasabihin ko, “Tiyak na itatago ako ng kadiliman at ang gabi ang aking magiging liwanag;”
இருள் என்னை மூடிக்கொள்ளுமென்றாலும், இரவும் என்னைச் சுற்றி வெளிச்சமாக இருக்கும்.
“நிச்சயமாகவே இருள் என்னை மறைத்துக்கொள்ளும், ஒளி என்னைச் சுற்றிலும் இரவாகும்” என்று நான் சொன்னாலும்,
నేనిలా అనుకుంటాను, చీకటి నన్ను దాచిపెడుతుంది. నా చుట్టూ ఉన్న వెలుగు రాత్రిలాగా అవుతుంది.
Kapau te u pehē, Ko e moʻoni ʻe ʻufiʻufi au ʻe he poʻuli; ʻe hoko ʻae pō foki ko e maama ʻo takatakai ʻiate au.
Desem ki, “Karanlık beni kaplasın, Çevremdeki aydınlık geceye dönsün.”
Na meka se, “Ampa ara sum mmɛkata me so na hann nnan adesae ntwa me ho nhyia a,”
Na meka sɛ, “Ampa ara esum mmɛkata me so na hann nnane adesaeɛ ntwa me ho nhyia a,”
А якщо скажу: «Напевно, темрява сховає мене і ніччю стане світло навколо мене»,
Коли б я сказав: „Тільки те́мрява вкриє мене, і ніч — світло для мене“,
अगर मैं कहूँ कि यक़ीनन तारीकी मुझे छिपा लेगी, और मेरी चारों तरफ़ का उजाला रात बन जाएगा।
مەن: «قاراڭغۇلۇق مېنى ياپسا، ئەتراپىمدىكى يورۇقلۇق چوقۇم كېچە بولىدۇ» ــ دېسەم،
Мән: «Қараңғулуқ мени япса, Әтрапимдики йоруқлуқ чоқум кечә болиду» — десәм,
Men: «Qarangghuluq méni yapsa, Etrapimdiki yoruqluq choqum kéche bolidu» — désem,
Mǝn: «Ⱪarangƣuluⱪ meni yapsa, Ətrapimdiki yoruⱪluⱪ qoⱪum keqǝ bolidu» — desǝm,
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Aùnh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,
Con có thể xin bóng tối che giấu con và ánh sáng chung quanh trở thành đêm tối—
Enati khembi: “Bukiedika tombi kiela kutsueka” vayi buna kiezila kikitukidi tombi va ndidi.
Bí mo bá wí pé, “Ǹjẹ́ kí òkùnkùn kí ó bò mí mọ́lẹ̀; kí ìmọ́lẹ̀ kí ó di òru yí mi ká.”
Verse Count = 225

< Psalms 139:11 >