< Psalms 134:3 >
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
يُبَارِكُكَ ٱلرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ، ٱلصَّانِعُ ٱلسَّمَاوَاتِ وَٱلْأَرْضَ. |
يُبَارِكُكَ الرَّبُّ مِنْ صِهْيَوْنَ، صَانِعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ. |
যি জনাই আকাশ-মণ্ডল আৰু পৃথিৱী সৃষ্টি কৰিলে, সেই যিহোৱাই চিয়োনৰ পৰা তোমাক আশীৰ্ব্বাদ কৰক।
Göyləri və yeri yaradan Rəbb Siondan sizə xeyir-dua versin.
Hina Gode da mu amola osobo bagade hahamoi. E da Saione Moilai Bai Bagadega esala, amodili, dilima hahawane dogolegei hou dialoma: ne sia: mu da defea.
সদাপ্রভুু সিয়োন থেকে তোমাকে আশীর্বাদ করুন, তিনি যিনি আকাশ এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন।
সদাপ্রভু, যিনি আকাশমণ্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, জেরুশালেম থেকে তোমাদের আশীর্বাদ করুন।
Нека те благослови от Сиона Господ, Който направи небето и земята.
Hinaot nga panalanginan kamo ni Yahweh gikan sa Zion, siya nga naghimo sa langit ug kalibotan.
Si Jehova magapanalangin kanimo gikan sa Sion; Bisan siya nga nagbuhat sa langit ug sa yuta.
Si Jeova ni y fumatinas y langet yan y tano, bumendise jao guiya Sion.
Yehova wolenga kumwamba ndi dziko lapansi, akudalitseni kuchokera mʼZiyoni.
Van hoi long sahkung Angraeng mah Zion mae hoiah nang tahamhoihaih ang paek.
Vaan neh diklai aka saii Zion lamkah BOEIPA loh nang yoethen m'pae saeh.
Vaan neh diklai aka saii Zion lamkah BOEIPA loh nang yoethen m'pae saeh.
Khan ingkaw dek ak saikung, Bawipa ing Zion awhkawng nangmih ce zoseennaak ni pek khqi seh.
Van le leiset sempa Elohim Pathen chun, Jerusalem a kon in phatthei naboh tao hen.
Kalvan hoi talai ka sak e BAWIPA ni Zion hoi nang hah yawhawinae na poe lawiseh.
愿造天地的耶和华, 从锡安赐福给你们!
願造天地的耶和華, 從錫安賜福給你們!
創造天地的上主,由熙雍向您祝福。
“Blagoslovio te sa Siona Jahve koji stvori nebo i zemlju!”
Požehnejž tobě Hospodin z Siona, kterýž učinil nebe i zemi.
Požehnejž tobě Hospodin z Siona, kterýž učinil nebe i zemi.
HERREN velsigne dig fra Zion, han, som skabte Himmel og Jord.
Herren velsigne dig fra Zion, han, som gjorde Himmel og Jord.
HERREN velsigne dig fra Zion, han, som skabte Himmel og Jord.
Mad Jehova Nyasaye ma jachwech polo gi piny, ogwedhu gie Sayun.
De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
En uit Sion zal Jahweh u zegenen, Die hemel en aarde heeft gemaakt!
De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
Jehovah bless thee out of Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.
May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
May the Lord, who made heaven and earth, send you blessing out of Zion,
May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
May the Lord, who made heaven and earth, bless you out of Sion.
May the Lord, who made heaven and earth, bless you from Zion.
Jehovah, the maker of heavens and earth, bless thee out of Zion.
May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth.
May the Lord bless you from Zion, he who made the heavens and the earth.
The Lord, that hath made heauen and earth, blesse thee out of Zion.
The LORD bless thee out of Zion; even He that made heaven and earth.
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
The Lord that made heaven and earth bless thee out of Zion.
YHWH that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Yhwh that made heaven and earth bless thee out of Zion.
The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
May the Lord, who made heaven and earth, bless you out of Sion.
May the Lord bless thee out of Zion, he that is the maker of heaven and earth.
YHWH blesses you out of Zion, The Maker of the heavens and earth!
May the LORD bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May Jehovah bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May YHWH bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
May the LORD, who made heaven and earth, Bless thee out of Zion!
May Adonai bless you from Zion [Mountain ridge, Marking]; even he who made heaven and earth.
The Lord who made heaven and earth, bless you from Zion.
The Lord who made heaven and earth, bless you from Zion.
The LORD bless thee out of Zion; even he that made heaven and earth.
May Yahweh, bless thee, out of Zion, even he that made heaven and earth.
May he bless you Yahweh from Zion maker of heaven and earth.
to bless you LORD from Zion to make heaven and land: country/planet
And I want Yahweh, who created heaven and the earth, to bless you from [where he lives in the temple] on Zion [Hill.]
May Yahweh bless you from Zion, he who made heaven and earth.
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
May Yahweh bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
May the LORD bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
The Lord blesse thee fro Syon; which Lord made heuene and erthe.
Jehovah doth bless thee out of Zion, The maker of the heavens and earth!
El Cion benu vin la Eternulo, La Kreinto de la ĉielo kaj la tero.
Yehowa, dziƒo kple anyigba Wɔla, neyra mi tso Zion.
Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on.
Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan.
Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!
Que Yahvé vous bénisse de Sion, celui qui a fait le ciel et la terre.
Que l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!
L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!
Que le Seigneur te bénisse de Sion, lui qui a fait le ciel et la terre.
Que l’Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
Que Yahweh te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!
L'Éternel te bénisse de Sion, lui qui a fait les cieux et la terre!
Et de Sion l'Éternel te bénira, Lui qui a créé les Cieux et la terre.
Oui, que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
Que de Sion te bénisse le Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Qu’il te bénisse de Sion, l’Eternel qui a fait le ciel et la terre!
(Die Antwort der Tempelwächter an die Gemeinde: ) / Es segne dich Jahwe von Zion her, / Der Schöpfer von Himmel und Erde!
Dann segnet dich der Herr, von Sion aus, der Herr, der Schöpfer Himmels und der Erden.
Jehova segne dich von Zion aus, der Himmel und Erde gemacht hat!
Jehova segne dich von Zion aus, der Himmel und Erde gemacht hat!
Es segne dich Jahwe vom Zion aus, der Schöpfer Himmels und der Erde.
Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
Dich segne der HERR von Zion her, der Schöpfer von Himmel und Erde!
Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
Jehovah segne dich aus Zion, Er, Der Himmel und Erde hat gemacht.
Jehova, o we Mũũmbi wa igũrũ na thĩ aromũrathima arĩ kũu Zayuni.
Να σε ευλογήση ο Κύριος εκ Σιών, ο ποιήσας τον ουρανόν και την γην.
εὐλογήσει σε κύριος ἐκ Σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
સિયોનમાંથી યહોવાહ, જેમણે આકાશ તથા પૃથ્વીનું સર્જન કર્યું છે તે તમને આશીર્વાદ આપો.
Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Ke SENYÈ a beni ou soti nan Sion, (Sila) ki te fè syèl la avèk tè a.
Bari Ubangiji, Mahaliccin sama da ƙasa, ya albarkace ku daga Sihiyona.
E hoopomaikai mai o Iehova ia oe mai Ziona mai, Nana i hana ka lani a me ka honua.
יברכך יהוה מציון עשה שמים וארץ |
יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיֹּ֑ון עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |
יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |
יְבָרֶכְךָ יְהֹוָה מִצִּיּוֹן עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃ |
יברכך יהוה מציון עשה שמים וארץ׃ |
יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִיּוֹן עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָֽרֶץ׃ |
יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |
यहोवा जो आकाश और पृथ्वी का कर्ता है, वह सिय्योन से तुझे आशीष देवे।
याहवेह—स्वर्ग और पृथ्वी के कर्ता, तुम्हें ज़ियोन से आशीष प्रदान करें.
Áldjon meg téged az Úr a Sionról, a ki teremtette az eget és a földet!
Áldjon meg téged az Örökkévaló Cziónból, ki égnek és földnek teremtője!
Drottinn blessi þig frá Síon, hann sem skapaði himin og jörð.
Ka Onyenwe anyị, onye kere eluigwe na ụwa site na Zayọn gọzie unu.
Bendisionannakayo koma ni Yahweh manipud iti Sion, isuna a nangaramid iti langit ken daga.
Semoga dari Sion kamu diberkati oleh TUHAN, Pencipta langit dan bumi!
Kiranya TUHAN yang menjadikan langit dan bumi, memberkati engkau dari Sion.
Benedicati da Sion il Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.
Da Sion ti benedica il Signore, che ha fatto cielo e terra.
L’Eterno ti benedica da Sion, egli che ha fatto il cielo e la terra.
ねがはくはヱホバ天地をつくりたまへるもの シオンより汝をめぐみたまはんことを
ねがはくはヱホバ天地をつくりたまへるもの シオンより汝をめぐみたまはんことを
ねがはくはヱホバ天地をつくりたまへるもの シオンより汝をめぐみたまはんことを
Monane mopanema tro'ma hu'nea Ra Anumzamo'a Saioni agonare mani'neno asomu huramantegahie.
ಆಕಾಶವನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಯೆಹೋವ ದೇವರು, ಚೀಯೋನಿನೊಳಗಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ.
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಯೆಹೋವನು, ಚೀಯೋನಿನೊಳಗಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ.
천지를 지으신 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다!
천지를 지으신 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다
천지를 지으신 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다!
Lela tuh LEUM GOD, su orala kusrao ac faclu, Elan akinsewowoye kowos Zion me!
با یەزدان، دروستکەری ئاسمان و زەوی، لە سییۆنەوە بەرەکەتدارت بکات. |
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.]
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit cælum et terram.
benedicat te Dominus ex Sion qui fecit caelum et terram
Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.
Tas Kungs, kas debesis un zemi radījis, Tas lai tevi svētī no Ciānas.
Tika ete Yawe apambola bino, wuta na Siona, Ye oyo asala likolo mpe mabele!
Mukama eyakola eggulu n’ensi akuwe omukisa ng’asinziira mu Sayuuni.
Hitahy anao avy ao Ziona anie Jehovah Mpanao ny lanitra sy ny tany.
Hitahy azo hirik’e Tsiône ao t’Iehovà mpandranjy i likerañey naho ty tane toy.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഉണ്ടാക്കിയ യഹോവ സീയോനിൽനിന്ന് നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഉണ്ടാക്കിയ യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഉണ്ടാക്കിയ യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു നിന്നെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ.
ആകാശത്തിന്റെയും ഭൂമിയുടെയും സ്രഷ്ടാവായ, യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കുമാറാകട്ടെ.
आकाश व पृथ्वी यांचा निर्माणकर्ता परमेश्वर तुला सियोनेतून आशीर्वाद देवो.
ကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာမြေကြီးကိုဖန်ဆင်းတော် မူသော ထာဝရဘုရားသည်ဇိအုန်တောင်တော်ပေါ်မှ သင်တို့ကိုကောင်းချီးပေးတော်မူပါစေသော။
ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးကိုဖန်ဆင်းတော်မူ သော ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်က၊ သင့်ကို ကောင်းကြီးပေးတော်မူပါ စေသော။
ကောင်းကင် နှင့် မြေကြီး ကိုဖန်ဆင်း တော်မူသော ထာဝရဘုရား သည် ဇိအုန် တောင်ပေါ်က ၊ သင့် ကို ကောင်းကြီး ပေး တော်မူ ပါ စေသော။
Ma Ihowa koe e manaaki i roto i Hiona, mana, ma te kaihanga o te rangi, o te whenua.
Sengathi uThixo, uMenzi wezulu lomhlaba, angalibusisa eseZiyoni.
INkosi eyenza amazulu lomhlaba kayilibusise iseZiyoni.
परमप्रभुले तिमीलाई सियोनबाट आशिष् देऊन्, जसले स्वर्ग र पृथ्वी बनाउनुभयो ।
Herren velsigne dig fra Sion, han som gjorde himmel og jord!
Herren signe deg frå Sion, han som gjorde himmel og jord!
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁ ସିୟୋନରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ।
Waaqayyo samii fi lafa uume sun Xiyoon irraa isin haa eebbisu.
ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਦੇਵੇ, ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੈ।
خداوند که آسمان و زمین را آفرید، تو را ازصهیون برکت خواهد داد. |
خداوندی که آسمان و زمین را آفرید، شما را از صهیون برکت خواهد داد. |
Ieowa kotin kapai uk ada sang nan Sion, i me kotin kapikadar lang o sappa.
Ieowa kotin kapai uk ada jan nan Jion, i me kotin kapikadar lan o jappa.
Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.
Niech cię błogosławi z Syjonu PAN, który stworzył niebo i ziemię.
Que o SENHOR, o criador do céu e da terra, te abençoe desde Sião.
O Senhor, que fez o céu e a terra, te abençõe desde Sião.
O Senhor, que fez o céu e a terra, te abençõe desde Sião.
Que Yahweh o abençoe de Zion, mesmo aquele que fez o céu e a terra.
Домнул сэ те бинекувынтезе дин Сион, Ел, каре а фэкут черуриле ши пэмынтул!
DOMNUL care a făcut cerul și pământul să te binecuvânteze din Sion.
Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю.
Благословиће те са Сиона Господ, који је створио небо и земљу.
Blagosloviæe te sa Siona Gospod, koji je stvorio nebo i zemlju.
Dai Jehovha, iye Muiti wedenga napasi, akuropafadzai kubva paZioni.
Благословит тя Господь от Сиона, сотворивый небо и землю.
Gospod, ki je naredil nebo in zemljo, [naj] te blagoslovi iz Siona.
Blagoslavjal te bode sè Sijona Gospod, kateri je naredil nebesa in zemljo.
Rabbigu Siyoon ha idinka soo barakeeyo, Kaasoo ah kii sameeyey samada iyo dhulkaba.
Bendígate el SEÑOR desde Sion, el que hizo los cielos y la tierra.
Que el Señor te bendiga desde Sión. Él, que hizo los cielos y la tierra.
Que Yahvé te bendiga desde Sión, el que hizo el cielo y la tierra.
Que Yavé, el que hizo el cielo y la tierra, Te bendiga desde Sion.
Desde Sión te bendiga Yahvé, el que hizo el cielo y la tierra.
Bendígate Jehová desde Sión, el que hizo los cielos y la tierra.
Bendígate Jehová desde Sión, el cual ha hecho los cielos y la tierra.
Que el Señor, que hizo los cielos y la tierra, te envíe bendición desde Sión,
Mungu na awabariki toka Sayuni, yeye aliye ziumba mbingu na nchi.
Naye Bwana, Muumba wa mbingu na dunia, awabariki kutoka Sayuni.
HERREN välsigne dig från Sion, han som har gjort himmel och jord.
Herren välsigne dig af Zion, den himmel och jord gjort hafver.
HERREN välsigne dig från Sion, han som har gjort himmel och jord.
Pagpalain ka nawa ng Panginoon mula sa Sion; sa makatuwid baga'y niyaong gumawa ng langit at lupa.
Nawa pagpalain kayo ni Yahweh mula sa Sion, siya na gumawa ng langit at lupa.
வானத்தையும் பூமியையும் உண்டாக்கின யெகோவா சீயோனிலிருந்து உன்னை ஆசீர்வதிப்பாராக.
வானத்தையும் பூமியையும் படைத்தவரான யெகோவா சீயோனிலிருந்து உங்களை ஆசீர்வதிப்பாராக.
భూమినీ, ఆకాశాలనూ సృష్టించిన యెహోవా సీయోనులోనుండి మిమ్మల్ని ఆశీర్వదిస్తాడు గాక.
Ke tāpuaki koe mei Saione ʻe Sihova; ʻaia naʻa ne ngaohi ʻae langi mo māmani.
Yeri göğü yaratan RAB kutsasın sizi Siyon'dan.
Awurade a ɔbɔɔ ɔsoro ne asase no, mfi Sion nhyira mo.
Awurade a ɔbɔɔ soro ne asase no, mfiri Sion nhyira mo.
Нехай благословить тебе Господь із Сіону, Творець небес і землі.
Нехай поблагосло́вить тебе із Сіону Госпо́дь, що вчини́в небо й землю!
ख़ुदावन्द, जिसने आसमान और ज़मीन को बनाया, सिय्यून में से तुझे बरकत बख़्शे।
ئاسمان-زېمىننى ياراتقۇچى پەرۋەردىگار سىلەرنى زىئوندىن بەرىكەتلىگەي! |
Асман-зиминни Яратқучи Пәрвәрдигар силәрни Зиондин бәрикәтлигәй!
Asman-zéminni Yaratquchi Perwerdigar silerni Ziondin beriketligey!
Asman-zeminni Yaratⱪuqi Pǝrwǝrdigar silǝrni Ziondin bǝrikǝtligǝy!
Nguyện Đức Giê-hô-va, là Đấng dựng nên trời đất. Từ Si-ôn ban phước cho ngươi!
Nguyện Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dựng nên trời đất. Từ Si-ôn ban phước cho ngươi!
Nguyện Chúa Hằng Hữu, Đấng sáng tạo trời đất, từ Si-ôn ban phước cho anh em.
Bika Yave mvangi wu diyilu ayi ntoto; kalusakumuna tona ku Sioni.
Olúwa tí ó dá ọ̀run òun ayé, kí ó bùsi i fún ọ láti Sioni wá.
Verse Count = 226