< Psalms 136:9 >
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
ٱلْقَمَرَ وَٱلْكَوَاكِبَ لِحُكْمِ ٱللَّيْلِ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
وَالْقَمَرَ وَالْكَوَاكِبَ لِتُنِيرَ لَيْلاً، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই ৰাতিৰ ওপৰত অধিকাৰ কৰিবলৈ চন্দ্ৰ আৰু তৰাবোৰ নিৰ্ম্মাণ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Gecə ay-ulduzların hökmü altında oldu, Çünki məhəbbəti əbədidir!
Oubi amola gasumuni da gasi amo ouligisa. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
রাতে কর্ত্তৃত্ব করার জন্য চাঁদ ও তারার মালা সৃষ্টি করেছেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
রাত্রির উপর শাসন করতে চাঁদ ও তারকামালা;
Луната и звездите за да владеят нощта, Защото милостта Му трае до века;
ang bulan ug ang kabituonan nga maoy magmando panahon sa kagabhion, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Ang bulan ug mga bitoon aron sa paggahum sa kagabhion; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Y pilan yan y pution sija para ufanmangobietna gui puenge: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Mwezi ndi nyenyezi zilamulire usiku,
khoving uk hanah khrah hoi cakaehnawk to a sak; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah khoyin kah khohung la hla neh aisi a khueh.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah khoyin kah khohung la hla neh aisi a khueh.
khawmthan ak uk aham pihla ingkaw aihchikhqi, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Chuleh lha leh ahsi hon jan ah vai ahom un ahi.
Karum ka uk hanlah thapa hoi âsinaw ka sak e koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈爱永远长存。
他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈愛永遠長存。
祂造了月與星光照黑夜,因為祂的仁慈永遠常存。
Mjesec i zvijezde da vladaju noću: vječna je ljubav njegova!
Měsíc a hvězdy, aby panovaly v noci, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Měsíc a hvězdy, aby panovaly v noci, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Måne og stjerner til at råde om natten; thi hans miskundhed varer evindelig!
Maanen og Stjernerne til at regere om Natten; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Maane og Stjerner til at raade om Natten; thi hans Miskundhed varer evindelig!
kod dwe gi sulwe mondo orit otieno;
De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Maan en sterren, om te heersen over de nacht: Zijn genade duurt eeuwig!
De maan en sterren tot heerschappij in den nacht; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness is forever,
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness [endureth] for ever:
the moon and stars to govern the night.
The moon and the stars to have rule by night: for his mercy is unchanging for ever.
The moon and the stars to rule the night; for his mercy [endures] for ever.
The moon and the stars to rule the night; for his mercy [endures] for ever.
the moon and the stars to rule the night, for his mercy is eternal.
The moon and stars for rule over the night, for his loving-kindness [endureth] for ever:
The moon and the stars to rule the night: for his mercy endureth for ever.
The moon and stars to rule the night. For his trustworthy love lasts forever.
The moone and the starres to gouerne the night: for his mercie endureth for euer:
The moon and stars to rule by night, for His mercy endureth for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endures for ever.
The moon and the stars to rule the night; for his mercy [endures] for ever.
The moon and stars for the rule by night; for to eternity endureth his kindness.
The moon and stars to rule by night, For His kindness [is] for all time.
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule by night; for his loving kindness endures forever:
The moon and stars to rule the night; For his goodness endureth for ever!
The moon and stars to rule by night; for his mercy continues forever:
Moon and stars to rule over the night: for his kindness endures forever.
Moon and stars to rule over the night: for his kindness endures forever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
The moon and stars to rule the night, For, age-abiding, is his lovingkindness.
The moon and stars for dominion in the night for [is] for ever covenant loyalty his.
[obj] [the] moon and star to/for dominion in/on/with night for to/for forever: enduring kindness his
He created the moon and stars to shine during the nighttime; his faithful love [for us] endures forever.
the moon and stars to rule by night, for his covenant faithfulness endures forever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
the moon and stars to rule by night, for his loving kindness endures forever;
The moone and sterris in to the power of the niyt.
The moon and stars to rule by night, For to the age [is] His kindness.
La lunon kaj la stelojn, por regi en la nokto, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Be ɣleti kple ɣletiviwo naɖu zã dzi,
Kuun ja tähdet yötä hallitsemaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
kuun ja tähdet hallitsemaan yötä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
la lune et les étoiles pour régner la nuit, car sa bonté est éternelle;
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa bonté demeure à toujours;
La lune et les étoiles pour avoir domination sur la nuit; parce que sa bonté demeure à toujours;
La lune et les étoiles, pour dominer sur la nuit, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa miséricorde dure à toujours!
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car sa miséricorde dure éternellement!
la lune et les étoiles, pour régner sur la nuit, car sa miséricorde est éternelle;
Ainsi que la lune et les étoiles pour régner sur la nuit; Car sa miséricorde dure éternellement!
La lune et les astres, pour présider à la nuit; car miséricorde est éternelle.
la lune et les étoiles pour régner la nuit, car sa grâce est éternelle;
Den Mond und die Sterne, um die Nacht zu beherrschen. / — Denn ewig währet seine Huld!
Als Nachtbeherrscher Mond und Sterne; denn ewig währet seine Huld!
Den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, [O. zur Herrschaft am Tage in der Nacht] denn seine Güte währt ewiglich;
den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht, denn seine Güte währt ewiglich;
den Mond und die Sterne zur Herrschaft über die Nacht, denn ewig währt seine Gnade.
den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen; denn seine Güte währet ewiglich.
den Mond und Sterne, der Nacht vorzustehen, denn seine Güte währet ewiglich;
den Mond und die Sterne zur Herrschaft bei Nacht: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
den Mond und die Sterne zur Beherrschung der Nacht; denn seine Gnade währt ewiglich!
Den Mond und die Sterne, um des Nachts zu herrschen; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
naguo mweri na njata ciathage ũtukũ; Wendo wake nĩ wa tene na tene.
την σελήνην και τους αστέρας, διά να εξουσιάζωσιν επί της νυκτός· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
રાત પર અમલ ચલાવવાં જેમણે ચંદ્ર અને તારા બનાવ્યા છે, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Lalin ak zetwal pou domine lannwit, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Wata da taurari kuma don su yi mulkin dare;
I ka mahina hoi, a me na hoku e alii ai maluna o ka po, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai;
את-הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו |
אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כֹוכָבִים לְמֶמְשְׁלֹ֣ות בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
אֶת־הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
את הירח וכוכבים לממשלות בלילה כי לעולם חסדו׃ |
אֶת־הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
אֶת־הַיָּרֵ֣חַ וְ֭כוֹכָבִים לְמֶמְשְׁל֣וֹת בַּלָּ֑יְלָה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
और रात पर प्रभुता करने के लिये चन्द्रमा और तारागण को बनाया, उसकी करुणा सदा की है।
रात्रि के लिए चंद्रमा और तारों का;
A holdat és csillagokat, hogy uralkodjanak éjszaka; mert örökkévaló az ő kegyelme.
A holdat és csillagokat uralkodásra éjjel, mert örökké tart a kegyelme.
og tunglið og stjörnurnar til að ráða um nætur, því að miskunn hans varir að eilífu.
Onye mere ka ọnwa na kpakpando na-achị nʼabalị,
ti bulan ken dagiti bituen a mangituray iti rabii, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
bulan dan bintang untuk menguasai malam; kasih-Nya kekal abadi.
Bulan dan bintang-bintang untuk menguasai malam! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
La luna e le stelle, per [avere] i reggimenti della notte; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
la luna e le stelle per regolare la notte: perché eterna è la sua misericordia.
e la luna e le stelle per regnare sulla notte, perché la sua benignità dura in eterno.
夜をつかさどらするために月ともろもろの星とをつくりたまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
夜をつかさどらするために月ともろもろの星とをつくりたまへる者にかんしやせよ その隣憫はとこしへにたゆることなければなり
夜をつかさどらするために月ともろもろの星とをつくりたまへる者にかんしやせよ その隣憫はとこしへにたゆることなければなり
Ikane hanafi'taminema tro'ma hunte'neana, kenage kegava hune'za, remsa hanazegu tro hunte'ne. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ರಾತ್ರಿಯನ್ನಾಳಲು ಚಂದ್ರನನ್ನೂ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ಇಟ್ಟರು;
ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆಳುತ್ತವೆ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
달과 별들로 밤을 주관케 하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
달과 별들로 밤을 주관케 하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
Malem ac itu uh elos leum ke fong, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
مانگ و ئەستێرەکان بۆ حوکمگێڕی شەو، |
lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus.
Lunam, et stellas in potestatem noctis: quoniam in æternum misericordia eius.
Lunam, et stellas in potestatem noctis: quoniam in æternum misericordia eius.
lunam et stellas in potestatem noctis, quoniam in æternum misericordia ejus.
lunam et stellas in potestatem noctis quoniam in aeternum misericordia eius
Lunam, et stellas in potestatem noctis: quoniam in aeternum misericordia eius.
Mēnesi un zvaigznes, lai nakti valda, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
sanza mpe minzoto mpo na kongengisa butu;
Omwezi n’emmunyeenye yabikola okufuganga ekiro,
Ary ny volana sy ny kintana ho mpanapaka ny alina (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
i volañey naho o vasiañeo hifelek’ an-kàleñe; nainai’e ty fiferenaiña’e.
രാത്രി വാഴുവാൻ ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
രാത്രി വാഴുവാൻ ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
രാത്രി വാഴുവാൻ ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
രാത്രിയുടെ അധിപതിയായി ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും സൃഷ്ടിച്ച ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
त्याने रात्रीवर राज्य करण्यासाठी चंद्र आणि ताऱ्यांची निर्मिती केली, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
လနှင့်ကြယ်များကိုဖန်ဆင်းတော်မူသည်မှာ ညဥ့်ကိုအုပ်စိုးစေရန်ဖြစ်၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ ညဉ့်ကို အုပ်စိုးရသော လနှင့်ကြယ်များကို၎င်း ဖန်ဆင်း တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ညဉ့် ကို အုပ်စိုး ရသောလ နှင့် ကြယ် များကို၎င်းဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊
I te marama me nga whetu hei tohutohu i te po: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Inyanga lezinkanyezi ukubusa ebusuku,
inyanga lezinkanyezi ukubusa ebusuku, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini.
रातमा राज्य गर्न चन्द्रमा र ताराहरू दिनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
månen og stjernene til å råde om natten, for hans miskunnhet varer evindelig;
månen og stjernorne til å råda yver natti, for æveleg varer hans miskunn.
ରାତ୍ରିରେ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ (ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେ); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni akka jiʼii fi urjiiwwan halkan moʼan godhe;
ਚੰਦਰਮਾਂ ਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿ ਓਹ ਰਾਤ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
ماه و ستارگان را برای سلطنت شب، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
و ماه و ستارگان را برای فرمانروایی بر شب، زیرا محبتش ابدیست. |
Saunipong o usu kan en kaunda pong, pwe a kalangan pan potopot eta,
Jaunipon o uju kan en kaun da pon, pwe a kalanan pan potopot eta.
Miesiąc i gwiazdy, aby panowały w nocy; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Księżyc i gwiazdy, aby panowały w nocy, bo na wieki jego miłosierdzie.
À lua e as estrelas, para governarem a noite; porque sua bondade [dura] para sempre.
A lua e as estrellas para presidirem á noite; porque a sua benignidade dura para sempre.
A lua e as estrelas para presidirem à noite; porque a sua benignidade dura para sempre.
a lua e as estrelas para governar à noite, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Луна ши стелеле, ка сэ стэпыняскэ ноаптя, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Luna și stelele să stăpânească noaptea; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
луну и звезды - для управления ночью, ибо вовек милость Его;
Месец и звезде, да управљају ноћу; јер је довека милост Његова;
Mjesec i zvijezde, da upravljaju noæu; jer je dovijeka milost njegova;
mwedzi nenyeredzi kuti zvibate ushe usiku;
луну и звезды во область нощи: яко в век милость Его.
luno in zvezde, da vladajo ponoči, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Mesec sè zvezdami, da gospodujejo ponoči, ker vekomaj je milost njegova.
Dayaxa iyo xiddiguhuna inay habeenka xukumaan, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
la luna y las estrellas para que dominasen en la noche, porque para siempre es su misericordia.
La luna y las estrellas para dar luz en la noche. Porque su gran amor perdura para siempre.
la luna y las estrellas para gobernar de noche, porque su bondad es eterna;
La luna y las estrellas para que dominen de noche, Porque para siempre es su misericordia.
la luna y las estrellas para presidir la noche, porque su misericordia es para siempre.
La luna y las estrellas para que dominasen en la noche; porque para siempre es su misericordia.
La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, porque para siempre [es] su misericordia.
La luna y las estrellas gobiernan de noche, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mwezi na nyota vitawale usiku, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Mwezi na nyota vitawale usiku,
månen och stjärnorna till att råda över natten, ty hans nåd varar evinnerligen;
Månan och stjernorna till att förestå nattena; ty hans godhet varar evinnerliga.
månen och stjärnorna till att råda över natten, ty hans nåd varar evinnerligen;
Ng buwan at mga bituin upang magpuno sa gabi: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
ng buwan at bituin na naghahari sa gabi, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
இரவில் ஆளச் சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் படைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது;
இரவை ஆளச் சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் படைத்தார்;
రాత్రిని ఏలడానికి చంద్రుణ్ణి, నక్షత్రాలను ఏర్పాటు చేశాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Ko e māhina mo e ngaahi fetuʻu ke pule ʻi he pō: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Geceye egemen olsun diye ayı ve yıldızları yaratana, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔbɔɔ sram ne nsoromma sɛ wonni adesae so no.
Ɔbɔɔ ɔsrane ne nsoromma sɛ wɔnni adesaeɛ so no.
місяць і зорі, щоб керувати ніччю, бо навіки Його милість.
місяця й зорі, щоб вони панува́ли вночі, бо навіки Його милосердя!
रात को हुकूमत करने के लिए माहताब और सितारे, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है।
كېچىنى باشقۇردىغان ئاي ھەم يۇلتۇزلارنى ياسىغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Кечини башқурдиған ай һәм юлтузларни Ясиғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Kéchini bashqurdighan ay hem yultuzlarni Yasighuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Keqini baxⱪurdiƣan ay ⱨǝm yultuzlarni Yasiƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Mặt trăng và các ngôi sao đặng cai trị ban đêm, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Mặt trăng và các ngôi sao đặng cai trị ban đêm, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Mặt trăng cai quản ban đêm. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
ngondi ayi zimbuetete mu diambu di yadila builu,
Òṣùpá àti ìràwọ̀ láti jẹ ọba òru;
Verse Count = 225