< Psalms 136:5 >
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
ٱلصَّانِعَ ٱلسَّمَاوَاتِ بِفَهْمٍ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الصَّانِعِ السَّمَاوَاتِ بِحِكْمَةٍ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই জ্ঞানেৰে আকাশ-মণ্ডল সৃষ্টি কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Odur göyləri hikməti ilə quran, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Ea bagade asigi dawa: suga, mu hahamoi. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
যিনি প্রজ্ঞার দ্বারা আকাশমণ্ডল সৃষ্টি করেছেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
যিনি নিজের প্রজ্ঞাবলে এই আকাশমণ্ডল সৃষ্টি করেছেন,
Който с мъдрост направи небесата, Защото милостта Му трае до века;
ngadto kaniya nga pinaagi sa kaalam nahimo ang kalangitan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Kaniya nga tungod sa salabutan gihimo ang kalangitan; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Para güiya ni y pot y tiningo jafatinas y langet: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene mwachidziwitso chake anapanga mayiko akumwamba,
A palunghahaih hoiah vannawk to sak; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah a lungcuei neh vaan khaw a saii.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah a lungcuei neh vaan khaw a saii.
a cyihnaak ing khankhqi ak saikung a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Thepna giltah'a vanho hinsemdoh'a Yahweh Pakai chu thangvah na peuvin. Ami ngailutna dihtah chu tonsot geija longlou ahi.
A lungangnae hoi kalvan ka sak koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那用智慧造天的, 因他的慈愛永遠長存。
他以他的智慧創造天穹,因為他的仁慈永遠常存。
Mudro sazda on nebesa: vječna je ljubav njegova!
Kterýž učinil nebesa moudře, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž učinil nebesa moudře, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som skabte Himlen med indsigt; thi hans miskundhed varer evindelig!
ham, som gjorde Himlene med Forstand; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som skabte Himlen med Indsigt; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Jal mane oloso polo gi riekone,
Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die met wijsheid de hemelen schiep: Zijn genade duurt eeuwig!
Dien, die de hemelen met verstand gemaakt heeft; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness is forever,
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness [endureth] for ever:
By His insight He made the heavens.
To him who by wisdom made the heavens: for his mercy is unchanging for ever.
To him who made the heavens by understanding; for his mercy [endures] for ever.
To him who made the heavens by understanding; for his mercy [endures] for ever.
He made the heavens with understanding, for his mercy is eternal.
To him that by understanding made the heavens, for his loving-kindness [endureth] for ever;
Who made the heavens in understanding: for his mercy endureth for ever.
To him who knew how to make the heavens. For his trustworthy love lasts forever.
Which by his wisedome made the heauens: for his mercie endureth for euer:
To Him that by understanding made the heavens, for His mercy endureth for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy [endureth] for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endures for ever.
To him who made the heavens by understanding; for his mercy [endures] for ever.
To him that made the heavens with understanding; for to eternity endureth his kindness.
To Him making the heavens by understanding, For His kindness [is] for all time.
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness endures forever:
To him that made the heavens with wisdom; For his goodness endureth for ever!
To him who by understanding made the heavens; for his loving kindness is everlasting:
Whose wisdom created the heavens: for his kindness endures forever.
Whose wisdom created the heavens: for his kindness endures forever.
To him that by understanding made the heavens: for his mercy [endureth] for ever.
To him that made the heavens with understanding, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] made the heavens by understanding for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to make [the] heaven in/on/with understanding for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who by being very wise created the heavens; his faithful love [for us] endures forever.
to him who by wisdom made the heavens, for his covenant faithfulness endures forever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy [endureth] for ever.
To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever.
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
to him who by understanding made the heavens, for his loving kindness endures forever;
Which made heuenes bi vndurstondyng.
To Him making the heavens by understanding, For to the age [is] His kindness.
Kiu saĝege kreis la ĉielon, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ame si tsɔ eƒe nugɔmesese wɔ dziƒowoe,
Joka taivaat toimellisesti on tehnyt; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka on taidolla tehnyt taivaat, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui, par l'intelligence, a fait les cieux, car sa bonté est éternelle;
Qui a fait les cieux par [son] intelligence, car sa bonté demeure à toujours;
Celui qui a fait avec intelligence les cieux; parce que sa bonté demeure à toujours;
Qui a fait les cieux avec intelligence, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours!
Qui a fait les cieux avec sagesse, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement;
qui a fait les Cieux avec intelligence, car sa miséricorde est éternelle;
Il a créé les cieux avec sagesse; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui, qui a créé le ciel avec intelligence; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui fit les cieux avec sagesse, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der die Himmel mit Weisheit erschaffen. / — Denn ewig währet seine Huld!
Ihm, der mit Einsicht schuf den Himmel; denn ewig währet seine Huld!
Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich.
Den, der die Himmel gemacht hat mit Einsicht, denn seine Güte währt ewiglich.
der den Himmel mit Einsicht schuf, denn ewig währt seine Gnade,
Der die Himmel ordentlich gemacht hat; denn seine Güte währet ewiglich.
der die Himmel weislich gemacht hat, denn seine Güte währet ewiglich;
der den Himmel mit Weisheit geschaffen: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der den Himmel mit Verstand erschuf; denn seine Gnade währt ewiglich!
Ihn, Der mit Einsicht die Himmel gemacht; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe wombire igũrũ na ũndũ wa ũmenyo wake, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον ποιήσαντα τους ουρανούς εν συνέσει· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જેમણે પોતાના ડહાપણ વડે આકાશો ઉત્પન્ન કર્યાં છે; તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
A (Sila) ki ak gran kapasite te fè syèl la, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Wanda ta wurin ganewarsa ya yi sammai,
I ka mea nana i hana ka lani ma ke akamai; No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai.
לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו |
לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לעשה השמים בתבונה כי לעולם חסדו׃ |
לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
उसने अपनी बुद्धि से आकाश बनाया, उसकी करुणा सदा की है।
जिन्होंने अपनी सुबुद्धि से स्वर्ग का निर्माण किया,
A ki teremtette az egeket bölcseséggel; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki értelemmel készítette az eget, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið hann sem skapaði himininn, því að miskunn hans varir að eilífu.
Keleenụ onye ahụ ji nghọta ya kee mbara eluigwe niile,
kenkuana a nangaramid kadagiti langit babaen iti kinasirib, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Dengan kebijaksanaan-Nya Ia menjadikan langit; kasih-Nya kekal abadi.
Kepada Dia yang menjadikan langit dengan kebijaksanaan! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Colui che ha fatti i cieli con intendimento; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Ha creato i cieli con sapienza: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che ha fatto con intendimento i cieli, perché la sua benignità dura in eterno.
智慧をもてもろもろの天をつくりたまへるものに感謝せよ そのあはれみはとこしへにたゆることなければなり
智慧をもてもろもろの天をつくりたまへるものに感謝せよ そのあはれみはとこしへにたゆることなければなり
智慧をもてもろもろの天をつくりたまへるものに感謝せよ そのあはれみはとこしへにたゆることなければなり
Monafima me'nea zantamima Agra'a antahintahireti'ma tro'ma hunte'nea Anumzamofona susu huta humuse huntesanune. Na'ankure vagaore avesizama'amo'a mevava huno vugahie.
ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಪರಲೋಕಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರು;
ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
지혜로 하늘을 지으신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이 로다
지혜로 하늘을 지으신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
지혜로 하늘을 지으신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이 로다
Ke lalmwetmet lal El orala kusrao, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
ئەوەی بە تێگەیشتنەوە ئاسمانی دروستکردووە، |
Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui fecit cælos in intellectu: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui fecit cælos in intellectu: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui fecit cælos in intellectu, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui fecit caelos in intellectu quoniam in aeternum misericordia eius
Qui fecit caelos in intellectu: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas debesis ar gudrību radījis, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Akelaki likolo na mayele na Ye;
Oyo eyakola eggulu mu kutegeera kwe,
Izay nanao ny lanitra tamin’ ny fahendrena (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie nanao i likerañey amy hilala’eiy, nainai’e ty fiferenaiña’e.
ജ്ഞാനത്തോടെ ആകാശങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ജ്ഞാനത്തോടെ ആകാശങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ജ്ഞാനത്തോടെ ആകാശങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
വിവേകത്തോടെ ആകാശങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയ ദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
ज्याने बुद्धीने आकाश निर्माण केले त्याची, उपकारस्तुती करा, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်သည်ဉာဏ်ပညာတော်အားဖြင့် မိုးကောင်းကင်ကိုဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲ တည်သည်ဖြစ်၍၊ ပညာတရားအတိုင်း ကောင်းကင်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ ထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည် သည်ဖြစ်၍ ၊ ပညာ တရားအတိုင်း ကောင်းကင် ကို ဖန်ဆင်း တော်မူထသော၊
I tohunga rawa nei ki te hanga i nga rangi: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Owathi ngokuzwisisa kwakhe wenza amazulu,
eyenza amazulu ngokuhlakanipha, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई जसले बुद्धिद्वारा आकाश बनाउनुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som gjorde himmelen med forstand, for hans miskunnhet varer evindelig;
Han som gjorde himmelen med vit, for æveleg varer hans miskunn.
ଯେ ବୁଦ୍ଧିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମାଣ କଲେ; ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କର ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni ogummaa isaatiin samiiwwan uume;
ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که آسمانها را به حکمت آفرید، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
او را که آسمانها را با حکمت خویش آفرید شکر گویید، زیرا محبتش ابدیست؛ |
Me kotin wiadar lang akan ni a erpit, pwe a kalangan pan potopot eta,
Me kotin wiadar lan akan ni a erpit, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który mądrze niebiosa uczynił; albowiem na wieki miłosierdzie jego;
Tego, który w mądrości uczynił niebiosa, bo na wieki jego miłosierdzie;
Ao que fez os céus com entendimento; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que por entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que por entendimento fez os céus, porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que, por entendimento, fez os céus, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че а фэкут черуриле ку причепере, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Lui, care prin înțelepciune a făcut cerurile; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его;
Који је створио небеса премудро; јер је довека милост Његова;
Koji je stvorio nebesa premudro; jer je dovijeka milost njegova;
iye akaita matenga nokunzwisisa kwake,
Сотворшему небеса разумом: яко в век милость Его.
Njemu, ki je z modrostjo ustvaril nebo, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Kateri je naredil z umnostjo nebesa; ker vekomaj je milost njegova.
Kan samada waxgarashada ku sameeyey, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre es su misericordia.
A Él, que supo cómo hacer los cielos y la tierra. Porque su gran amor perdura para siempre.
al que con su entendimiento hizo los cielos, porque su bondad es eterna;
Al que hizo los cielos con entendimiento, Porque para siempre es su misericordia.
Al que creó los cielos con sabiduría, porque su misericordia es para siempre.
Al que hizo los cielos con entendimiento; porque para siempre es su misericordia.
Al que hizo los cielos con entendimiento, porque para siempre [es] su misericordia.
Al que con la sabiduría hizo los cielos, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Yeye aliyezifanya mbingu kwa hekima zake, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Ambaye kwa ufahamu wake aliziumba mbingu,
honom som har gjort himmelen med förstånd, ty hans nåd varar evinnerligen;
Den himlarna skickeliga gjort hafver; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som har gjort himmelen med förstånd, ty hans nåd varar evinnerligen;
Sa kaniya na gumawa ng mga langit sa pamamagitan ng unawa: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
sa kaniyang karunungan ginawa ang kalangitan, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
வானங்களை ஞானமாக உண்டாக்கினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் தமது அறிவாற்றலினால் வானங்களைப் படைத்தார்;
ఆయన తన జ్ఞానాన్ని అనుసరించి ఆకాశాలను ఏర్పరచాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia naʻe ngaohi ʻi he poto ʻae ngaahi langi: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Gökleri bilgece yaratana, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno na ofi ne ntease mu bɔɔ ɔsoro.
Ɔno na ɔfiri ne nteaseɛ mu bɔɔ ɔsoro.
Того, Хто створив небеса розумно, бо навіки Його милість;
Хто розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!
उसी का जिसने 'अक़्लमन्दी से आसमान बनाया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा कीहै।
ئەقىل-پاراسەت ئارقىلىق ئاسمانلارنى ياسىغۇچىغا تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Әқил-парасәт арқилиқ асманларни Ясиғучиға тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Eqil-paraset arqiliq asmanlarni Yasighuchigha teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Əⱪil-parasǝt arⱪiliⱪ asmanlarni Yasiƣuqiƣa tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài đã nhờ sự khôn sáng mà dựng nên các từng trời, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài đã nhờ sự khôn sáng mà dựng nên các từng trời, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Với óc khôn ngoan, Chúa sáng tạo bầu trời. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
niandi wuvanga diyilu mu diela diandi
Fún ẹni tí ó fi ọgbọ́n dá ọ̀run;
Verse Count = 226