< Psalms 137:1 >
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
عَلَى أَنْهَارِ بَابِلَ هُنَاكَ جَلَسْنَا، بَكَيْنَا أَيْضًا عِنْدَمَا تَذَكَّرْنَا صِهْيَوْنَ. |
عَلَى ضِفَافِ أَنْهَارِ بَابِلَ جَلَسْنَا، وَبَكَيْنَا عِنْدَمَا تَذَكَّرْنَا أُورُشَلِيمَ. |
যেতিয়া আমাৰ চিয়োনলৈ মনত পৰিছিল, তেতিয়া বাবিলৰ নদীবিলাকৰ তীৰত বহি আমি কান্দিছিলোঁ।
Babil torpağında olanda Sionu yada salardıq, Çay kənarında oturaraq ağlayardıq,
Ba: bilone hano bega: ninia da fi dialu. Amogawi, ninia da Saione Moilai Bai Bagade dawa: beba: le, fofagini dinanu.
বাবিলীয় নদীর ধারে আমরা বসতাম এবং কাঁদতাম, তখন আমরা সিয়োন সম্বন্ধে চিন্তা করতাম।
যখন সিয়োনের কথা আমাদের মনে পড়ত ব্যাবিলনের নদীতীরে বসে আমরা কাঁদতাম।
При реките на Вавилона, там седнахме, Да! плакахме, когато си спомняхме за Сиона;
Nanglingkod kami ug nanghilak daplin sa suba sa Babilonia sa dihang naghunahuna kami mahitungod sa Zion.
Haduol sa mga suba sa Babilonia, Didto kami nanaglingkod, oo, nanaghilak kami, Sa nahinumdum kami sa Sion.
Y oriyan y sadog Babilonia nae infanmatachong, magajet na manangesjit yanguin injaso Sion.
Mʼmbali mwa mitsinje ya ku Babuloni tinakhala pansi ndi kulira pamene tinakumbukira Ziyoni.
Babylon vapui taengah, kang hnut o, ue, Zion to ka poek o naah, ka qah o.
Babylon tuiva ah te ka ngol uh tih Zion ka poek uh vaengah ka rhap uh.
Babylon tuiva ah te ka ngol uh tih Zion ka poek uh vaengah ka rhap uh.
Babylon long keng awh ngawi unyng saw Zion ce ka mik poek awh kqang unyng.
Jerusalem kageldoh phatnun Babylon vadungpang a chun katou un kakapgam tauve.
Kathutkung: Panuekhoeh Kaimouh teh Babilon palang teng ka tahung awh teh, Zion ka pouk awh dawkvah, ka ka awh.
我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。
我們曾在巴比倫的河邊坐下, 一追想錫安就哭了。
當我們坐在巴比倫河畔,一起想熙雍即淚流滿面。
Na obali rijeka babilonskih sjeđasmo i plakasmo spominjući se Siona;
Při řekách Babylonských tam jsme sedávali, a plakávali, rozpomínajíce se na Sion.
Při řekách Babylonských tam jsme sedávali, a plakávali, rozpomínajíce se na Sion.
Ved Babels Floder, der sad vi og græd, når Zion randt os i hu.
Ved Babylons Floder, der sad vi, og vi græd, naar vi kom Zion i Hu.
Ved Babels Floder, der sad vi og græd, naar Zion randt os i Hu.
E bath aore mag Babulon ne wabet piny kendo ne waywak kane waparo Sayun.
Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion.
Aan Babels stromen zaten wij schreiend Bij de gedachte aan Sion;
Aan de rivieren van Babel, daar zaten wij, ook weenden wij, als wij gedachten aan Sion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,
For David, [a Psalm] of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion.
For David, [a Psalm] of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion.
A Psalm of David: to Jeremiah. Above the rivers of Babylon, there we sat and wept, while we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
When we sat down by the rivers of Babylon we wept as we remembered Zion.
By the riuers of Babel we sate, and there wee wept, when we remembred Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
BY the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
For David, [a Psalm] of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion.
By the rivers of Babylon, there we sat, and we also wept when we remembered Zion.
By rivers of Babylon—There we sat, Indeed, we wept when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
By the rivers of Babylon [Confusion], there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion [Mountain ridge, Marking].
By the waters of Babylon there we sat, and we wept at the thought of Zion.
By the waters of Babylon there we sat, and we wept at the thought of Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there, we sat down, yea we wept—when we remembered Zion:
At [the] rivers of - Babylon there we sat also we wept when remembered we Zion.
upon river Babylon there to dwell also to weep in/on/with to remember we [obj] Zion
When we [had been taken to] Babylonia, [far from Jerusalem], we sat down by the rivers there, and we cried when we thought about [the temple on] Zion [Hill in Jerusalem].
By the rivers of Babylon we sat down and wept when we thought about Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
On the floodis of Babiloyne there we saten, and wepten; while we bithouyten on Syon.
By rivers of Babylon — There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion.
Apud la riveroj de Babel Ni sidis kaj ploris, Rememorante Cionon.
Babilonia tɔsisiwo toe míenɔ, hɛnɔ avi fam, esi míeɖo ŋku Zion dzi.
Babelin virtain tykönä me istuimme ja itkimme, kuin me Zionin muistimme.
Baabelin virtain vierillä-siellä me istuimme ja itkimme, kun Siionia muistelimme.
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
Sur les bords des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis. Oui, nous avons pleuré, quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Auprès des fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré quand nous nous sommes souvenus de Sion.
Nous nous sommes assis auprès des fleuves de Babylone, et nous y avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Sur les fleuves de Babylone, là nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, comme nous nous souvenions de Sion.
Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, En nous souvenant de Sion.
Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
Nous nous sommes assis près des fleuves de Babylone, et là, nous avons pleuré, nous souvenant de Sion.
Sur les bords des fleuves de Babel nous étions assis, et nous pleurions en pensant à Sion.
Sur les bords des fleuves de Babylone Nous étions assis et nous pleurions, En nous souvenant de Sion.
De David. Sur les fleuves de Babylone nous nous sommes assis, et nous avons pleuré, en nous souvenant de Sion.
Sur les rives des fleuves de Babylone, là nous nous assîmes, et nous pleurâmes au souvenir de Sion.
An den Flüssen Babels, daß saßen wir und weinten, / Wenn wir an Zion gedachten.
An Babels Strömen sitzen wir, jedoch wir weinen, denken wir an Sion.
An den Flüssen Babels, da saßen wir und weinten, indem wir Zions gedachten.
An den Flüssen Babels, da saßen wir und weinten, indem wir Zions gedachten.
An den Strömen Babels, da saßen wir und weinten, indem wir Zions gedachten.
An den Wassern zu Babel saßen wir und weineten, wenn wir an Zion gedachten.
An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.
An Babels Strömen, da saßen wir und weinten, wenn Zions wir gedachten;
An den Strömen Babels saßen wir und weinten, wenn wir Zions gedachten.
An den Flüssen Babels da saßen wir; wir weinten auch, wenn wir Zions gedachten.
Ngurumo-inĩ cia njũũĩ cia Babuloni nĩkuo twaikaraga thĩ tũkarĩra, twaririkana Zayuni.
Επί των ποταμών Βαβυλώνος, εκεί εκαθίσαμεν και εκλαύσαμεν, ότε ενεθυμήθημεν την Σιών.
τῷ Δαυιδ ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων
અમે બાબિલની નદીઓને કિનારે બેઠા અને અમને સિયોનનું સ્મરણ થઈ આવ્યું, ત્યારે અમે રડ્યા.
Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.
Bò rivyè a Babylone yo, se la nou te chita. Nou te kriye, lè nou te sonje Sion.
A bakin kogunan Babilon muka zauna muka yi kuka sa’ad da muka tuna da Sihiyona.
MA na muliwai o Babulona, malaila kakou i noho iho ai, A uwe aku la i ko kakou hoomanao ana ia Ziona.
על נהרות בבל--שם ישבנו גם-בכינו בזכרנו את-ציון |
עַ֥ל נַהֲרֹ֨ות ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיֹּֽון׃ |
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ |
עַל נַהֲרוֹת ׀ בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזׇכְרֵנוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ |
על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו בזכרנו את ציון׃ |
עַל נַהֲרוֹת ׀ בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ |
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃ |
बाबेल की नदियों के किनारे हम लोग बैठ गए, और सिय्योन को स्मरण करके रो पड़े!
बाबेल की नदी के तट पर बैठे हुए ज़ियोन का स्मरण कर हम रो रहे थे.
Babilon folyóvizeinél, ott ültünk és sírtunk, mikor a Sionról megemlékezénk.
Bábel folyóinál – ott ültünk, sirtunk is, mikor megemlékeztünk Cziónról.
Við sátum á bökkum Babylonsfljóts og minntumst Jerúsalem – og grétum.
Nʼakụkụ iyi niile Babilọn ka anyị nọdụrụ ala kwaa akwa mgbe anyị chetara Zayọn.
Iti igid dagiti karayan ti Babilonia, nagtugaw ken nagsangsangitkami idi napanunotmi ti maipanggep iti Sion.
Di tepi sungai-sungai Babel kami duduk dan menangis bila teringat Sion.
Di tepi sungai-sungai Babel, di sanalah kita duduk sambil menangis, apabila kita mengingat Sion.
ESSENDO presso alle fiumane di Babilonia, Dove noi sedevamo, ed anche piangevamo, Ricordandoci di Sion,
Sui fiumi di Babilonia, là sedevamo piangendo al ricordo di Sion.
Là presso i fiumi di Babilonia, sedevamo ed anche piangevamo ricordandoci di Sion.
われらバビロンの河のほとりにすわり シオンをおもひいでて涙をながしぬ
われらバビロンの河のほとりにすわり シオンをおもひいでて涙をながしぬ
われらバビロンの河のほとりにすわり シオンをおもひいでて涙をながしぬ
Babilonima me'nea tintamimofo ankenarega mani'neta, Jerusalemi kumakura tagesa nentahita zavira te'none.
ಬಾಬಿಲೋನಿನ ನದಿಗಳ ಹತ್ತಿರ ನಾವು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಚೀಯೋನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಅತ್ತೆವು.
ನಾವು ಬಾಬೆಲ್ ದೇಶದ ನದಿಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, ಚೀಯೋನನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅತ್ತೆವು.
우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다
우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다
우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다
Ke kut muta sisken infacl Babylon, Kut tung we ke kut esamak Zion.
لەدەم ڕووبارەکانی بابل، لەوێ دانیشتین، هەروەها گریاین کە سییۆنمان بیر کەوتەوە. |
Psalmus David, Jeremiæ. [Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
Psalmus David, Ieremiæ. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: cum recordaremur Sion:
Psalmus David, Hieremiæ. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: cum recordaremur Sion:
Psalmus David, Jeremiæ. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion.
David Hieremiae super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus cum recordaremur Sion
Psalmus David, propter Hieremiam. Super flumina Babylonis, illic sedimus et flevimus: cum recordaremur Sion:
Pie Bābeles upēm, tur mēs sēdējām un raudājām, kad pieminējām Ciānu.
Ezalaki biso ya kovanda pembeni ya bibale ya Babiloni, tozalaki kolela na tozalaki kokanisa Siona.
Twatuula ku mabbali g’emigga gy’e Babulooni, ne tukaaba amaziga bwe twajjukira Sayuuni.
Teo amoron’ ny onin’ i Babylona no nipetrahanay, Sady nitomanianay, raha nahatsiaro an’ i Ziona.
Tañ’olon-tsaka e Bavele eo, ty nitoboha’ay naho nirovetse, t’ie nahatiahy i Tsiône.
ബാബേൽനദികളുടെ തീരത്ത് ഞങ്ങൾ ഇരുന്നു, സീയോനെ ഓർമ്മിച്ചപ്പോൾ ഞങ്ങൾ കരഞ്ഞു.
ബാബേൽനദികളുടെ തീരത്തു ഞങ്ങൾ ഇരുന്നു, സീയോനെ ഓൎത്തപ്പോൾ ഞങ്ങൾ കരഞ്ഞു.
ബാബേൽനദികളുടെ തീരത്തു ഞങ്ങൾ ഇരുന്നു, സീയോനെ ഓർത്തപ്പോൾ ഞങ്ങൾ കരഞ്ഞു.
ബാബേൽ നദികളുടെ തീരത്ത് ഞങ്ങളിരുന്നു സീയോനെ ഓർത്തപ്പോൾ ഞങ്ങൾ കരഞ്ഞുപോയി.
आम्ही बाबेलाच्या नद्यांजवळ खाली बसलो; आणि जेव्हा आम्ही सियोनेविषयी विचार केला तेव्हा रडलो.
ဇိအုန်မြို့ကိုသတိရသောအခါ ငါတို့သည်ဗာဗုလုံပြည်မြစ်ချောင်းများ အနီးတွင်ထိုင်၍ငိုကြွေးကြ၏။
ဗာဗုလုန်မြစ်တို့အနားမှာ ငါတို့သည်ထိုင်၍၊ ဇိအုန်မြို့ကို အောက်မေ့လျက် ငိုကြွေးကြ၏။
ဗာဗုလုန် မြစ် တို့အနား မှာ ငါတို့သည်ထိုင် ၍ ၊ ဇိအုန် မြို့ကို အောက်မေ့ လျက် ငိုကြွေး ကြ၏။
I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.
Ngasemifuleni yaseBhabhiloni sahlala phansi sakhala lapho sasikhumbula iZiyoni.
Emifuleni yeBhabhiloni sahlala phansi khona, yebo sakhala inyembezi, lapho sikhumbula iZiyoni.
बेबिलोनका नदीहरूका छेउमा बसेर हामीले सियोनको बारेमा विचार गर्दा हामी रोयौं ।
Ved Babylons elver, der satt vi og gråt når vi kom Sion i hu.
Ved Babels elvar, der sat me og gret, når me kom Sion i hug.
ଆମ୍ଭେମାନେ ବାବିଲୀୟ ନଦୀମାନର ନିକଟରେ ସିୟୋନକୁ ସ୍ମରଣ କଲା ବେଳେ ସେଠାରେ ବସିଲୁ ଓ ରୋଦନ କଲୁ।
Nu yeroo Xiyoonin yaadannetti, lageen Baabilon bira teenyee boonye.
ਉੱਥੇ ਬਾਬਲ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਕੋਲ, ਅਸੀਂ ਜਾ ਬੈਠੇ, ਨਾਲੇ ਰੋਣ ਲੱਗ ਪਏ, ਜਦ ਅਸੀਂ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ।
نزد نهرهای بابل آنجا نشستیم وگریه نیز کردیم، چون صهیون را به یاد آوردیم. |
کنار نهرهای بابِل نشستیم و اورشلیم را به یاد آوردیم و گریستیم. |
KIT momoder ni kailan pilap en Papel akan o sangesang, ni at tamanda Sion.
KIT momoder ni kailan pilap en Papel o janejan, ni ni tamanda Jion.
Nad rzekami Babilońskiemi, tameśmy siadali i płakali, wspominając na Syon.
Nad rzekami Babilonu, tam siedzieliśmy i płakaliśmy, wspominając Syjon.
Junto aos rios da Babilônia nos sentamos e choramos, enquanto nos lembramos de Sião.
Junto dos rios de Babylonia, ali nos assentámos e chorámos, quando nos lembrámos de Sião:
Junto dos rios de Babilônia, ali nos assentamos e choramos, quando nos lembramos de Sião:
Junto aos rios da Babilônia, lá nos sentamos. Sim, nós choramos, quando nos lembramos de Zion.
Пе малуриле рыурилор Бабилонулуй, шедям жос ши плынӂям кынд не адучям аминте де Сион.
Lângă râurile Babilonului, acolo ne-am așezat, da, am plâns când ne-am amintit de Sion.
Давида. При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;
На водама вавилонским сеђасмо и плакасмо опомињући се Сиона.
Na vodama Vavilonskim sjeðasmo i plakasmo opominjuæi se Siona.
Panzizi dzeBhabhironi takagarapo tikachema, patakarangarira Zioni.
На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона:
Ob babilonskih rekah, tam smo se usedli; da, jokali smo, ko smo se spominjali Siona.
Ob rekah Babilonskih, ondi smo sedeli ter jokali, spominjajoč se Sijona.
Waxaannu ag fadhiisannay webiyaashii Baabuloon, Oo waannu ooynay markii aannu Siyoon soo xusuusannay.
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sion.
Cuando nos sentábamos a orillas de los ríos de Babilonia, llorábamos al recordar a Sión.
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentamos. Sí, lloramos cuando recordamos a Sion.
Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos y llorábamos Cuando recordábamos a Sion. Sobre los sauces, en medio de ella,
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos y llorábamos, acordándonos de Sión.
Junto a los ríos de Babilonia, allí nos sentámos: también llorámos acordándonos de Sión.
JUNTO á los ríos de Babilonia, allí nos sentábamos, y aun llorábamos, acordándonos de Sión.
Por los ríos de Babilonia estábamos sentados, llorando al recuerdo de Sion,
Kando ya mito ya Babeli tuliketi na tulilia tulipokumbuka kuhusu Sayuni.
Kando ya mito ya Babeli tuliketi, tukaomboleza tulipokumbuka Sayuni.
Vid Babels floder, där sutto vi och gräto, när vi tänkte på Sion.
Vid de älfver i Babel såte vi och grete, då vi på Zion tänkte.
Vid Babels floder, där sutto vi och gräto, när vi tänkte på Sion.
Sa tabi ng mga ilog ng Babilonia, doo'y nangaupo tayo, oo, nagiyak tayo, nang ating maalaala ang Sion.
Kami ay naupo sa tabi ng ilog ng Babilonia at umiyak nang aming naisip ang tungkol sa Sion.
பாபிலோன் ஆறுகள் அருகே நாங்கள் உட்கார்ந்து, அங்கே சீயோனை நினைத்து அழுதோம்.
பாபிலோனின் ஆறுகள் அருகே நாங்கள் உட்கார்ந்து, சீயோனை நினைத்தபோது அழுதோம்.
మనం బబులోను నదుల దగ్గర కూర్చుని ఏడుస్తూ సీయోనును జ్ఞాపకం చేసుకున్నాం.
Naʻa mau nofo ki lalo ʻi he veʻe vaitafe ʻo Papilone, ʻio, naʻa mau tangi ʻi heʻemau manatu ki Saione.
Babil ırmakları kıyısında oturup Siyon'u andıkça ağladık;
Babilonia nsubɔnten ho, ɛhɔ na yɛtena suu bere a yɛkaee Sion no.
Babilonia nsubɔntene ho, ɛhɔ na yɛtena suiɛ ɛberɛ a yɛkaee Sion no.
Біля річок Вавилона, там сиділи ми й плакали, згадуючи Сіон.
Над рі́чками Вавило́нськими, — там ми сиділи та й плакали, коли зга́дували про Сіо́на!
हम बाबुल की नदियों पर बैठे, और सिय्यून को याद करके रोए।
بابىلدىكى دەريا-ئېرىقلار بويىدا بىز ئولتۇردۇق؛ زىئوننى ئەسلىگىنىمىزدە، بەرھەق يىغا كۆتۈردۇق؛ |
Бабилдики дәрия-ериқлар бойида биз олтардуқ; Зионни әслигинимиздә, бәрһәқ жиға көтәрдуқ;
Babildiki derya-ériqlar boyida biz olturduq; Zionni esliginimizde, berheq yigha kötürduq;
Babildiki dǝrya-eriⱪlar boyida biz olturduⱪ; Zionni ǝsliginimizdǝ, bǝrⱨǝⱪ yiƣa kɵtürduⱪ;
Chúng tôi đang ngồi trên mé sông Ba-by-lôn, Bèn nhớ lại Si-ôn, và khóc.
Chúng tôi đương ngồi trên mé sông Ba-by-lôn, Bèn nhớ lại Si-ôn, và khóc.
Bên bờ sông Ba-by-lôn, chúng ta ngồi khóc khi nhớ đến Si-ôn.
Va muenda minlangu minneni mi Babiloni; tuvuanda ayi tudila bu tutebukila Sioni moyo.
Ní ẹ̀bá odò Babeli, níbẹ̀ ni àwa gbé jókòó àwa sì sọkún nígbà tí àwa rántí Sioni.
Verse Count = 226