< Psalms 136:23 >
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
ٱلَّذِي فِي مَذَلَّتِنَا ذَكَرَنَا، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
الَّذِي ذَكَرَنَا فِي مَذَلَّتِنَا، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই আমাৰ হীন অৱস্থাত আমাক সুঁৱৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
O, miskin halımızda bizi yaddan çıxarmadı, Çünki məhəbbəti əbədidir!
Ninia da hasalasi dagoiba: le, E da nini hame gogolei. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
তিনি আমাদের হীনাবস্থায় আমাদেরকে মনে করলেন, তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
আমাদের দৈন্য দশায় তিনি আমাদের স্মরণ করলেন
Който си спомни за нас в унижението ни, Защото милостта Му трае до века;
ngadto kaniya nga nakahinumdom kanato ug nagtabang kanato sa atong kaulawan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Nga nahanumdum kanato sa atong pagkaubos ug kahimtang; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Ni y jajasojit gui managpapata: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Amene anatikumbukira ife anthu opeputsidwa,
Aicae poek pahnaemhaih to anih mah ang panoek pae; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah mamih mathoe vaengah khaw mamih ham a poek.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah mamih mathoe vaengah khaw mamih ham a poek.
ningnih ak kai dyt na ni awm awh anik sim loetkung, A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Aman ihatmo nauvah eihin geldohjiu vin ahi. Amibngailutna dihtah chu tonsot a longlou ahi.
Maimouh bo awh lahun nah, pou na kapoukung koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
他顾念我们在卑微的地步, 因他的慈爱永远长存。
他顧念我們在卑微的地步, 因他的慈愛永遠長存。
祂懷念了我們遭難的人,因為祂的仁慈永遠常存。
On se spomenu nas u poniženju našem: vječna je ljubav njegova!
Kterýž v snížení našem pamatuje na nás, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Kterýž v snížení našem pamatuje na nás, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Som kom os i Hu i vor Ringhed; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ham, som kom os i Hu i vor Fornedrelse; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Som kom os i Hu i vor Ringhed; thi hans Miskundhed varer evindelig!
ne En mane oparowa ka piny ochamowa,
Die aan ons gedacht heeft in onze nederigheid; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Die in onze vernedering ons gedacht: Zijn genade duurt eeuwig!
Die aan ons gedacht heeft in onze nederigheid; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
who remembered us in our low estate, for his loving kindness is forever,
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness [endureth] for ever;
He remembered us in our low estate
Who kept us in mind when we were in trouble: for his mercy is unchanging for ever.
For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy [endures] for ever:
For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy [endures] for ever:
For he was mindful of us in our humiliation, for his mercy is eternal.
Who hath remembered us in our low estate, for his loving-kindness [endureth] for ever;
For he was mindful of us in our affliction: for his mercy endureth for ever.
He remembered us even in our humiliation. For his trustworthy love lasts forever.
Which remembred vs in our base estate: for his mercie endureth for euer:
Who remembered us in our low estate, for His mercy endureth for ever;
Who remembered us in our low estate: for his mercy [endureth] for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endures for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endures for ever:
For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy [endures] for ever:
Who hath in our low estate remembered us; for to eternity endureth his kindness;
Who has remembered us in our lowliness, For His kindness [is] for all time.
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; for his loving kindness endures forever;
Who remembered us in our low estate; For his goodness endureth for ever!
Who remembered us in our low estate; for his loyal devotion endures forever;
Who remembered our low estate: for his kindness endures forever.
Who remembered our low estate: for his kindness endures forever.
Who remembered us in our low estate: for his mercy [endureth] for ever:
Who in our low estate, remembered us, For, age-abiding, is his lovingkindness.
Who in low condition our he remembered us for [is] for ever covenant loyalty his.
which/that in/on/with poverty our to remember to/for us for to/for forever: enduring kindness his
He is the one who did not forget about us when we were defeated [by our enemies]; his faithful love [for us] endures forever.
to him who called us to mind and helped us in our humiliation, for his covenant faithfulness endures forever.
Who remembered us in our low estate: for his mercy [endureth] for ever:
Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever:
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
who remembered us in our low estate, for his loving kindness endures forever;
For in oure lownesse he hadde mynde on vs.
Who in our lowliness hath remembered us, For to the age [is] His kindness.
Kiu rememoris nin, kiam ni estis humiligitaj, Ĉar eterna estas Lia boneco;
Eya ame si ɖo ŋku mía dzi, esime wobɔbɔ mí ɖe anyi,
Hän muisti meitä, kuin me olimme painetut alas; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
häntä, joka muisti meitä alennuksessamme, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
qui s'est souvenu de nous dans notre condition inférieure, car sa bonté est éternelle;
Qui, dans notre bas état, s’est souvenu de nous, car sa bonté demeure à toujours,
Et qui, lorsque nous étions fort abaissés, s'est souvenu de nous, parce que sa bonté demeure à toujours;
Parce que dans notre humiliation il s’est souvenu de nous, parce qu’éternelle est sa miséricorde;
Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car sa miséricorde dure à toujours!
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, car sa miséricorde est éternelle.
Celui qui, lorsque nous étions abaissés, s'est souvenu de nous, car sa miséricorde dure éternellement;
qui dans notre abaissement eut souvenir de nous, car sa miséricorde est éternelle;
C'est lui qui, dans notre abaissement, s'est souvenu de nous; Car sa miséricorde dure éternellement!
Parce que, en notre humiliation, le Seigneur s'est souvenu de nous; car sa miséricorde est éternelle.
à Celui, qui, dans notre abaissement, se souvint de nous, car sa grâce est éternelle;
(Dankt dem), der in unsrer Niedrigkeit an uns gedachte / — Denn ewig währet seine Huld!
Der unsere Erniedrigung uns hoch anschrieb; denn ewig währet seine Huld!
Der unser gedachte in unserer Niedrigkeit, denn seine Güte währt ewiglich,
der unser gedachte in unserer Niedrigkeit, denn seine Güte währt ewiglich,
Der in unserer Niedrigkeit an uns gedachte, denn ewig währt seine Gnade,
Denn er dachte an uns, da wir untergedrückt waren; denn seine Güte währet ewiglich;
denn er dachte an uns, da wir unterdrückt waren, denn seine Güte währet ewiglich;
ihm, der in unsrer Erniedrigung unser gedachte: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
der in unsrer Niedrigkeit unser gedachte; denn seine Gnade währt ewiglich!
Der unser gedachte in unserer Niedrigkeit; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
nĩwe watũririkanire rĩrĩa twahatĩrĩirio, Wendo wake nĩ wa tene na tene.
Τον μνησθέντα ημών εν τη ταπεινώσει ημών· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
જેમણે અમારી નબળાઈઓમાં અમને સંભાર્યા; તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Li pa t' bliye nou lè nou te anba kou. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
ki te sonje nou nan eta imilyasyon nou yo, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Shi wanda ya tuna da mu cikin ƙasƙancinmu
I ka mea hoomanao ia kakou, ia kakou i hoohaahaaia'i, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
שבשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו |
שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
שבשפלנו זכר לנו כי לעולם חסדו׃ |
שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
שֶׁ֭בְּשִׁפְלֵנוּ זָ֣כַר לָ֑נוּ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
उसने हमारी दुर्दशा में हमारी सुधि ली, उसकी करुणा सदा की है;
उन्हीं के प्रति, जिन्होंने हमारी दुर्दशा में हमारी सुधि ली,
A ki megemlékezett rólunk alacsonyságunkban; mert örökkévaló az ő kegyelme.
A ki alacsonyságunkban megemlékezett rólunk, mert örökké tart a kegyelme.
Hann minntist okkar í eymd okkar, því að miskunn hans varir að eilífu
Onye chetara anyị mgbe anyị na-adịghị ike,
kenkuana a nanglagip ken nangtulong kadatayo iti pannakaibabatayo, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
Ia tidak melupakan kita waktu kita dikalahkan; kasih-Nya kekal abadi.
Dia yang mengingat kita dalam kerendahan kita; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Il quale, quando siamo stati abbassati, si è ricordato di noi; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Nella nostra umiliazione si è ricordato di noi: perché eterna è la sua misericordia;
Colui che si ricordò di noi del nostro abbassamento, perché la sua benignità dura in eterno;
われらが微賤かりしときに記念したまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへに絶ることなければなり
われらが微賤かりしときに記念したまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへに絶ることなければなり
われらが微賤かりしときに記念したまへる者にかんしやせよ その憐憫はとこしへに絶ることなければなり
Tagri hankavemo'ma evuramigetama manuna knafina Agra aganera kaninoramie. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ನಾವು ಹೀನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನಮ್ಮನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡರು;
ನಾವು ದೀನಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ನಮ್ಮನ್ನು ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಂಡನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
우리를 비천한 데서 기념하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
우리를 비천한 데서 기념하신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
우리를 비천한 데서 기념하신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
El tia mulkinkutla in pacl kutangyukla kut, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
بۆ ئەوەی کاتێک زەلیل بووین ئێمەی بەبیر هاتەوە، |
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus;
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in æternum misericordia eius.
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in æternum misericordia eius.
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri, quoniam in æternum misericordia ejus;
quia in humilitate nostra memor fuit nostri quoniam in aeternum misericordia eius
Quia in humilitate nostra memor fuit nostri: quoniam in aeternum misericordia eius.
Kas mūs pieminējis mūsu bēdās, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
Akanisaki biso tango basambwisaki biso;
Oyo eyatujjukira nga tuweddemu ensa,
Izay nahatsiaro antsika fony isika ambany toetra (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
Ie nahatiahy antika amo hasotrian-tikañeoy, nainai’e ty fiferenaiña’e.
നമ്മുടെ താഴ്ചയിൽ നമ്മെ ഓർത്ത ദൈവത്തിന് - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
നമ്മുടെ താഴ്ചയിൽ നമ്മെ ഓൎത്തവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
നമ്മുടെ താഴ്ചയിൽ നമ്മെ ഓർത്തവന്നു - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
അവിടന്ന് നമ്മെ നമ്മുടെ താഴ്ചയിൽ ഓർത്തു.
ज्याने आमच्या कठीन परिस्थितीत आमची आठवण केली आणि आम्हास मदत केली, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ငါတို့အရေးရှုံးနိမ့်ကြသောအခါကိုယ်တော်သည် ငါတို့အားမေ့လျော့တော်မမူ။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
ကရုဏာတော်အစဉ်အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍၊ နှိမ့်ချလျက်နေသော ငါတို့ကိုအောက်မေ့တော်မူထသော၊
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ နှိမ့်ချ လျက်နေသောငါ တို့ကိုအောက်မေ့ တော်မူထသော၊
I mahara nei ki a tatou i to tatou itinga; he mau tonu hoki tana mahi tohu:
Kuye Yedwa owasikhumbula singesibantu balutho,
Eyasikhumbula ebuphansini bethu, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
उहाँलाई जसले हामीलाई सम्झनुभयो र हाम्रो अपमानमा हामीलाई सहायता गर्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
ham som kom oss i hu i vår fornedrelse, for hans miskunnhet varer evindelig,
Han som kom oss i hug i vår stakarsdom, for æveleg varer hans miskunn,
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୀନାବସ୍ଥା ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ।
Inni yeroo nu gad deebinetti nu yaadate;
ਜਿਸ ਸਾਡੇ ਮੰਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
و ما را در مذلت ما به یاد آورد، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
خداوندْ ما را در مشکلاتمان به یاد آورد، زیرا محبتش ابدیست؛ |
Pwe a kotin kupura kit ni at kankangeranger, pwe a kalangan pan potopot eta,
Pwe a kotin kupura kit ni at kankaneraner, pwe a kalanan pan potopot eta.
Który w uniżeniu naszem pamięta na nas; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Tego, który w naszym poniżeniu pamiętał o nas, bo na wieki jego miłosierdzie.
O que em nossa humilhação se lembrou de nós; porque sua bondade [dura] para sempre.
Que se lembrou da nossa baixeza; porque a sua benignidade dura para sempre.
Que se lembrou da nossa baixeza; porque a sua benignidade dura para sempre.
que se lembrou de nós em nossa baixa propriedade, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Пе Чел че Шь-а адус аминте де ной кынд ерам смериць, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
El, care și-a amintit de noi în starea noastră înjosită; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
вспомнил нас в унижении нашем, ибо вовек милость Его;
Који нас се опомену у понижењу нашем; јер је довека милост Његова;
Koji nas se opomenu u poniženju našem; jer je dovijeka milost njegova;
Iye akatirangarira pakudzikisirwa kwedu,
Яко во смирении нашем помяну ны Господь: яко в век милость Его.
Ki se nas je spomnil v našem nizkem stanu, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
Kateri v ponižanji našem spominja se nas, ker vekomaj je milost njegova.
Kan ina soo xusuustay markaan gunta ahayn, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
El es el que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, porque para siempre es su misericordia;
Se acordó de nosotros, incluso aunque estábamos siendo humillados. Porque su gran amor perdura para siempre.
que se acordó de nosotros en nuestro bajo estado, porque su bondad es eterna;
Al que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, Porque para siempre es su misericordia.
Al que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, porque su misericordia es para siempre;
El que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros; porque para siempre es su misericordia.
El es el que en nuestro abatimiento se acordó de nosotros, porque para siempre [es] su misericordia;
Que nos tenía en mente cuando estábamos en problemas, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Yeye aliyetukumbuka na kutusaidia katika unyonge wetu, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Aliyetukumbuka katika unyonge wetu,
honom som tänkte på oss i vår förnedring, ty hans nåd varar evinnerligen,
Ty han tänkte på oss, då vi undertryckte voro; ty hans godhet varar evinnerliga.
honom som tänkte på oss i vår förnedring, ty hans nåd varar evinnerligen,
Na siyang umalaala sa atin sa ating mababang kalagayan: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
siyang umalala sa atin at tumulong sa ating kahihiyan, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay nananatili magpakailanman—
நம்முடைய தாழ்வில் நம்மை நினைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் நம்முடைய தாழ்ந்த நிலையில் நம்மை நினைத்தார்;
మనం దీనావస్థలో పడి ఉన్నప్పుడు ఆయన మనలను జ్ఞాపకం చేసుకుని ఆదరించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
ʻAia naʻe manatu kiate kitautolu ʻi heʻetau masiva: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa:
Düşkün günlerimizde bizi anımsayana, Sevgisi sonsuzdur;
Ɔkaee yɛn, yɛn mmerɛwyɛ mu.
Ɔkaee yɛn, yɛn mmerɛyɛ mu.
Того, Хто згадав нас у приниженні нашому, бо навіки Його милість;
Хто про нас пам'ята́в у пони́женні нашім, бо навіки Його милосердя!
जिसने हमारी पस्ती में हम को याद किया, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है;
ھالىمىز خاراب ئەھۋالدا، بىزلەرنى ئەسلىگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
Һалимиз харап әһвалда, бизләрни Әслигүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
Halimiz xarab ehwalda, bizlerni Esligüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
Ⱨalimiz harab ǝⱨwalda, bizlǝrni Əsligüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Ngài nhớ đến bực hèn hạ chúng tôi, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Ngài nhớ đến bực hèn hạ chúng tôi, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Chúa nhớ chúng con trong cảnh khốn cùng. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
kuidi niandi, mutu wowo wututebukila moyo mu kambu kueto ku luvalu,
Ẹni tí ó rántí wa ní ìwà ìrẹ̀lẹ̀ wa;
Verse Count = 226