< Psalms 138:3 >
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
فِي يَوْمَ دَعَوْتُكَ أَجَبْتَنِي. شَجَّعْتَنِي قُوَّةً فِي نَفْسِي. |
يَوْمَ دَعَوْتُكَ اسْتَجَبْتَ لِي، وَشَجَّعْتَنِي إِذْ زِدْتَنِي قُوَّةً فِي دَاخِلِي. |
মই প্ৰাৰ্থনা কৰা কালত তুমি মোক উত্তৰ দিলা; তুমি মোৰ প্ৰাণক শক্তি দি মোক উৎসাহিত কৰিলা।
Səni çağıranda mənə cavab vermisən, Canıma taqət verib məni ürəkləndirmisən.
Na da Dima wele sia: beba: le, Di da nama dabe adole i. Di da Dia gasaga, nama gasa i.
যে দিন আমি তোমাকে ডাকলাম, তুমি আমাকে উত্তর দিলে, তুমি আমাকে উৎসাহ দিলে এবং আমার আত্মাকে শক্তিশালী করলে।
আমি যখন ডেকেছি, তুমি আমাকে উত্তর দিয়েছ; আমার প্রাণে শক্তি দিয়ে আমাকে অতিশয় উৎসাহিত করেছ।
В деня, когато извиках, Ти ме послуша; Ободрил си ме със силата в душата ми.
Sa panahon nga nagsangpit ako kanimo, gitubag mo ako; gidasig ug gilig-on mo ang akong kalag.
Sa adlaw nga ako nagsangpit, ikaw mitubag kanako, Gidasig mo ako nga adunay kaligon sa akong kalag.
Y jaane anae juagang, jago umopeyo, ya unanimayo, ni y minetgot y antijo.
Pamene ndinayitana, munandiyankha; munandisandutsa wamphamvu ndi wolimba mtima.
Kang kawkhaih niah kai han nang pathim moe, palung thungah tha nang ohsak.
Kang khue khohnin vaengah khaw kai nan doo tih ka hinglu dongkah sarhi neh kai nan hloep.
Kang khue khohnin vaengah khaw kai nan doo tih ka hinglu dongkah sarhi neh kai nan hloep.
Kai ing ka nik khy awh, nang ing nim hlat hyk ti; ka qaal ni leek sak nawh kak kaw awm sak hyk ti.
Kataopet petleh nangin neidonbut in nangin thahatna neipen neitilkhou vin ahi.
Bangkongtetpawiteh, nang teh nama ni na dei e naw hah na min onae lathueng vah na tawm toe. Kai ni na kawnae hnin navah, nang ni na pato teh, ka hringnae teh tha hoi na kawisak.
我呼求的日子,你就应允我, 鼓励我,使我心里有能力。
我呼求的日子,你就應允我, 鼓勵我,使我心裏有能力。
我幾時呼號您,您就俯允我,並將我靈魂上的力量增多。
Kad sam te zazvao, uslišio si me, dušu si moju pokrijepio.
Kteréhokoli dne vzýval jsem tě, vyslyšels mne, a obdařils silou duši mou.
Kteréhokoli dne vzýval jsem tě, vyslyšels mne, a obdařils silou duši mou.
Den Dag jeg råbte, svared du mig, du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke.
Den Dag, jeg kaldte, da bønhørte du mig; du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke.
Den Dag jeg raabte, svared du mig, du gav mig Mod, i min Sjæl kom Styrke.
Kane aluongo to ne idwoka, kendo ne imiyo abedo gi chir kod chuny motegno.
Ten dage, als ik riep, zo hebt Gij mij verhoord; Gij hebt mij versterkt met kracht in mijn ziel.
Gij hebt onnoemelijk meer gedaan, dan Gij hebt beloofd; Gij hebt mij verhoord, toen ik tot U riep, En mijn zielskracht vermeerderd.
Ten dage, als ik riep, zo hebt Gij mij verhoord; Gij hebt mij versterkt met kracht in mijn ziel.
Thou answered me in the day that I called. Thou encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
On the day I called, You answered me; You emboldened me and strengthened my soul.
When my cry came to your ears you gave me an answer, and made me great with strength in my soul.
In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul.
In whatever day I shall call upon you, hear me speedily; you shall abundantly provide me with your power in my soul.
On whatever day that I will call upon you: hear me. You will multiply virtue in my soul.
In the day when I called thou answeredst me; thou didst encourage me with strength in my soul.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shall multiply strength in my soul.
On the day I cried out to you for help, you answered me. You encouraged me and made me strong.
When I called, then thou heardest me, and hast encreased strength in my soule.
In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength.
In the day when I cried thou answeredst me, [and] strengthenedst me [with] strength in my soul.
In the day when I cried you answered me, and strengthened me with strength in my soul.
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
In the day when I cried you answered me, and strengthened me with strength in my soul.
In whatever day I shall call upon you, hear me speedily; you shall abundantly provide me with your power in my soul.
On the day when I called didst thou answer me, and raise me up with strength in my soul.
In the day I called, when You answer me, You strengthen me in my soul [with] strength.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day when I called, thou didst hear me; Thou didst strengthen me, and encourage my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
When I called you, you answered; you gave me strength, you inspired me.
When I called you, you answered; you gave me strength, you inspired me.
In the day that I called thou answeredst me, thou didst encourage me with strength in my soul.
In the day I cried unto thee, then didst thou answer me, and didst excite me, in my soul, mightily.
On [the] day [when] I called out and you answered me you made bold me in soul my strength.
in/on/with day to call: call to and to answer me to be assertive me in/on/with soul my strength
On the day when I called out to you, you answered me; you enabled me to be strong and brave.
On the day that I called you, you answered me; you made me bold and strengthened my soul.
In the day when I cried thou didst answer me, [and] strengthen me [with] strength in my soul.
In the day when I cried thou didst answer me, and strengthen me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In the day that I called, you answered me. You encouraged me with strength in my soul.
In what euere dai Y schal inwardli clepe thee, here thou me; thou schalt multipli vertu in my soule.
In the day I called, when Thou dost answer me, Thou dost strengthen me in my soul [with] strength.
En la tago, kiam mi vokis, Vi aŭskultis min, Vi donis forton al mia animo.
Ètɔ nam esi meyɔ wò, eye nède dzi ƒo nam, hedo ŋusẽ nye dzi.
Koska minä sinua avukseni huudan, niin sinä kuulet minua, ja annat sielulleni suuren väkevyyden.
Sinä päivänä, jona minä huusin, sinä vastasit minulle; sinä rohkaisit minua: minun sieluni sai voiman.
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
Le jour où j'ai appelé, tu m'as répondu. Vous m'avez encouragé avec la force dans mon âme.
Au jour où j’ai crié, tu m’as répondu; tu as augmenté la force de mon âme.
Au jour que j'ai crié tu m'as exaucé; et tu m'as fortifié d'une [nouvelle] force en mon âme.
En quelque jour que je vous invoque, exaucez-moi; vous augmenterez en mon âme la force.
Le jour où je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, Tu m’as rassuré, tu as fortifié mon âme.
Le jour où je t’ai invoqué, tu m’as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage.
Le jour que je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; tu m'as délivré, tu as fortifié mon âme.
Quand je criai, tu m'exauças, tu m'enhardis, donnant force à mon âme.
Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé; Tu as rendu le courage et la force à mon âme.
En quelque jour que je t'invoque, aussitôt exauce-moi; et tu agrandiras mon âme par ta force.
Le jour où je t’appelai, tu me répondis, tu me donnas du courage en fortifiant mon âme.
Als ich rief, hast du mich erhört / Und mich mit Kraft und Mut erfüllt.
Sooft ich zu Dir rufe, hörst Du mich, und so entlockst Du mir die kühnsten Wünsche.
An dem Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich ermutigt: in meiner Seele war Kraft.
An dem Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich ermutigt: in meiner Seele war Kraft.
Als ich rief, erhörtest du mich; du machtest mich stolz, mein Inneres war voll Kraft.
Wenn ich dich anrufe, so erhöre mich und gib meiner Seele große Kraft.
Wenn ich dich anrufe, so erhörst du mich und gibst meiner Seele große Kraft.
Als ich rief zu dir, da hast du mich erhört, hast mir Mut verliehn: in mein Herz kam Kraft.
Am Tage, da ich rief, antwortetest du mir; du hast mich gestärkt und meine Seele ermutigt.
Am Tage, da ich Dich anrief, antwortest Du mir, und erweiterst mir in meiner Seele die Stärke.
Hĩndĩ ĩrĩa ndagwĩtire, nĩwanjĩtĩkire; wanyũmĩrĩirie na ũkĩnjĩkĩra hinya ngoro.
Καθ' ην ημέραν έκραξα, μου εισήκουσας· με ενίσχυσας με δύναμιν εν τη ψυχή μου.
ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ταχὺ ἐπάκουσόν μου πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει
મેં તમને પ્રાર્થના કરી, તે જ દિવસે તમે મને ઉત્તર આપ્યો; તમે મારા આત્માને ઉત્તેજન આપીને બળવાન કર્યો છે.
Lè m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj.
Nan jou ke m te rele Ou a, Ou te reponn mwen. Ou te fè m plen ak kouraj ak fòs nan nanm mwen.
Sa’ad da na kira, ka amsa mini; ka sa na zama mai ƙarfin hali ka kuma ƙarfafa ni.
I ka la a'u i kahea aku ai ia oe, Alaila, hoolohe mai no oe ia'u, Ua hooikaika mai oe ia'u, me ka ikaika ma kuu uhane.
ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשי עז |
בְּיֹ֣ום קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ |
בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ |
בְּיוֹם קָרָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹֽז׃ |
ביום קראתי ותענני תרהבני בנפשי עז׃ |
בְּיוֹם קָרָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵנִי תַּרְהִבֵנִי בְנַפְשִׁי עֹֽז׃ |
בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃ |
जिस दिन मैंने पुकारा, उसी दिन तूने मेरी सुन ली, और मुझ में बल देकर हियाव बन्धाया।
जिस समय मैंने आपको पुकारा, आपने प्रत्युत्तर दिया; आपने मेरे प्राणों में बल के संचार से धैर्य दिया.
Mikor kiáltottam, meghallgattál engem, felbátorítottál engem, lelkemben erő támadt.
A mely napon hivtalak, meghallgattál; büszkévé teszel, lelkemben erő van.
Þegar ég bið, þá heyrir þú bænir mínar, styrkir mig og hughreystir.
Mgbe m kpọkuru gị, ị zara m; i mere m ka m nwee nkwuwa okwu ma guzosiekwa ike.
Iti aldaw nga immawagak kenka, sinungbatannak; pinaregtam ken pinapigsam ti kararruak.
Waktu aku berseru kepada-Mu, Engkau menjawab, Kaukuatkan hatiku sehingga aku menjadi berani.
Pada hari aku berseru, Engkaupun menjawab aku, Engkau menambahkan kekuatan dalam jiwaku.
Nel giorno che io ho gridato, tu mi hai risposto; Tu mi hai accresciuto di forze nell'anima mia.
Nel giorno in cui t'ho invocato, mi hai risposto, hai accresciuto in me la forza.
Nel giorno che ho gridato a te, tu m’hai risposto, m’hai riempito di coraggio, dando forza all’anima mia.
汝わがよばはりし日にわれにこたへ わが霊魂にちからをあたへて雄々しからしめたまへり
汝わがよばはりし日にわれにこたへ わが霊魂にちからをあたへて雄々しからしめたまへり
汝わがよばはりし日にわれにこたへ わが霊魂にちからをあたへて雄々しからしめたまへり
Nagrama nunamuma nehugenka nagri nunamuntera nona nehunka, naza hunka nazeri hankavetinke'na hankaveti'na mani'noe.
ನಾನು ಕರೆದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿರುವಿರಿ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು, ನನ್ನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಾಗ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದಿ; ನನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಬಲಕೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿದ್ದೀ.
내가 간구하는 날에 주께서 응답하시고 내 영혼을 장려하여 강하게 하셨나이다
내가 간구하는 날에 주께서 응답하시고 내 영혼을 장려하여 강하게 하셨나이다
내가 간구하는 날에 주께서 응답하시고 내 영혼을 장려하여 강하게 하셨나이다
Kom topukyu ke nga tuh pang nu sum; Ke ku lom, kom tuh akkeyeyu.
ئەو ڕۆژەی هاوارم بۆ تۆ کرد بەدەنگمەوە هاتیت، ئازا و بوێرت کردم. |
In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem.
In quacumque die invocavero te, exaudi me: multiplicabis in anima mea virtutem.
In quacumque die invocavero te, exaudi me: multiplicabis in anima mea virtutem.
In quacumque die invocavero te, exaudi me; multiplicabis in anima mea virtutem.
in quacumque die invocavero te exaudi me multiplicabis me in anima mea virtute
In quacumque die invocavero te, exaudi me: multiplicabis in anima mea virtutem.
Tai dienā, kad es piesaucu, tad Tu mani paklausīji, Tu manai dvēselei esi devis drošību un spēku.
Na mokolo oyo nabelelaki Yo, oyanolaki ngai, otondisaki ngai na mpiko mpe na makasi.
Olunaku lwe nakukoowoolerako wannyanukula; n’onnyongeramu amaanyi mu mwoyo gwange.
Tamin’ ny andro nitarainako dia namaly ahy Hianao; Nomenao fahasahiana aho ka nisy hery ny fanahiko.
Nanoiñe ahiko irehe amy andro nitokavekoy; nosihe’o an-kaozarañe ty fiaiko.
ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ അങ്ങ് എനിക്ക് ഉത്തരം അരുളി; എന്റെ ഉള്ളിൽ ബലം നല്കി എന്നെ ധൈര്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ നീ എനിക്കുത്തരം അരുളി; എന്റെ ഉള്ളിൽ ബലം നല്കി എന്നെ ധൈൎയ്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ച നാളിൽ നീ എനിക്കുത്തരം അരുളി; എന്റെ ഉള്ളിൽ ബലം നല്കി എന്നെ ധൈര്യപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ അങ്ങയെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചപ്പോൾ അവിടന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളി; അവിടന്ന് എനിക്ക് ശക്തി പകർന്ന് എന്നെ ധൈര്യപ്പെടുത്തി.
मी तुला हाक मारली त्याच दिवशी तू मला उत्तर दिलेस. तू मला उत्तेजन दिले आणि तेव्हा माझ्या जिवाला सामर्थ्य प्राप्त झाले.
ကိုယ်တော်ရှင်အားကျွန်တော်မျိုးဟစ်ခေါ်သော အခါ ကိုယ်တော်ရှင်သည်ထူးတော်မူ၍ကျွန်တော်မျိုးအား အားသစ်လောင်းတော်မူပါ၏။
အကျွန်ုပ်အော်ဟစ်သောနေ့တွင် နားထောင် တော်မူ၍၊ စိတ်ဝိညာဉ်ထဲသို့ ခွန်အားကို သွင်းသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်ကို ခိုင်မာစေတော်မူ၏။
အကျွန်ုပ်အော်ဟစ် သောနေ့ တွင် နားထောင် တော်မူ၍ ၊ စိတ် ဝိညာဉ်ထဲသို့ ခွန်အား ကို သွင်းသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ် ကို ခိုင်မာ စေတော်မူ၏။
I whakahoki kupu mai koe ki ahau i te ra i karanga ai ahau: a whakahirihiritia ana e koe toku wairua ki te kaha.
Ngabiza wena wangiphendula; wangenza ngaba lesibindi lenhliziyo eqinileyo.
Ngosuku engakhala ngalo wangiphendula, wangiqinisa ngamandla emphefumulweni wami.
मैले तपाईंलाई पुकारा गरेको दिन तपाईंले मलाई जवाफ दिनुभयो । तपाईंले मलाई साहसी बनाउनुभयो र मेरो प्राणलाई बलियो पार्नुभयो ।
Den dag jeg ropte, svarte du mig; du gjorde mig frimodig, i min sjel kom det styrke.
Den dagen eg ropa, svara du meg, du gjorde meg frihuga, styrkte mi sjæl.
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଲ, ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ ବଳ ଦେଇ ସାହସିକ କଲ।
Yeroo ani si waammadhetti ati deebii naa kennite; irree keetiinis na jabeessite.
ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਬਲ ਦੇ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲੇਰ ਬਣਾਇਆ।
در روزی که تورا خواندم مرا اجابت فرمودی. و مرا با قوت درجانم شجاع ساختی. |
هرگاه دعا کنم، جوابم را میدهی و به جانم قوت میبخشی. |
Ni ai likwir wong komui, komui ap kotin mangi ia, o kom kamanada mongiong i melel.
Ni ai likwir won komui, komui ap kotin mani ia, o kom kamanada monion i melel.
W dzień, któregom cię wzywał, wysłuchałeś mię, a posiliłeś mocą duszę moję.
W dniu, gdy [cię] wzywałem, wysłuchałeś mnie i mocą posiliłeś moją duszę.
No dia [em que] clamei, tu me respondeste; [e] me fortaleceste [com] força em minha alma.
No dia em que eu clamei, me escutaste; e alentaste com força a minha alma.
No dia em que eu clamei, me escutaste; e alentaste com força a minha alma.
No dia em que eu liguei, você me respondeu. Você me encorajou com força em minha alma.
Ын зиуа кынд Те-ам кемат, м-ай аскултат, м-ай ымбэрбэтат ши мь-ай ынтэрит суфлетул.
În ziua când am strigat mi-ai răspuns și m-ai întărit cu tărie în sufletul meu.
В день, когда я воззвал, Ты услышал меня, вселил в душу мою бодрость.
У дан, у који зазвах, Ти си ме услишио, дунуо слободу у душу моју.
U dan, u koji zazvah, ti si me uslišio, dunuo slobodu u dušu moju.
Pandakadana, imi makandipindura; makandishingisa nomwoyo wakasimba.
В оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя: умножиши мя в души моей силою Твоею.
Na dan, ko sem klical, mi odgovarjaš in me v moji duši krepiš z močjo.
Kateri dan sem vpil, tisti dan si me uslišal; storil si, da me je povzdignila v srci mojem moč.
Maalintii aan qayshaday waad ii jawaabtay, Waanad igu kalsooni gelisay xooggii aad naftayda u yeeshay.
El día que llamé, me respondiste; me fortaleciste con fortaleza en mi alma.
De día clamé a ti por ayuda, y tú me respondiste. Me animaste y me hiciste fuerte.
El día que llamé, me respondiste. Me animaste con fuerza en mi alma.
El día cuando invoqué, Tú me respondiste. Me volviste atrevido con fortaleza en mi alma.
El día en que (te) invoqué Tú me oíste y multiplicaste la fuerza en mi alma.
El día que te llamé, me respondiste, esforzásteme, y diste en mi alma fortaleza.
En el día que clamé, me respondiste; esforzásteme con fortaleza en mi alma.
Cuando mi llanto llegó a tus oídos, me diste una respuesta, y me engrandeciaste con fuerza en mi alma.
Siku ile niliyo kuita, ulinijibu; ulinitia moyo na kuitia nguvu nafsi yangu.
Nilipoita, ulinijibu; ulinifanya jasiri na mwenye moyo hodari.
När jag ropade, svarade du mig; du gav mig frimodighet, och min själ fick kraft.
När jag åkallar dig, så bönhör mig, och gif mine själ stora kraft.
När jag ropade, svarade du mig; du gav mig frimodighet, och min själ fick kraft.
Nang araw na ako'y tumawag ay sinagot mo ako, iyong pinatapang ako ng kalakasan sa aking kaluluwa.
Sa araw na tumawag ako sa iyo, sinagot mo ako; pinalakas mo ang aking loob at ang aking kaluluwa.
நான் கூப்பிட்ட நாளிலே எனக்கு மறுஉத்திரவு அருளினீர்; என் ஆத்துமாவிலே பெலன்தந்து என்னைத் தைரியப்படுத்தினீர்;
நான் கூப்பிட்டபோது நீர் எனக்குப் பதில் கொடுத்தீர்; நீர் என் ஆத்துமாவிலே பெலன் தந்து என்னை மிகவும் தைரியப்படுத்தினீர்.
నేను నిన్ను వేడుకున్న రోజున నువ్వు నాకు జవాబిచ్చావు. నన్ను ధైర్యపరచి నాలో బలం పుట్టించావు.
ʻI he ʻaho ne u tangi ai naʻa ke talia au, mo fakamālohi ʻaki au ʻae mālohi ʻi hoku laumālie.
Seslendiğim gün bana yanıt verdin, İçime güç koydun, beni yüreklendirdin.
Bere a misu frɛɛ wo no, wugyee me so; woma minyaa akokoduru ne nnamyɛ.
Ɛberɛ a mesu mefrɛɛ wo no, wogyee me so; womaa me nyaa akokoɔduru ne nnamyɛ.
Того дня, коли я кликав Тебе, Ти відповів мені, розбудив у душі моїй силу.
Удень, як взива́ю, почуєш мене, підбадьо́рюєш силою душу мою!
जिस दिन मैंने तुझ से दुआ की, तूने मुझे जवाब दिया, और मेरी जान की ताक़त देकर मेरा हौसला बढ़ाया।
ساڭا نىدا قىلغان كۈنىدە، ماڭا جاۋاب بەرگەنسەن؛ جېنىمغا كۈچ كىرگۈزۈپ، مېنى رىغبەتلەندۈرگەنسەن. |
Саңа нида қилған күнидә, маңа җавап бәргәнсән; Җенимға күч киргүзүп, мени риғбәтләндүргәнсән.
Sanga nida qilghan künide, manga jawab bergensen; Jénimgha küch kirgüzüp, méni righbetlendürgensen.
Sanga nida ⱪilƣan künidǝ, manga jawab bǝrgǝnsǝn; Jenimƣa küq kirgüzüp, meni riƣbǝtlǝndürgǝnsǝn.
Trong ngày tôi kêu cầu, Chúa đáp lại, Giục lòng tôi mạnh mẽ.
Trong ngày tôi kêu cầu, Chúa đáp lại, Giục lòng tôi mạnh mẽ.
Khi con kêu xin, Chúa đáp lời; ban sinh lực, phấn khởi tâm linh.
Thangu nditela, ngeyo wuphana mvutu. Wukhitula nkua ngangu ayi nkua bukhafi bu ngolo.
Ní ọjọ́ tí mo ké pè é ọ́, ìwọ dá mi lóhùn, ìwọ sì fi ipa mú mi lára le ní ọkàn mi.
Verse Count = 226