< Psalms 135:8 >

He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
ٱلَّذِي ضَرَبَ أَبْكَارَ مِصْرَ مِنَ ٱلنَّاسِ إِلَى ٱلْبَهَائِمِ.
هُوَ الَّذِي ضَرَبَ أَبْكَارَ مِصْرَ، أَبْكَارَ النَّاسِ وَالْبَهَائِمِ.
A Isipian otarir ivariaba ko, men asɨzir apurir faragha otivizir avɨribav soghezɨ, da ariaghire.
তেঁৱেই মিচৰ দেশত প্ৰথমে জন্মা সন্তান সকলক আঘাত কৰিছিল; মানুহ আৰু পশু উভয়ৰে প্রথম সন্তানক মাৰিলে।
Rəbb Misirlilərin ilk oğullarını qırdı, Hər insanın, hər heyvanın ilk balasını öldürdü.
E da Idibidi sogega, magobo dunu mano, amola ohe fi magobo gawali, amo huluane defele, fane lelegei.
তিনি মিশরের প্রথম জাতককে হত্যা করেছিলেন, মানুষ এবং পশু উভয়ের মধ্যে।
তিনি মিশরের প্রথমজাতদের বিনাশ করেছিলেন, মানুষ ও পশুর প্রথমজাতদের।
Той е Който порази египетските първородни И на човек и на животно.
Gipatay niya ang kinamagulangan nga anak sa Ehipto, tawo ug mga mananap.
Siya nga milaglag sa mga panganay sa Egipto, Sa tawo ug sa mananap;
Gipamatay niya ang mga kamagulangang anak nga lalaki sa mga Ehiptohanon, ingon man ang unang anak sa ilang mga mananap.
Ni y janalamen y finenana na finañago guiya Egipto, todo y taotao yan y gâgâ.
ओह मिसर देस के पहिलांत, मनखे अऊ पसुमन के पहिलांत ला मार डारिस।
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, ana oyamba kubadwa a anthu ndi nyama.
Anih mah Izip prae ih tapen tangsuek kami hoi moinawk to hum pae boih.
Amah loh Egypt hlang neh rhamsa caming rhoek te a ngawn.
Amah loh Egypt hlang neh rhamsa caming rhoek te a ngawn.
Izip qam awhkaw cadil boeih ce him pehy, thlanghqing caming ingkaw qamsa ak thang cyk khqi ce him pehy.
Aman Egypt te insunga chun ainson in mihemle ganhing jong apeng masa jouse ana sugam in ahi.
Ama ni Izip ram vah tami hoi saring totouh caminnaw hah a thei pouh.
他将埃及头生的, 连人带牲畜都击杀了。
他將埃及頭生的, 連人帶牲畜都擊殺了。
祂击杀了埃及人的长子和头胎的牲畜。
祂擊殺了埃及人的長子和頭胎的牲畜。
祂將埃及的人和牲畜,凡首生者都一起殺戮。
A̱yi ɗa wu unai muku mu ugiti mi iɗika i Masar, muku mu ugiti n uma m mu nnama
On Egiptu pobi prvorođence, ljude i stoku podjednako.
Kterýž zbil prvorozené v Egyptě, od člověka až do hovada.
Kterýž zbil prvorozené v Egyptě, od člověka až do hovada.
han, som slog Ægyptens førstefødte, både Mennesker og Kvæg,
Han, som slog de førstefødte i Ægypten, baade Mennesker og Dyr;
han, som slog Ægyptens førstefødte, baade Mennesker og Kvæg,
Gibs'e biittan asaa naanatuwaappenne, mehiyaa maraappe, bayira yeletteeddawantta wod'eedda.
Ne ogoyo nyithindo makayo mag Misri, nyithindo makayo mag dhano kod le.
Die de eerstgeborenen van Egypte sloeg, van den mens af tot het vee toe.
Hij was het, die Egypte’s eerstgeborenen sloeg, Van mensen en vee;
Die de eerstgeborenen van Egypte sloeg, van den mens af tot het vee toe.
who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast,
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;
He struck down the firstborn of Egypt, of both man and beast.
He put to death the first-fruits of Egypt, of man and of beast.
Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and beast.
He struck the first-born of Egypt, from man even to cattle.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast;
He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
He struck down the firstborn of Egypt, both human and animal.
He smote the first borne of Egypt both of man and beast.
Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who stroke the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and beast.
[He it is] who smote the first-born of Egypt, both of man and of cattle;
Who struck the firstborn of Egypt, From man to beast.
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
Who struck the firstborn of Egypt, both of man and animal;
He smote the first-born of Egypt, Both of man and beast.
Who struck the firstborn of Egypt [Abode of slavery], both of man and animal;
The firstborn of Egypt he struck, both humans and animals.
The firstborn of Egypt he struck, both humans and animals.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man, and of beast;
Who struck down [the] firstborn of Egypt from humankind unto animal[s].
which/that to smite firstborn Egypt from man till animal
Who struck down the Bechorei Mitzrayim, both of adam and behemah.
He is the one who killed [all] the firstborn [males] in Egypt, the firstborn of people and of animals.
He killed the firstborn of Egypt, both of man and animals.
Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
He struck the firstborn of Egypt, both of man and animal.
which killide the firste gendrid thingis of Egipt, fro man `til to beeste.
Who smote the first-born of Egypt, From man unto beast.
Li batis la unuenaskitojn en Egiptujo, De homo ĝis bruto.
Eƒo Egipte ƒe ŋgɔgbeviwo ƒu anyi; amegbetɔwo kple lãwo siaa ƒe ŋgɔgbeviwo.
Joka esikoiset Egyptissä löi, sekä ihmisistä että karjasta,
hän, joka surmasi Egyptin esikoiset, niin ihmisten kuin eläinten;
Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.
Il frappa les premiers-nés d'Égypte, à la fois de l'homme et de l'animal.
Lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête;
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, tant des hommes que des bêtes;
C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête.
C’est lui qui a frappé les premiers-nés d’Egypte, depuis l’homme jusqu’aux troupeaux;
Il frappa les premiers-nés de l’Égypte, Depuis les hommes jusqu’aux animaux.
Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte, depuis l’homme jusqu’à l’animal.
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes;
qui frappa les premiers-nés de l'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux;
C'est lui qui a frappé les premiers-nés de l'Egypte, Depuis les hommes jusqu'aux bêtes.
C'est lui qui a frappé les premiers-nés d'Egypte, depuis l'homme jusqu'aux troupeaux;
C’Est lui qui a frappé les premiers-nés d’Egypte, parmi les hommes et parmi les animaux;
ጊብጼ ቢታን ኣሳፔ ቢዲ ሜሄ ጋካናስ ባይራ ዬሌቲዳ ኡባ ዎꬊዴስ።
Gibxe biittan asappe biidi mehe gakkanaas bayra yelettida ubbaa wodhides.
Er schlug Ägyptens Erstgeburten / Von Menschen bis zum Vieh.
der Du die Erstgeburt Ägyptens schlugest, vom Menschen bis zum Vieh,
Der die Erstgeborenen Ägyptens schlug vom Menschen bis zum Vieh,
der die Erstgeborenen Ägyptens schlug vom Menschen bis zum Vieh,
der die Erstgeborenen Ägyptens schlug, sowohl Menschen, als Vieh,
der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beide der Menschen und des Viehes,
der die Erstgeburten schlug in Ägypten, beider, der Menschen und des Viehes,
Er war’s, der Ägyptens Erstgeburten schlug unter Menschen wie beim Vieh;
Er schlug Ägyptens Erstgeburten, vom Menschen bis zum Vieh;
Der die Erstgeborenen Ägyptens schlug vom Menschen bis zum Vieh;
Nĩwe waringire marigithathi ma Misiri, marigithathi ma andũ na ma nyamũ.
ግብፀ ቢታን አሳፐ መሄ ጋካናዉ፥ ባይራ የለትዳ ኡባ ዎꬍስ።
Gibxe biittan asape mehe gakanaw, bayra yeletida ubbaa wodhis.
Όστις επάταξε τα πρωτότοκα της Αιγύπτου, από ανθρώπου έως κτήνους·
ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους
મિસરમાં તેમણે માણસોના તથા પશુઓના પ્રથમજનિતોનો નાશ કર્યો.
Inni angafa ilmaan namaatii fi hori'ii ka biyya Gibxi'ii fixe.
Se li menm ki te touye tout premye pitit gason ak tout premye pòte mal zannimo nan peyi Lejip.
Li te frape premye ne Égypte yo, ni lòm, ni bèt.
Ya kashe’ya’yan fari na Masar,’ya’yan fari na mutane da na dabbobi.
Nana no i pepehi ka makahiapo o ko Aigupita, Ka ke kanaka, a me ka ka holoholona hoi.
שהכה בכורי מצרים-- מאדם עד-בהמה
שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכֹורֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃
שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃
שֶׁהִכָּה בְּכוֹרֵי מִצְרָיִם מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָֽה׃
שהכה בכורי מצרים מאדם עד בהמה׃
שֶֽׁהִכָּה בְּכוֹרֵי מִצְרָיִם מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָֽה׃
שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃
שֶֽׁ֭הִכָּה בְּכוֹרֵ֣י מִצְרָ֑יִם מֵ֝אָדָ֗ם עַד־בְּהֵמָֽה׃
उसने मिस्र में क्या मनुष्य क्या पशु, सब के पहिलौठों को मार डाला!
उन्होंने मिस्र के पहिलौठों की हत्या की, मनुष्यों तथा पशुओं के पहिलौठों की.
A ki megverte Égyiptom elsőszülötteit, az emberétől a baroméig.
A ki megverte Egyiptom elsőszülötteit, embertől baromig;
Hann laust frumburði Egyptalands, bæði menn og dýr.
O tigburu ụmụ niile e buru ụzọ mụọ nʼala Ijipt, ụmụ mmadụ buru ụzọ mụọ na ụmụ anụ ụlọ e buru ụzọ mụọ.
Pinapatayna dagiti inauna nga annak ti Egipto, iti tao ken kasta met kadagiti ayup.
Ginpamatay niya ang mga kamagulangan nga lalaki sang mga Egyptohanon kag pati ang mga kamagulangan sang ila mga sapat.
Di Mesir Ia membunuh semua anak sulung dari manusia maupun binatang.
Dialah yang memukul mati anak-anak sulung Mesir, baik manusia maupun hewan,
[Egli è quel] che percosse i primogeniti di Egitto, Così degli uomini, come degli animali.
Egli percosse i primogeniti d'Egitto, dagli uomini fino al bestiame.
Egli percosse i primogeniti d’Egitto, così degli uomini come degli animali.
ヱホバは人より畜類にいたるまでエジプトの首出をうちたまへり
ヱホバは人より畜類にいたるまでエジプトの首出をうちたまへり
ヱホバは人より畜類にいたるまでエジプトの首出をうちたまへり
Isipi vahe'mokizmi agonesa mofavreramine, afukra zamifintira agonesa anenta'araminena maka ome zamahetre eme zmahetre hu'ne.
ದೇವರು ಈಜಿಪ್ಟ್ ಜನರನ್ನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಪಶುಗಳವರೆಗೂ ಚೊಚ್ಚಲುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ದಂಡಿಸಿದರು.
ಆತನು ಐಗುಪ್ತದ ಮನುಷ್ಯರು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಪಶುಗಳವರೆಗೂ, ಚೊಚ್ಚಲುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಂಹರಿಸಿದನು.
Ni yandi kufwaka bana ya ntete ya bantu ya Ngipiti, kubanda na bantu tii na bibulu.
저가 애굽의 처음 난 자를 사람부터 짐승까지 치셨도다
저가 애굽의 처음 난 자를 사람부터 짐승까지 치셨도다
저가 애굽의 처음 난 자를 사람부터 짐승까지 치셨도다
El uniya wounse nukewa in acn Egypt, Nutin mwet oayapa nutin kosro.
ئەو بوو کە نۆبەرەکانی میسری لەناوبرد، لە مرۆڤەوە هەتا ئاژەڵ.
Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus.
qui percussit primogenita Ægypti ab homine usque ad pecus.
qui percussit primogenita Ægypti ab homine usque ad pecus.
Qui percussit primogenita Ægypti, ab homine usque ad pecus.
qui percussit primogenita Aegypti ab homine usque ad pecus
qui percussit primogenita Aegypti ab homine usque ad pecus.
Viņš nokāva Ēģiptes pirmdzimušos, gan cilvēkus gan lopus.
Ye nde abomaki bana ya liboso ya Ejipito, kobanda na bato kino na banyama;
Ye yakuba ababereberye ab’e Misiri; ababereberye b’abantu n’ebibereberye by’ebisolo.
Dia Ilay namely ny voalohan-terak’ i Egypta, Na olona, na biby.
Zinama’e o tañoloñoloña’ i Mitsraimeo, ndra ondaty ndra biby.
അവൻ മിസ്രയീമിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും ഒരുപോലെ സംഹരിച്ചു.
അവൻ മിസ്രയീമിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും ഒരുപോലെ സംഹരിച്ചു.
അവിടന്ന് ഈജിപ്റ്റിലെ ആദ്യജാതന്മാരെ ഉന്മൂലനംചെയ്തു, മനുഷ്യരുടെയും മൃഗങ്ങളുടെയും ആദ്യജാതന്മാരെത്തന്നെ.
അവിടുന്ന് മിസ്രയീമിൽ, മനുഷ്യരുടെയും മൃഗങ്ങളുടെയും കടിഞ്ഞൂലുകളെ ഒരുപോലെ സംഹരിച്ചു.
ጊብፄ ዓጮይዳ ዓሶንታ ቆሎንታኮ ቶይዶ ናኣቶ ዎዼሢ ዒዛኬ።
त्यांनी प्रत्येक इजिप्ती ज्येष्ठ संतानाचा नाश केला, मनुष्य तसेच जनावरांच्या कळपातील प्रथम वत्साचा.
त्याने मिसर देशातील मनुष्यांचे आणि प्राण्यांचे दोघांचे पहिले जन्मलेले मारून टाकले.
အီ​ဂျစ်​ပြည်​တွင်​လူ​နှင့်​တိ​ရစ္ဆာန်​သား​ဦး​ရှိ သ​မျှ​ကို သေ​ဒဏ်​ခတ်​တော်​မူ​၏။
အဲဂုတ္တုပြည်၌ လူမှစ၍ တိရစ္ဆာန်တိုင်အောင် သားဦးရှိသမျှတို့ကို ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
အဲဂုတ္တု ပြည်၌ လူ မှစ၍ တိရစ္ဆာန် တိုင်အောင် သားဦး ရှိသမျှတို့ကို ဒဏ်ခတ် တော်မူ၏။
Nana nei i patu nga matamua o Ihipa, a te tangata, a te kararehe;
Wawalahla phansi amazibulo aseGibhithe, amazibulo abantu lawezinyamazana.
Eyatshaya izibulo leGibhithe, kusukela emuntwini kuze kube senyamazaneni.
उहाँले मिश्रदेशमा मानिस र पशु दुवैको जेठोलाई मार्नुभयो ।
उहाँले इजिप्टका मानिस र पशु, दुवैका पहिले जन्मेकाहरूलाई मार्नुभयो।
han som slo de førstefødte i Egypten, både mennesker og fe.
han som slo dei fyrstefødde i Egyptarland både av folk og fe,
ସେ ମିସରର ପ୍ରଥମଜାତ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ଉଭୟକୁ ସଂହାର କଲେ।
Inni hangafoota Gibxi, kan namaatii fi kan horii ni dhaʼe.
እን ሀንገፎተ ግብጥ፣ ከን ነማቲፊ ከን ሆሪ ንዸኤ።
ਜਿਸ ਨੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਪਹਿਲੌਠਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਇਨਸਾਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਡੰਗਰ ਤੱਕ।
که نخست زادگان مصررا کشت، هم از انسان هم از بهایم.
خداوند پسران ارشد مصری‌ها را کشت و نخست‌زاده‌های حیواناتشان را هلاک کرد.
A kotin kamelar meseni kan nan Äkipten karos ren aramas o man akan.
A kotin kamelar mejeni kan nan Akipten karoj ren aramaj o man akan.
Który pobił pierworodztwa w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia.
Poraził pierworodnych w Egipcie, od człowieka aż do zwierzęcia.
Ele feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até os animais.
O que feriu os primogenitos do Egypto, desde os homens até ás bestas.
O que feriu os primogênitos do Egito, desde os homens até às bestas.
Ele matou o filho mais velho de todas as famílias do Egito; nem os primogênitos dos rebanhos egípcios escaparam.
Ele atingiu o primogênito do Egito, tanto do homem quanto do animal.
Ел а ловит пе ынтыий нэскуць ай Еӂиптулуй, де ла оамень пынэ ла добитоаче.
El care a lovit pe întâii născuți ai Egiptului, deopotrivă ai omului și ai vitei.
Он поразил первенцев Египта, от человека до скота,
Он је побио првенце у Египту, како људе, тако животиње.
On je pobio prvence u Egiptu, kako ljude, tako životinje.
Он поби првенце у Мисиру од човека до живинчета.
On pobi prvence u Misiru od èovjeka do živinèeta.
Ajà aho, abanda enfula z’e Mîsiri, ez’abantu n’ez’ebintu.
Ndiye akaparadza matangwe eIjipiti, matangwe avanhu neemhuka.
Иже порази первенцы Египетския от человека до скота:
Ki je udaril egiptovske prvorojence, tako od človeka kakor [od] živali.
Ki je udaril prvorojeno v Egiptu, od ljudî in od živine.
Isagaa laayay curadyadii Masar, Kuwii dadka iyo kuwii duunyadaba.
Destruyó al hijo mayor de cada hogar egipcio, junto con las primeras crías de los ganados.
El que hirió los primogénitos de Egipto, desde el hombre hasta la bestia.
Acabó con los primogénitos de Egipto, tanto humanos como animales.
Hirió a los primogénitos de Egipto, tanto del hombre como del animal.
Él fue el que mató a los primogénitos de Egipto, Tanto del hombre como del animal.
Él hirió a los primogénitos de Egipto, desde el hombre hasta el ganado.
El que hirió a los primogénitos de Egipto desde el hombre hasta la bestia.
El [es el] que hirió los primogénitos de Egipto, desde el hombre hasta la bestia.
El mató las primicias de Egipto, de hombres y de bestias.
Aliua mzaliwa wa kwanza wa Misri, wote wanadamu na wanyama.
Alimuua mzaliwa wa kwanza wa Misri, mzaliwa wa kwanza wa wanadamu na wanyama.
Alimuua mzaliwa wa kwanza wa Misri, mzaliwa wa kwanza wa wanadamu na wanyama.
han som slog de förstfödda i Egypten, både människor och boskap;
Den der förstfödingen slog uti Egypten, både af menniskor och af boskap;
han som slog de förstfödda i Egypten, både människor och boskap;
Na siyang sumakit sa mga panganay sa Egipto, sa tao at gayon din sa hayop.
Pinatay niya ang panganay na anak ng Ehipto, maging tao at mga hayop.
அவர் எகிப்திலே மனிதருடைய தலைப்பிள்ளைகளையும் மிருகத்தின் தலையீற்றுகளையும் அடித்தார்.
அவர் எகிப்தின் முதற்பேறுகளை அழித்தார், மனிதரின் முதற்பேறுகளையும் மிருகங்களின் தலையீற்றுகளையும் அழித்தார்.
ఈజిప్టు ప్రజల తొలిచూలు సంతానాన్ని, పశువుల తొలి సంతతిని ఆయన హతం చేశాడు.
ఈజిప్టులో మొదటి సంతానాన్ని ఆయన మొత్తారు, మనుష్యుల పశువుల మొదటి సంతానాన్ని ఆయన హతం చేశారు.
Ko ia ia naʻe taaʻi ʻae ʻuluaki fānau ʻo ʻIsipite, ʻae tangata mo e manu.
İnsanlardan hayvanlara dek Mısır'da ilk doğanları öldürdü.
Okum Misraim mmakan, nnipa ne mmoa mmakan.
Ɔkumm Misraim mmakan, nnipa ne mmoa mmakan.
Він вразив первістків Єгипту, від людини до худоби.
Він позабива́в перворідних Єгипту, від люди́ни аж до скотини.
Він повбивав перворіднїв в Египтї, від чоловіка до скоту.
उसी ने मिस्र के पहलौठों को मारा, क्या इंसान के क्या हैवान के।
اُن ہی نے مِصر کے پہلوٹھوں کو مار ڈالا، کیا اِنسان کے، کیا حَیوان کے۔
ئۇ مىسىردىكى تۇنجى ئوغۇللارنى ھالاك قىلدى، ئىنسانلارنىڭ بولسۇن، ھايۋانلارنىڭ بولسۇن ھەممىنى ئۇرۇپ ھالاك قىلدى.
У Мисирдики тунҗа оғулларни һалак қилди, Инсанларниң болсун, һайванларниң болсун һәммини уруп һалак қилди.
U Misirdiki tunji oghullarni halak qildi, Insanlarning bolsun, haywanlarning bolsun hemmini urup halak qildi.
U Misirdiki tunji oƣullarni ⱨalak ⱪildi, Insanlarning bolsun, ⱨaywanlarning bolsun ⱨǝmmini urup ⱨalak ⱪildi.
Ndo yawakopole walelwa wa mwaluko ako Misili, walelwa wa wanhu na migongolo kahi.
Ngài đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Từ loài người cho đến loài thú vật;
Ngài đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Từ loài người cho đến loài thú vật;
Chúa đánh giết con đầu lòng Ai Cập, từ loài người đến loài súc vật,
Incia mopekamatena manga anaana tumpe i Mesir, malape maanusia atawa o binata.
A yi dii singene nun xuruse dii singene faxa Misiran yamanani.
Niandi wuvonda bana batheti mu Ezipite, bana batheti ba batu ayi ba bibulu.
Ẹni tí ó kọlu àwọn àkọ́bí Ejibiti, àti ti ènìyàn àti ti ẹranko.
Verse Count = 258

< Psalms 135:8 >