< Psalms 137:5 >
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
إِنْ نَسِيتُكِ يَا أُورُشَلِيمُ، تَنْسَى يَمِينِي! |
إِنْ نَسِيتُكِ يَا أُورُشَلِيمُ، فَلْتَنْسَ يَمِينِي مَهَارَتَهَا. |
হে যিৰূচালেম, মই যদি তোমাক পাহৰোঁ, তেন্তে মোৰ সোঁ হাতৰ দক্ষতা যেন নিজে অকামিলা হৈ যায়।
Ey Yerusəlim, əgər səni unutsam, Qoy sağ əlim qurusun.
Yelusaleme! Na da di gogolesea, na da sani baidama bu hamedafa dumu da defea.
যিরুশালেম, যদি আমি তোমাকে মনে করতে অস্বীকার করি, আমার ডান হাত কৌশল ভুলে যাক।
হে জেরুশালেম, আমি যদি তোমাকে ভুলে যাই, তবে যেন আমার ডান হাত তার দক্ষতা হারিয়ে ফেলে।
Ако те забравя, Ерусалиме, Нека забрави десницата ми изкуството си!
Kung hikalimtan ko ikaw, Jerusalem, tugoti nga ang akong tuong kamot mahikalimot sa iyang kahanas.
Kong mahikalimot ako kanimo, Oh Jerusalem, Pahikalimti sa akong toong kamot ang iyang pagkabatid.
Yanguin malefayo nu jago, O Jerusalem! polo ya umalefa y agapa na canaejo ni y tiningoña.
Ndikakuyiwala iwe Yerusalemu, dzanja langa lamanja liyiwale luso lake.
Aw Jerusalem, nang to kang pahnet o ving nahaeloe, ka bantang ban mah a sakthaihaih to pahnet roep nasoe.
Jerusalem nang te kan hnilh atah ka bantang kut he hnilh uh saeh.
Jerusalem nang te kan hnilh atah ka bantang kut he hnilh uh saeh.
Aw Jerusalem, nang ce ka ni hilh awhtaw kak tang ben kut ing a simnaak hilh poe lawt seh.
Vo Jerusalem nangma kasuhmil uleh kakhut jetlam hin semjang pehdan sumil jenghen.
Oe Jerusalem, nang hah kai ni na pahnim pawiteh, kama e aranglae kut ni a tawksak thai e hah pahnim naseh.
耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧!
耶路撒冷啊,我若忘記你, 情願我的右手忘記技巧!
耶路撒冷!我如果將您忘掉,願我的右手枯焦!
Nek' se osuši desnica moja, Jeruzaleme, ako tebe zaboravim!
Jestliže se zapomenu na tebe, ó Jeruzaléme, zapomeniž i pravice má.
Jestliže se zapomenu na tebe, ó Jeruzaléme, zapomeniž i pravice má.
Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min højre!
Dersom jeg glemmer dig, Jerusalem, da glemme mig min højre Haand!
Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min højre!
Ka dipo ni wiya owil kodi, yaye Jerusalem, to mad lweta ma korachwich wiye wil gi tichne.
Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve!
Jerusalem, zo ik u zou vergeten, Ik vergat mijn rechterhand nog eer;
Indien ik u vergeet, o Jeruzalem! zo vergete mijn rechterhand zichzelve!
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget [her skill].
If I forget you, O Jerusalem, may my right hand cease to function.
If I keep not your memory, O Jerusalem, let not my right hand keep the memory of its art.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [its skill].
If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget [its skill].
If I ever forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget thee, Jerusalem, let my right hand forget [its skill];
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget Jerusalem, may my right hand forget how to play;
If I forget thee, O Ierusalem, let my right hand forget to play.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning].
If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget [its skill].
If I forget thee, O Jerusalem, may my right hand forget—.
If I forget you, O Jerusalem, my right hand forgets!
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand be forgotten.
If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her cunning!
If I forget you, Jerusalem [City of peace], let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, may my right hand wither.
If I forget you, Jerusalem, may my right hand wither.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning].
If I forget thee, O Jerusalem, Let my right-hand forget:
If I will forget you O Jerusalem may it forget right [hand] my.
if to forget you Jerusalem to forget right my
If I forget about Jerusalem [APO], Iet my right hand wither [with the result that I will be unable to play my harp]
If I ignore the memory of you, Jerusalem, let my right hand forget her skill.
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her skill].
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its skill.
If Y foryete thee, Jerusalem; my riyt hond be youun to foryeting.
If I forget thee, O Jerusalem, my right hand forgetteth!
Se mi forgesos vin, ho Jerusalem, Tiam forgesiĝu mia dekstra mano;
O! Yerusalem, ne meŋlɔ wò be la, nye nuɖusibɔ nèŋlɔ eƒe ŋusẽ be,
Jos minä unohdan sinua, Jerusalem, niin olkoon oikia käteni unohdettu.
Jos minä unhotan sinut, Jerusalem, niin unhota sinä minun oikea käteni.
Si jamais je t'oublie, Jérusalem, que ma droite oublie de se mouvoir!...
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite oublie son habileté.
Si je t’oublie, ô Jérusalem, que ma droite s’oublie!
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même.
Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite soit livrée à l’oubli.
Si je t’oublie, Jérusalem, Que ma droite m’oublie!
Si jamais je t’oublie, Jérusalem, que ma droite oublie de se mouvoir!...
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite s'oublie elle-même!
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite m'oublie!
Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma main droite soit frappée d'impuissance!
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite s'oublie elle-même!
Si je t’oublie jamais, Jérusalem, que ma droite me refuse son service!
Vergeß ich dein Jerusalem, / So sterbe mir ab meine rechte Hand!
Vergeß ich dein, Jerusalem, verdorr mir meine Rechte!
Wenn ich dein vergesse, Jerusalem, so vergesse meine Rechte! [d. h. sie versage ihren Dienst]
Wenn ich dein vergesse, Jerusalem, so vergesse meine Rechte!
Wenn ich deiner vergesse, Jerusalem, so schrumpfe meine Rechte ein.
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meiner Rechten vergessen!
Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.
Vergesse ich dich, Jerusalem, so verdorre mir die rechte Hand!
Vergesse ich deiner, Jerusalem, so verdorre meine Rechte!
So ich deiner vergäße, Jerusalem, so soll vergessen meine Rechte.
Ingĩkariganĩrwo nĩwe, Wee Jerusalemu-rĩ, guoko gwakwa kwa ũrĩo kũrokĩriganĩrwo nĩ ũũgĩ wakuo wa gwĩka maũndũ.
Εάν σε λησμονήσω, Ιερουσαλήμ, ας λησμονήση η δεξιά μου
ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου
હે યરુશાલેમ, જો હું તને ભૂલી જાઉં, તો મારો જમણો હાથ પોતાનું કર્તવ્ય વીસરી જાય.
Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.
Si mwen ta bliye ou, O Jérusalem, kite men dwat mwen bliye kapasite li.
In na manta da ke, ya Urushalima, bari hannuna na dama manta da iyawarsa.
Ina e hoopoina au ia oe, e Ierusalema, E poina pu no ko'u lima akua i ka hana,
אם-אשכחך ירושלם-- תשכח ימיני |
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינֽ͏ִי׃ |
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃ |
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְֽרוּשָׁלָ͏ִם תִּשְׁכַּח יְמִינִֽי׃ |
אם אשכחך ירושלם תשכח ימיני׃ |
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְֽרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינֽ͏ִי׃ |
אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלִָ֗ם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃ |
हे यरूशलेम, यदि मैं तुझे भूल जाऊँ, तो मेरा दाहिना हाथ सूख जाए!
येरूशलेम, यदि मैं तुम्हें भूल जाऊं, तो मेरे दायें हाथ का कौशल जाता रहेगा.
Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem felejtkezzék el rólam az én jobbkezem!
Ha rólad megfeledkezem, Jeruzsálem, feledkezzék rólam a jobbom!
Ef ég gleymi þér Jerúsalem, þá visni mín hægri hönd!
Ọ bụrụ na m echezọọ gị, Jerusalem, ka aka nri m chefuo ǹka ya.
No iyaleng-alengko ti pakalaglagipan kenka, O Jerusalem, malipatan koma ti makannawan nga imak ti laingna.
Biarlah aku tak bisa lagi menyanyi jika aku melupakan engkau, Yerusalem!
Jika aku melupakan engkau, hai Yerusalem, biarlah menjadi kering tangan kananku!
Se io ti dimentico, o Gerusalemme; [Se] la mia destra [ti] dimentica;
Se ti dimentico, Gerusalemme, si paralizzi la mia destra;
Se io ti dimentico, o Gerusalemme, dimentichi la mia destra le sue funzioni,
エルサレムよもし我なんぢをわすれなばわが右の手にその巧をわすれしめたまへ
エルサレムよもし我なんぢをわすれなばわが右の手にその巧をわすれしめたまへ
エルサレムよもし我なんぢをわすれなばわが右の手にその巧をわすれしめたまへ
Nagrama Jerusalemi kuma'mokagu'ma nagane'ma kanisugeno'a, naza tamaga'amo'ma eri'zama e'neria eri'zana mago'enena e'origahie.
ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರೆ, ನನ್ನ ಬಲಗೈಯ ಕೌಶಲ್ಯ ಮರೆತು ಹೋಗಲಿ.
ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರೆ ನನ್ನ ಬಲಗೈಯು ತನ್ನ ಕೌಶಲ್ಯವನ್ನು ಮರೆತು ಹೋಗಲಿ.
예루살렘아 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다
예루살렘아! 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다
Lela tuh nga in tia sifil ku in srital ke harp Nga fin mulkinkomla, Jerusalem!
ئەی ئۆرشەلیم، ئەگەر لەبیرت بکەم، با دەستی ڕاستم بەهرەکەی لەبیر بکات. |
Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
Si oblitus fuero tui Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.
Si oblitus fuero tui Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.
Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea.
si oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea
Si oblitus fuero tui Ierusalem, oblivioni detur dextera mea.
Ja es tevi aizmirstu, Jeruzāleme, tad lai mana labā roka top aizmirsta.
Oh Yelusalemi, soki nabosani yo, wana tika ete loboko na ngai ya mobali elemba!
Bwe nnaakwerabiranga, ggwe Yerusaalemi, omukono gwange ogwa ddyo gukale!
Raha manadino anao aho, ry Jerosalema ô, Aoka kosa ny tanako ankavanana mba hanadino.
Naho haliñoko irehe ry Ierosalaime, le angao ho kombimba ty sirako havana.
യെരൂശലേമേ, നിന്നെ ഞാൻ മറക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ട് കിന്നരം വായിക്കുവാന് എനിക്ക് പ്രപ്തിയില്ലാതെ പോകട്ടെ.
യെരൂശലേമേ, നിന്നെ ഞാൻ മറക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ വലങ്കൈ മറന്നുപോകട്ടെ.
യെരൂശലേമേ, നിന്നെ ഞാൻ മറക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ വലങ്കൈ മറന്നുപോകട്ടെ.
ജെറുശലേമേ, നിന്നെ ഞാൻ മറക്കുന്നെങ്കിൽ, എന്റെ വലതുകരം അതിന്റെ വൈദഗ്ദ്ധ്യം മറന്നുപോകട്ടെ.
हे यरूशलेमे, मी जर तुला विसरलो, तर माझा उजवा हात आपले कौशल्य विसरो.
အို ယေရုရှလင်မြို့၊သင့်ကိုငါမေ့လျော့ပါလျှင် ငါသည်စောင်းကိုနောက်တစ်ဖန်အဘယ်အခါ ၌မျှ မတီးနိုင်ဘဲနေပါစေသော။
အိုယေရုရှလင်မြို့၊ သင့်ကို ငါမေ့လျှင် ငါ့လက်ျာ လက်သည် မိမိအတတ်ကိုမေ့ပါစေ။
အိုယေရုရှလင် မြို့၊ သင့် ကို ငါမေ့ လျှင် ငါ့ လက်ျာ လက်သည် မိမိအတတ်ကိုမေ့ ပါစေ။
Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.
Aluba ngikukhohlwa, Oh Jerusalema, isandla sami sokunene kasilahlekelwe yibungcitshi baso.
Uba ngikukhohlwa, Jerusalema, isandla sami sokunene kasikhohlwe ubungcitshi.
हे यरूशलेम, मैले तेरो सम्झनालाई बेवास्ता गर्छु भने, मेरो दाहिने हातले आफ्नो सीप बिर्सोस् ।
Glemmer jeg dig, Jerusalem, da glemme mig min høire hånd!
Um eg gløymer deg, Jerusalem, so gjev mi høgre hand må gløyma seg burt!
ହେ ଯିରୂଶାଲମ, ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାସୋରେ, ତେବେ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଆପଣା ବଜାଇବା କୌଶଳ ପାସୋରି ଯାଉ।
Yaa Yerusaalem, yoo ani si irraanfadhe, harki koo mirgaa ogummaa isaa haa irraanfatu.
ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਵਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ,
اگر تو راای اورشلیم فراموش کنم، آنگاه دست راست من فراموش کند. |
ای اورشلیم، اگر تو را فراموش کنم، دست راست من از کار بیفتد تا دیگر بربط ننوازم؛ |
Ma i pan monoke uk ala Ierusalem, pa i pali maun ap pil pan monokinokla.
Ma i pan monoke uk ala Ierujalem, pa i pali maun ap pil pun monokinokla.
Jeźliże cię zapomnę, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja.
Jeśli zapomnę o tobie, Jeruzalem, niech sama o sobie zapomni moja prawica.
Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, que minha mão direita se esqueça [de sua habilidade].
Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalem, esqueça-se a minha direita da sua destreza.
Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha direita da sua destreza.
Se eu me esquecer de você, Jerusalém, deixar minha mão direita esquecer sua habilidade.
Дакэ те вой уйта, Иерусалиме, сэ-шь уйте дряпта мя дестойничия ей!
Dacă te voi uita, Ierusalime, dreapta mea să uite iscusința ei.
Если я забуду тебя, Иерусалим, - забудь меня десница моя;
Ако заборавим тебе, Јерусалиме, нека ме заборави десница моја.
Ako zaboravim tebe, Jerusalime, neka me zaboravi desnica moja.
Kana ndikakukanganwa, iwe Jerusarema, ruoko rwangu rworudyi ngarukanganwe umhizha hwarwo.
Аще забуду тебе, Иерусалиме, забвена буди десница моя.
Če jaz pozabim tebe, oh Jeruzalem, naj moja desnica pozabi svojo spretnost.
Če pozabim tebe, Jeruzalem, pozabi naj se desnica moja.
Yeruusaalemay, haddaan ku illoobo, Gacantayda midig ha illowdo sancadeedii.
Si me olvidare de ti, oh Jerusalén, mi diestra sea olvidada.
Si llegara a olvidar a Jerusalén, que mi diestra olvide cómo tocar;
Si me olvido de ti, Jerusalén, que mi mano derecha olvide su habilidad.
Si me olvido de Ti, oh Jerusalén, Que mi mano derecha pierda su destreza.
Si yo te olvido, oh Jerusalén, olvídese de sí mi diestra.
Si me olvidare de ti, o! Jerusalem, mi diestra sea olvidada.
Si me olvidare de ti, oh Jerusalem, mi diestra sea olvidada.
Si no guardo tu memoria, oh Jerusalén, no dejes que mi mano derecha guarde el recuerdo de su arte.
Kama nikikusahau wewe, Yerusalemu, basi mkono wangu wa kuume na usahau ujuzi wake.
Nikikusahau wewe, ee Yerusalemu, basi mkono wangu wa kuume na usahau ujuzi wake.
Nej, om jag förgäter dig, Jerusalem, så förgäte min högra hand sin tjänst.
Om jag förgäter dig, Jerusalem, så varde min högra hand förgäten.
Nej, om jag förgäter dig, Jerusalem, så förgäte min högra hand sin tjänst.
Kung kalimutan kita, Oh Jerusalem, kalimutan nawa ng aking kanan ang kaniyang kasanayan.
Jerusalem, kung aking babalewalain ang alaala mo, hayaan mo ang aking kanang kamay na makalimutan ang kaniyang kakayahan.
எருசலேமே, நான் உன்னை மறந்தால் என்னுடைய வலதுகை தன்னுடைய தொழிலை மறப்பதாக.
எருசலேமே! நான் உன்னை மறந்தால், என் வலதுகை அதின் திறமையை மறப்பதாக.
యెరూషలేమా, నేను నిన్ను మరచిపోతే నా కుడి చెయ్యి తన నైపుణ్యాన్ని కోల్పోతుంది గాక.
Kapau te u fakangalongaloʻi koe, ʻE Selūsalema, tuku ke ngalo ʻi hoku nima toʻomataʻu hono faiva.
Ey Yeruşalim, seni unutursam, Sağ elim kurusun.
Yerusalem, sɛ me werɛ fi wo a ma me nsa nifa werɛ mfi sankubɔ.
Ao Yerusalem, sɛ mewerɛ firi wo a ma me nsa nifa werɛ mfiri sankubɔ.
Якщо я забуду тебе, Єрусалиме, нехай забуде правиця моя [рухи свої].
Якщо́ я забу́ду за тебе, о Єрусалиме, — хай забуде за мене прави́ця моя!
ऐ येरूशलेम! अगर मैं तुझे भूलूँ, तो मेरा दहना हाथ अपना हुनर भूल जाए।
ئەي يېرۇسالېم، مەن سېنى ئۇنتۇسام، ئوڭ قولۇم [ماھارىتىنى] ئۇنتۇسۇن! |
Әй Йерусалим, мән сени унтусам, Оң қолум [маһаритини] унтусун!
Ey Yérusalém, men séni untusam, Ong qolum [maharitini] untusun!
Əy Yerusalem, mǝn seni untusam, Ong ⱪolum [maⱨaritini] untusun!
Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!
Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!
Nếu ta quên ngươi, hỡi Giê-ru-sa-lem, nguyện tay ta sẽ mất hết tài năng.
Enati ndizimbikini, a Yelusalemi; bika koko kuama ku lubakala kuzimbakana zitsembo ziandi.
Jerusalẹmu, bí èmi bá gbàgbé rẹ jẹ́ kí ọwọ́ ọ̀tún mi kí ó gbàgbé ìlò rẹ̀.
Verse Count = 225