< Psalms 136:20 >
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
وَعُوجَ مَلِكَ بَاشَانَ، لِأَنَّ إِلَى ٱلْأَبَدِ رَحْمَتَهُ. |
وَعُوجَ مَلِكِ بَاشَانَ، لأَنَّ رَحْمَتَهُ إِلَى الأَبَدِ تَدُومُ. |
যি জনাই বাচানৰ ৰজা ওগক বধ কৰিলে, তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰা, কাৰণ তেওঁৰ প্রেম অনন্তকাল স্থায়ী।
Başan padşahı Oqu öldürdü, Çünki məhəbbəti əbədidir!
E da Oge (Ba: isia: ne hina bagade) fane legei. Ea asigidafa hou da mae fisili, eso huluane dialumu.
ও বাশনের রাজা ওগকে বধ করলেন; তাঁর বিশ্বস্ততার নিয়ম অনন্তকালস্থায়ী৷
বাশনের রাজা ওগকে
И васанския цар Ог, Защото милостта Му трае до века
ug si Og nga hari sa Basan, kay ang iyang matinud-anon nga kasabotan molungtad hangtod sa kahangtoran.
Ug kang Og nga hari sa Basan; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagapadayon sa walay katapusan;
Yan si Og ray Basán: sa y minaaseña gagaegue para taejinecog.
Ogi mfumu ya Basani,
Anih mah ni Bashan siangpahrang Og to hum; a palungnathaih loe dungzan khoek to cak;
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Bashan manghai Og khaw a ngawn.
A sitlohnah kumhal duela a cak dongah Bashan manghai Oga khaw a ngawn.
Bashan sangpahrang Og – A lungnaak taw kumqui dy cak hy.
Og Bashaan lengpa, Ami ngailutna dihtah chu tonsot a longlou ahi.
Bashan siangpahrang Og ka thet koe, bangkongtetpawiteh, a lungmanae teh a yungyoe a kangning.
又杀巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。
又殺巴珊王噩, 因他的慈愛永遠長存。
祂殺死敖格,巴商之君,因為祂的仁慈永遠常存。
Oga, kralja bašanskog: vječna je ljubav njegova!
Též Oga krále Bázan, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Též Oga krále Bázan, nebo jest věčné milosrdenství jeho.
Og Basans Konge Og thi hans Miskundhed varer evindelig!
og Basans Konge Og; thi hans Miskundhed varer evindelig;
Og Basans Konge Og; thi hans Miskundhed varer evindelig!
gi Og ruodh Bashan,
En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Og, den koning van Basjan: Zijn genade duurt eeuwig! En alle vorsten van Kanaän: Zijn genade duurt eeuwig!
En Og, den koning van Basan; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
and Og king of Bashan, for his loving kindness is forever,
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
And Og king of Bashan; For his lovingkindness [endureth] for ever;
and Og king of Bashan—
And Og, king of Bashan: for his mercy is unchanging for ever:
and Og king of Basan: for his mercy [endures] for ever:
and Og king of Basan: for his mercy [endures] for ever:
and Og, king of Bashan, for his mercy is eternal.
And Og king of Bashan, for his loving-kindness [endureth] for ever;
And Og king of Basan: for his mercy endureth for ever.
Og, king of Bashan. For his trustworthy love lasts forever.
And Og the King of Bashan: for his mercie endureth for euer:
And Og king of Bashan, for His mercy endureth for ever;
And Og the king of Bashan: for his mercy [endureth] for ever:
And Og the king of Bashan: for his mercy endures for ever:
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
And Og the king of Bashan: for his mercy endures for ever:
and Og king of Basan: for his mercy [endures] for ever:
And 'Og the king of Bashan; for to eternity endureth his kindness;
And Og king of Bashan, For His kindness [is] for all time.
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan; for his loving kindness endures forever;
And Og, the king of Bashan; For his goodness endureth for ever!
Og king of Bashan; for his gracious love is everlasting;
And Og, king of Bashan: for his kindness endures forever.
And Og, king of Bashan: for his kindness endures forever.
And Og king of Bashan: for his mercy [endureth] for ever:
Also Og, king of Bashan, For, age-abiding, is his lovingkindness.
And to Og [the] king of Bashan for [is] for ever covenant loyalty his.
and to/for Og king [the] Bashan for to/for forever: enduring kindness his
He killed Og, the king of Bashan [region]; his faithful love [for us] endures forever.
and Og king of Bashan, for his covenant faithfulness endures forever.
And Og king of Bashan: for his mercy [endureth] for ever:
And Og king of Bashan: for his mercy endureth for ever:
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
Og king of Bashan, for his loving kindness endures forever;
And Og, the king of Baasan.
And Og king of Bashan, For to the age [is] His kindness.
Kaj Ogon, reĝon de Baŝan, Ĉar eterna estas Lia boneco;
kple Ɔg, Basantɔwo ƒe fia,
Ja Ogin Basanin kuninkaan; sillä hänen laupiutensa pysyy ijankaikkisesti;
ja Oogin, Baasanin kuninkaan, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti,
Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
Og, roi de Bashan, car sa bonté est éternelle;
Et Og, roi de Basan, car sa bonté demeure à toujours;
Et Hog Roi de Basan; parce que sa bonté demeure à toujours.
Et Og, roi de Basan, parce qu’éternelle est sa miséricorde:
Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours!
Et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle.
Et Og, roi de Bassan, car sa miséricorde dure éternellement;
et Og, roi de Basan, car sa miséricorde est éternelle;
Et Og, roi de Basan; Car sa miséricorde dure éternellement!
Et Og, roi de Basan; car sa miséricorde est éternelle.
et Og, roi du Basan, car sa grâce est éternelle;
Und Og, den König von Basan, / — Denn ewig währet seine Huld!
Und Og, den Basankönig; denn ewig währet seine Huld!
Und Og, den König von Basan, denn seine Güte währt ewiglich,
und Og, den König von Basan, denn seine Güte währt ewiglich,
und Og, den König von Basan, denn ewig währt seine Gnade.
und Og, den König zu Basan; denn seine Güte währet ewiglich;
und Og, den König von Basan, denn seine Güte währet ewiglich,
und Og, den König von Basan: – ja, ewiglich währt seine Gnade!
Og, den König von Basan; denn seine Gnade währt ewiglich!
Und Og, den König Baschans; denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
na Ogu mũthamaki wa Bashani; Wendo wake nĩ wa tene na tene.
και τον Ωγ βασιλέα της Βασάν· διότι εις τον αιώνα το έλεος αυτού·
καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
બાશાનના રાજા ઓગનો જેમણે સંહાર કર્યો; તેમની સ્તુતિ કરો, કેમ કે તેમની કૃપા સદાકાળ ટકે છે.
Og, wa peyi Bazan an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
ak Og, wa Basan an, paske lanmou dous Li a dire jis pou tout tan;
Da kuma Og sarkin Bashan,
Ia Oga hoi, ke alii o Basana, No ka mea, ua mau loa kona lokomaikai:
ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו |
וּ֭לְעֹוג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃ |
וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
ולעוג מלך הבשן כי לעולם חסדו׃ |
וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ׃ |
וּ֭לְעוֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃ |
और बाशान के राजा ओग को घात किया, उसकी करुणा सदा की है।
बाशान के राजा ओग का,
Meg Ógot, a Básán királyát; mert örökkévaló az ő kegyelme.
És Ógot, Básán királyát, mert örökké tart a kegyelme.
– og Óg, konung í Basan – því að miskunn hans við Ísrael varir að eilífu.
Na Ọg eze Bashan,
ken ni Og nga ari ti Basan, ta ti kinapudnona iti tulagna ket agtalinaed iti agnanayon –
dan Og, raja Basan; kasih-Nya kekal abadi.
Dan Og, raja negeri Basan; bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
Ed Og, re di Basan; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
Og, re di Basan: perché eterna è la sua misericordia.
e Og, re di Basan, perché la sua benignità dura in eterno;
バシヤンのわうオグを誅したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
バシヤンのわうオグを誅したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
バシヤンのわうオグを誅したまへるものに感謝せよ そのあはれみは永遠にたゆることなければなり
Basani vahe kini ne' Oginena ahe fri'ne. Na'ankure Agrama oratreno avesirante vavama nehia zamo'a, vagaore mevava huno vugahie.
ಬಾಷಾನಿನ ಅರಸನಾದ ಓಗನು ಸಂಹಾರವಾದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು;
ಬಾಷಾನಿನ ಅರಸನಾದ ಓಗನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
바산 왕 옥을 죽이신 이에게 감사하라 그 인자하심이 영원함이로다
바산 왕 옥을 죽이신 이에게 감사하라! 그 인자하심이 영원함이로다
Ac Og, tokosra lun acn Bashan, Tuh lungkulang lal oan ma pahtpat.
et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus:
Et Og regem Basan: quoniam in æternum misericordia eius:
Et Og regem Basan: quoniam in æternum misericordia eius:
et Og, regem Basan, quoniam in æternum misericordia ejus:
et Og regem Basan quoniam in aeternum misericordia eius
Et Og regem Basan: quoniam in aeternum misericordia eius:
Un Ogu, Basanas ķēniņu, jo Viņa žēlastība paliek mūžīgi;
mpe Ogi, mokonzi ya Bashani;
Era ye yatta ne Ogi kabaka wa Basani,
Sy Oga, mpanjakan’ i Basana (Fa mandrakizay ny famindram-pony),
i Oge mpanjaka’ i Basane, nainai’e ty fiferenaiña’e.
ബാശാൻരാജാവായ ഓഗിനെയും - അവിടുത്തെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളത്.
ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിനെയും - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിനെയും - അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
ബാശാൻരാജാവായ ഓഗിനെയും—
आणि ज्याने बाशानाच्या ओग राजाला मारून टाकले, कारण त्याची दया सर्वकाळ टिकून राहणारी आहे.
ဗာရှန်ပြည်ဘုရင်သြဃမင်းကိုလည်း ကွပ်မျက်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်၏မေတ္တာတော်သည်ထာဝစဉ် တည်တော်မူသတည်း။
Verse not available
ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ အာမောရိ ပြည်ကို အစိုးရ သောရှိဟုန် မင်းကို ၎င်း၊ ကရုဏာ တော်အစဉ် အမြဲတည် သည်ဖြစ်၍ ၊ ဗာရှန် ပြည် ကိုအစိုးရ သောဩဃ မင်းကို ၎င်း၊ ကရုဏာ တော် အစဉ် အမြဲတည်သည်ဖြစ်၍ ၊ ဘုန်းကြီး သော ဘုရင် များကို၎င်း၊ လုပ်ကြံ တော်မူထသော၊
I a Oka kingi o Pahana: he mau tonu hoki tana mahi tohu;
lo-Ogi inkosi yaseBhashani,
loOgi inkosi yeBashani, ngoba isihawu sayo simi kuze kube nininini;
र बाशानका राजा ओगलाई मार्नुभयो, किनकि उहाँको करारको विश्वस्तता सदासर्वदा रहन्छ ।
og Og, Basans konge, for hans miskunnhet varer evindelig,
og kongen yver Basan, Og, for æveleg varer hans miskunn,
ପୁଣି, ବାଶନର ରାଜା ଓଗ୍କୁ ବଧ କଲେ ସେ; କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ;
inni Oogi mootii Baashaan ajjeese;
ਬਾਸ਼ਾਨ ਦੇ ਰਾਜੇ ਓਗ ਨੂੰ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
و عوج پادشاه باشان را، زیرا که رحمت او تا ابدالاباد است. |
و عوج، پادشاه باشان، زیرا محبتش ابدیست؛ |
Ok, nanmarki en Pasan, pwe a kalangan pan potopot eta,
Ok, nanmarki en Pajan, pwe a kalanan pan potopot eta.
I Oga, króla Basańskiego; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
I Oga, króla Baszanu, bo na wieki jego miłosierdzie.
E Ogue, rei de Basã; porque sua bondade [dura] para sempre.
E Og, rei de Basan; porque a sua benignidade dura para sempre.
E Og, rei de Basan; porque a sua benignidade dura para sempre.
Og rei de Bashan, pois sua bondade amorosa perdura para sempre;
Ши пе Ог, ымпэратул Басанулуй, кэч ын вяк цине ындураря Луй!
Și pe Og, împăratul Basanului; că a lui milă dăinuiește pentru totdeauna.
и Ога, царя Васанского, ибо вовек милость Его;
И Ога, цара васанског; јер је довека милост Његова;
I Oga cara Vasanskoga; jer je dovijeka milost njegova;
naOgi mambo weBhashani,
и Ога царя Васанска: яко в век милость Его.
in bašánskega kralja Oga, kajti njegovo usmiljenje traja večno;
In Oga, kralja Basanskega, ker vekomaj je milost njegova.
Iyo Coog oo ahaa boqorkii Baashaan, Waayo, naxariistiisu weligeedba way sii waartaa.
Y a Og rey de Basán, porque para siempre es su misericordia.
Og, rey de Baján. Porque su gran amor perdura para siempre.
Og, rey de Basán, porque su bondad es eterna;
Y a Og, rey de Basán, Porque para siempre es su misericordia.
y a Og, rey de Basan, porque su misericordia es para siempre;
Y a Og rey de Basán; porque para siempre es su misericordia.
Y á Og rey de Basán, porque para siempre [es] su misericordia;
Y Og, rey de Basán, porque su misericordia es inmutable para siempre.
Na Ogu, mfalme wa Bashani, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Ogu mfalme wa Bashani,
och Og, konungen i Basan, ty hans nåd varar evinnerligen;
Och Og, Konungen i Basan; ty hans godhet varar evinnerliga.
och Og, konungen i Basan, ty hans nåd varar evinnerligen;
At kay Og na hari sa Basan: sapagka't ang kaniyang kagandahang-loob ay magpakailan man:
at Og hari ng Bashan, dahil ang kaniyang katapatan sa tipan ay mananatili magpakailanman—
பாசானின் ராஜாவாகிய ஓகை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
அவர் பாசானின் அரசனாகிய ஓகை வீழ்த்தினார்;
బాషాను రాజైన ఓగును ఆయన సంహరించాడు. ఆయన కృప నిత్యమూ నిలుస్తుంది.
Mo Oki ko e tuʻi ʻo Pesani: he ʻoku tolonga ʻo taʻengata ʻa ʻene ʻaloʻofa
Başan Kralı Og'u öldürene, Sevgisi sonsuzdur;
ne Basanhene, Og.
ne Basanhene, Og.
й Оґа, царя Башану, бо навіки Його милість;
і О́ґа, Баша́ну царя, бо навіки Його милосердя!
और बसन के बादशाह 'ओज की, कि उसकी शफ़क़त हमेशा की है;
ــ ھەم باشان پادىشاھى ئوگنى ئۆلتۈرگۈچىگە تەشەككۈر ئېيتىڭلار، چۈنكى ئۇنىڭ مۇھەببىتى مەڭگۈلۈكتۇر؛ |
— Һәм Башан падишаси Огни Өлтүргүчигә тәшәккүр ейтиңлар, Чүнки Униң муһәббити мәңгүлүктур;
— Hem Bashan padishahi Ogni Öltürgüchige teshekkür éytinglar, Chünki Uning muhebbiti menggülüktur;
— Ⱨǝm Baxan padixaⱨi Ogni Ɵltürgüqigǝ tǝxǝkkür eytinglar, Qünki Uning muⱨǝbbiti mǝnggülüktur;
Và Oùc, vua Ba-san, Vì sự nhân từ Ngài còn đến đời đời.
Và Oùc, vua Ba-san, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.
Và Óc vua Ba-san. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
ayi Ongi, ntinu basi Basani,
Àti Ogu, ọba Baṣani;
Verse Count = 224