< Psalms 136:4 >
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
ٱلصَّانِعَ ٱلْعَجَائِبَ ٱلْعِظَامَ وَحْدَهُ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الصَّانِعِ الْعَجَائِبَ الْعِظَامَ وَحْدَهُ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই অকলে মহৎ মহৎ আচৰিত কৰ্ম কৰে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Yalnız Odur böyük xariqələr yaradan, Çünki məhəbbəti əbədidir!
Hi fawane da gasa bagade musa: hame ba: su hou hamosa. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
যিনি একা মহৎ আশ্চর্য্য কাজ করেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকাল স্থায়ী৷
তাঁর প্রশংসা করো যিনি একাই মহৎ ও আশ্চর্য কাজ করেন,
Който Един върши велики чудеса, Защото милостта Му трае до века;
Pasalamati siya nga mao lamang ang makahimo sa dagkong mga kahibulongan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran—
Kaniya lamang nga nagabuhat sa dagkung mga katingalahan; Kay ang iyang mahigugmaong-kalolot nagapadayon sa walay katapusan:
Para ayo y güiyaja namaesa fumatinas y dangculo namanman: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Iye yekhayo amene amachita zodabwitsa zazikulu,
Anih mah ni kalen dawnrai hmuen to sak; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah anih bueng loh khobaerhambae tanglue khaw a saii.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah anih bueng loh khobaerhambae tanglue khaw a saii.
Kawpoek kyi soeih ik-oeih ak sai amah doeng a venawh, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Ama bou hin thil loupi ki dangtah chu abolji ahi. Ami ngailutna dihtah chu tonsot gei a longlou ahi.
Kângairu hno kalen heh amadueng ka sak e koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
称谢那独行大奇事的, 因他的慈爱永远长存。
稱謝那獨行大奇事的, 因他的慈愛永遠長存。
惟獨他行了偉大的奇能,因為他的仁慈永遠常存。
Jedini on učini čuda velika: vječna je ljubav njegova!
Toho, kterýž sám činí divy veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Toho, kterýž sám činí divy veliké, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Han, der ene gør store undere; thi hans miskundhed varer evindelig!
ham, som ene gør store, underfulde Ting; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Han, der ene gør store Undere; thi hans Miskundhed varer evindelig!
Ne en kendo matimo honni madongo,
Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die grote wonderen doet, Hij alleen: Zijn genade duurt eeuwig!
Dien, Die alleen grote wonderen doet; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
to him who alone does great wonders, for his loving kindness is forever,
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness [endureth] for ever:
He alone does great wonders.
To him who only does great wonders: for his mercy is unchanging for ever.
To him who along has wrought great wonders: for his mercy [endures] for ever.
To him who along has wrought great wonders: for his mercy [endures] for ever.
He alone performs great miracles, for his mercy is eternal.
To him who alone doeth great wonders, for his loving-kindness [endureth] for ever:
Who alone doth great wonders: for his mercy endureth for ever.
To him who alone does amazing things! For his trustworthy love lasts forever.
Which onely doeth great wonders: for his mercie endureth for euer:
To Him who alone doeth great wonders, for His mercy endureth for ever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy [endureth] for ever.
To him who alone does great wonders: for his mercy endures for ever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
To him who alone does great wonders: for his mercy endures for ever.
To him who along has wrought great wonders: for his mercy [endures] for ever.
To him who doth great wonders alone; for to eternity endureth his kindness.
To Him doing great wonders by Himself alone, For His kindness [is] for all time.
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him who alone does great wonders; for his loving kindness endures forever:
To him that alone doeth great wonders; For his goodness endureth for ever!
To him who alone does great wonders; for his steadfast love endures forever:
To him who alone does great wonders: for his kindness endures forever.
To him who alone does great wonders: for his kindness endures forever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy [endureth] for ever.
To him that doeth great wonders, by himself alone, For, age-abiding, is his lovingkindness.
To [one who] does wonders great to only him for [is] for ever covenant loyalty his.
to/for to make: do to wonder great: large to/for alone him for to/for forever: enduring kindness his
He is the only one who performs great miracles; his faithful love [for us] endures forever.
Give thanks to him who alone does great wonders, for his covenant faithfulness endures forever—
To him who alone doeth great wonders: for his mercy [endureth] for ever.
To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever.
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
to him who alone does great wonders, for his loving kindness endures forever;
Which aloone makith grete merueils.
To Him doing great wonders by Himself alone, For to the age [is] His kindness.
La sola faranto de grandaj mirakloj, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ɖeka hɔ̃ɔ koe wɔa nukunu dzɔatsuwo,
Joka yksinänsä suuret ihmeet tekee; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka yksin tekee suuria ihmeitä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti;
A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
à celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté est éternelle;
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa bonté demeure à toujours:
Célébrez celui qui seul fait de grandes merveilles; parce que sa bonté demeure à toujours.
Qui seul fait de grandes merveilles, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui seul opère de grands prodiges, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde dure éternellement!
qui seul fait de grandes merveilles, car sa miséricorde est éternelle;
Lui seul accomplit de grandes merveilles; Car sa miséricorde dure éternellement!
A lui seul, qui a fait de grandes merveilles; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui qui accomplit, lui seul, de grandes merveilles, car sa grâce est éternelle;
(Dankt) dem, der allein große Wunder tut. / — Denn ewig währet seine Huld!
Ihm, der allein nur große Wunder tut; denn ewig währet seine Huld!
Den, der große Wunder tut, er allein, denn seine Güte währt ewiglich;
den, der große Wunder tut, er allein, denn seine Güte währt ewiglich;
Der allein große Wunder thut, denn ewig währt seine Gnade,
Der große Wunder tut alleine; denn seine Güte währet ewiglich.
der große Wunder tut allein, denn seine Güte währet ewiglich;
Ihm, der große Wunder tut, er allein: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
Ihm, der allein große Wunder tut; denn seine Gnade währt ewiglich!
Ihn, Der allein große Wunder tut; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
we wiki nĩwe wĩkaga maũndũ manene ma magegania, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον μόνον ποιούντα θαυμάσια μεγάλα· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού.
τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જે એકલા જ મહાન ચમત્કારો કરનાર છે, તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Se li menm sèl ki fè gwo mèvèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
A (Sila) sèl ki fè gwo mèvèy yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Gare shi wanda shi kaɗai yake aikata abubuwan banmamaki,
I ka mea nana wale no i hana na hana mana nui; No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו |
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָאֹ֣ות גְּדֹלֹ֣ות לְבַדֹּ֑ו כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לעשה נפלאות גדלות לבדו כי לעולם חסדו׃ |
לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
לְעֹ֘שֵׂ֤ה נִפְלָא֣וֹת גְּדֹל֣וֹת לְבַדּ֑וֹ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
उसको छोड़कर कोई बड़े-बड़े आश्चर्यकर्म नहीं करता, उसकी करुणा सदा की है।
उनके प्रति, जिनके अतिरिक्त अन्य कोई अद्भुत कार्य कर ही नहीं सकता,
A ki nagy csodákat művel egyedül; mert örökkévaló az ő kegyelme.
Annak, ki egyedül mível nagy csodatetteket, mert örökké tart a kegyelme.
Lofið hann sem einn gjörir furðuverk, því að miskunn hans varir að eilífu.
Keleenụ onye ahụ naanị ya na-arụ ọrụ ebube dị iche iche,
Kenkuana nga agar-aramid laeng kadagiti nakaskasdaaw unay, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon -
Hanya Dia yang membuat keajaiban-keajaiban besar; kasih-Nya kekal abadi.
Kepada Dia yang seorang diri melakukan keajaiban-keajaiban besar! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
[Celebrate] colui che solo fa maraviglie grandi; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Egli solo ha compiuto meraviglie: perché eterna è la sua misericordia.
Colui che solo opera grandi maraviglie, perché la sua benignità dura in eterno.
ただ獨りおほいなる奇跡なしたまふものに感謝せよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
ただ獨りおほいなる奇跡なしたまふものに感謝せよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
ただ獨りおほいなる奇跡なしたまふものに感謝せよ その憐憫はとこしへにたゆることなければなり
Agrake'za hankavenentake kaguvazana eri fore nehigu, Agrike'za susu hunenteta humuse huntesanune. Na'ankure vagaore avesizama'amo'a mevava huno vugahie.
ಅವರೊಬ್ಬರೇ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ;
ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವುದಕ್ಕೆ ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಶಕ್ತನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
홀로 큰 기사를 행하시는 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
홀로 큰 기사를 행하시는 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El mukena orala ma usrnguk lulap, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
بۆ ئەوەی بە تەنها ئەوە کاری سەرسوڕهێنەری مەزن دەکات، |
Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus.
Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in æternum misericordia eius.
Qui facit mirabilia magna solus, quoniam in æternum misericordia ejus.
qui facit mirabilia magna solus quoniam in aeternum misericordia eius
Qui facit mirabilia magna solus: quoniam in aeternum misericordia eius.
Tam, kas vien lielus brīnumus dara, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
Ye kaka nde asalaka bikamwa ya minene;
Oyo yekka akola ebyamagero ebikulu,
Izy irery no Mpanao fahagagan-dehibe (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ama’e, toe ie avao ro mitolon- draha ra’elahy tsitantane, Nainai’e ty fiferenaiña’e.
ഏകനായി മഹാത്ഭുതങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ഏകനായി മഹാത്ഭുതങ്ങളെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ഏകനായി മഹാത്ഭുതങ്ങളെ പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
മഹാത്ഭുതങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഏകദൈവത്തിന് സ്തോത്രംചെയ്വിൻ.
जो एकटाच महान चमत्कार करतो त्याची उपकारस्तुती करा. कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ကိုယ်တော်တစ်ပါးတည်းသာလျှင်အလွန် ထူးဆန်းသော နိမိတ်လက္ခဏာတို့ကိုပြတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော် အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို တပါးတည်းသာပြုတော် မူထသော၊
ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ အံ့ဘွယ် သောအမှုတို့ကို တပါး တည်းသာ ပြု တော်မူထသော၊
E mahi nei tona kotahi i nga merekara nunui: he mau tonu hoki tana mahi tohu.
Kuye yedwa owenza izimanga ezinkulu,
Yona yodwa eyenza izimangaliso ezinkulu, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई धन्यवाद चढाओ जसले मात्र महान् आश्चर्य कामहरू गर्नुहुन्छ, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som alene gjør store undergjerninger, for hans miskunnhet varer evindelig;
Han, den einaste som gjer store under, for æveleg varer hans miskunn.
ଯେ ମହତ୍ ମହତ୍ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାରେ ଅଦ୍ୱିତୀୟ, ତାହାଙ୍କର (ଧନ୍ୟବାଦ କର); କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
inni kophaa isaa dinqii gurguddaa hojjeta;
ਉਸੇ ਦਾ ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
او را که تنها کارهای عجیب عظیم میکند، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
او را که معجزات عظیم میکند شکر کنید، زیرا محبتش ابدیست؛ |
Pwe i ta me kin wiada manaman akan, pwe a kalangan pan potopot eta,
Pwe i ta me kin wiada manaman akan, pwe a kalanan pan potopot eta.
Tego, który sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Tego, który sam czyni wielkie cuda, bo na wieki jego miłosierdzie.
Ao que faz grandes maravilhas sozinho por si mesmo; porque sua bondade [dura] para sempre.
Aquelle que só faz maravilhas; porque a sua benignidade dura para sempre.
Aquele que só faz maravilhas; porque a sua benignidade dura para sempre.
para aquele que sozinho faz grandes maravilhas, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че сингур фаче минунь марь, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Lui, care singur face mari minuni; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милость Его;
Оног, који један твори чудеса велика; јер је довека милост Његова;
Onoga, koji jedan tvori èudesa velika; jer je dovijeka milost njegova;
iye oga anoita zvishamiso zvikuru,
Сотворшему чудеса велия единому: яко в век милость Его.
Njemu, ki sam dela velike čudeže, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
Njega, ki dela čudovita dela, velika sam, ker vekomaj je milost njegova.
Kan keligiis sameeya yaabab waaweyn, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Al único que hace grandes maravillas, porque para siempre es su misericordia.
¡A Él, que solo hace cosas maravillosas! Porque su gran amor perdura para siempre.
a aquel que es el único que hace grandes maravillas, porque su bondad es eterna;
Al único que hace grandes maravillas, Porque para siempre es su misericordia.
Al que, solo, obra grandes maravillas, porque su misericordia es para siempre.
Al que solo hace grandes maravillas; porque para siempre es su misericordia.
Al solo que hace grandes maravillas, porque para siempre [es] su misericordia.
Al que solo hace grandes maravillas, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Mshukuruni yeye ambaye peke yake hufanya maajabu makuu, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Kwake yeye pekee atendaye maajabu makuu,
honom som allena gör stora under, ty hans nåd varar evinnerligen;
Den stor under gör allena; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som allena gör stora under, ty hans nåd varar evinnerligen;
Sa kaniya na gumagawang magisa ng mga dakilang kababalaghan: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man.
Sa kaniya na nag-iisang gumagawa ng labis na kamanghaan, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
ஒருவராக பெரிய அதிசயங்களைச் செய்கிறவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் மட்டுமே பெரிய அதிசயங்களைச் செய்கிறவர்;
గొప్ప అద్భుత కార్యాలు చేయగలిగేది ఆయన ఒక్కడే. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Kiate ia ʻaia tokotaha pe ʻoku fai ʻae ngaahi meʻa fakaofo lahi: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa.
Büyük harikalar yapan tek varlığa, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔno nko ara na ɔyɛ anwonwade akɛse.
Ɔno nko ara na ɔyɛ anwanwadeɛ akɛseɛ.
Того, Хто лише один здійснює чудеса великі, бо навіки Його милість;
Тому, хто чу́да великі Єди́ний вчиня́є, бо навіки Його милосердя!
उसी का जो अकेला बड़े बड़े 'अजीब काम करता है, कि उसकी शफ़क़त हमेशा कीहै।
زور كارامەتلەرنى بىردىنبىر يۈرگۈزگۇچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Зор карамәтләрни бирдин-бир Жүргүзгучигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Zor karametlerni birdinbir Yürgüzguchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Zor karamǝtlǝrni birdinbir Yürgüzguqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Chỉ một mình Ngài làm nên các phép lạ lớn lao, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Chỉ một mình Ngài làm nên các phép lạ lớn lao, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chỉ một mình Chúa làm phép lạ vĩ đại. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
niandi kaka, wumvanganga matsiminanga,
Fún Òun nìkan tí ń ṣiṣẹ́ ìyanu ńlá;
Verse Count = 225