< Psalms 133:1 >

A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ. لِدَاوُدَ هُوَذَا مَا أَحْسَنَ وَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَسْكُنَ ٱلْإِخْوَةُ مَعًا!
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ. لِدَاوُدَ مَا أَحْسَنَ ومَا أَبْهَجَ أَنْ يَسْكُنَ الإِخْوَةُ مَعاً (فِي وِئَامٍ).
ই কেনে উত্তম আৰু কেনে আনন্দময় হয়, যেতিয়া স্বজাতীয় লোকে একেলগে ঐক্যতাৰে বাস কৰে!
Davudun ziyarət nəğməsi. Nə yaxşıdır, nə xoşdur Qardaş olub bir yaşamaq!
Gode Ea fi dunu da olofole, hahawane gilisili esalea, hahawane bagade ba: sa. Amo hou da noga: idafa.
আরোহন-গীত। দায়ূদের। দেখ, এটি কত ভালো এবং কত মনোরম যে ভাইরা একসঙ্গে একতায় বাস করে।
একটি আরোহণ সংগীত। দাউদের গীত। যখন ঈশ্বরের লোকেরা ঐক্যবদ্ধ হয়ে একত্রে বসবাস করে তা কত উত্তম ও মনোহর হয়!
Давидова песен на възкачванията. Ето колко е добро и колко е угодно Да живеят братя в единодушие!
Tan-awa, maayo ug nindot gayod alang sa mga kaigsoonan nga magpuyo nga nagkatigom!
Ania karon, pagkamaayo ug pagkamalipayon gayud Sa mga magsoon nga managpuyo sa paghiusa!
Y Cantan Quinajulo; iyon David. ESTAGÜE, jafa munamauleg, yan jafa munamagof y mañelo ufañaga mañisija gui unoja.
Salimo la Davide. Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Onani, nʼkokoma ndi kokondweretsa ndithu pamene abale akhala pamodzi mwachiyanjano!
David ih kasang laa. Khenah, poek amhonghaih hoiah nawkamyanawk nawnto oh hae kawkruk maw hoih moe, koeh han koi oh!
David kah Tangtlaeng laa Manuc a rhoek tun kho a sak te bahoeng then tih bahoeng naepnoi ne.
[David kah Tangtlaeng laa]. Manuca rhoek tun kho a sak te bahoeng then tih bahoeng naepnoi ne.
Cingnahqui hui oet na ak awm taw leek nawh ngaih awm mah hy!
Veuvin, insungkhat hi kilungkhat tah'a achenkhom teng iti phat'a pha lunglhai um a hitam?
Kathutkung: Devit Khenhaw! Hmaunawnghanaw ni lungkânging lahoi cungtalah kho a sak awh e teh ahawipoung teh, ngai ao poung.
大卫上行之诗。 看哪,弟兄和睦同居 是何等地善,何等地美!
大衛上行之詩。 看哪,弟兄和睦同居 是何等地善,何等地美!
看,兄弟們共處,多麼快樂,多麼幸福!
Hodočasnička pjesma. Davidova. Gle, kako je dobro i kako je milo kao braća zajedno živjeti:
Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!
Píseň stupňů, Davidova. Aj, jak dobré a jak utěšené, když bratří v jednomyslnosti přebývají!
(Sang til Festrejserne. Af David.) Se, hvor godt og lifligt er det, når brødre bor tilsammen:
Se, hvor godt og hvor lifligt er det, at Brødre ogsaa bo tilsammen,
Sang til Festrejserne. Af David. Se, hvor godt og lifligt er det, naar Brødre bor tilsammen:
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Mar Daudi. Mano kaka en gima ber kendo malongʼo, ka jowete odak kanyakla gi kwe!
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen!
Een bedevaartslied. Van David. Zie, hoe goed en lieflijk het is, Als broeders eendrachtig samen zijn:
Een lied Hammaaloth, van David. Ziet, hoe goed en hoe liefelijk is het, dat broeders ook samenwonen.
Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
A song of ascents. Of David. Behold, how good and pleasant it is when brothers live together in harmony!
A Song of the going up. Of David. See how good and how pleasing it is for brothers to be living together in harmony!
A Song of Degrees. See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
A Song of Degrees. See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
A Canticle in steps: of David. Behold, how good and how pleasing it is for brothers to dwell in unity.
A Song of degrees. Of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell in unity.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. A psalm of David. How good, how delightful it is when people live together lin harmony!
A song of degrees or Psalme of David. Behold, howe good and howe comely a thing it is, brethren to dwell euen together.
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
Behold, how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity!
BEHOLD, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
A Song of Degrees. See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together?
“A song of the degrees by David.” Behold, how good and how pleasant it is! when brethren dwell closely together [in union]!
A SONG OF THE ASCENTS. BY DAVID. Behold, how good and how pleasant The dwelling of brothers—even together!
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
[A Song of Ascents. By David.] See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity.
“A psalm of the steps, or the goings up. By David.” Behold, how good and pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A song of ascents. Of David. Behold! How good and how pleasant is the dwelling of kindred together!
A song of ascents. Of David. Behold! How good and how pleasant is the dwelling of kindred together!
A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
A Song of Ascents. David’s. Lo! how good and how delightful, for brethren, to dwell together even as one.
[the] song of The ascents of David there! how! good and how! pleasant [is the] dwelling of brothers also together.
song [the] step to/for David behold what? pleasant and what? pleasant to dwell brother: male-sibling also unitedness
It is very good and very pleasant for God’s people to gather together harmoniously.
A song of ascents, of David. Behold, how good and how pleasant it is for brothers to live together!
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is for brothers to live together in unity!
The song of grecis. Lo! hou good and hou myrie it is; that britheren dwelle togidere.
A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren — even together!
Kanto de suprenirado. De David. Jen, kiel bone kaj ĉarme estas, Se fratoj vivas kune!
David ƒe Mɔzɔha. Aleke wohenyo, eye wòvivinae, ne nɔviwo nɔ teƒe ɖeka le ɖekawɔwɔ me!
Davidin veisu korkeimmassa Kuorissa. Katsos kuinka hyvä ja kuinka suloinen se on, että veljekset sovinnossa keskenänsä asuvat.
Matkalaulu; Daavidin virsi. Katso, kuinka hyvää ja suloista on, että veljekset sovussa asuvat!
Cantique des montées. De David. Ah! Qu'il est bon, qu'il est doux pour des frères d'habiter ensemble!
Une chanson d'ascension. Par David. Voyez comme c'est bon et agréable pour que les frères vivent ensemble dans l'unité!
Cantique des degrés. De David. Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble!
Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh! Que c'est une chose bonne, et que c'est une chose agréable, que les frères s'entretiennent, qu'ils s'entretiennent, dis-je, ensemble!
Cantique des degrés de David.
Cantique des degrés. De David. Voici, oh! Qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble!
Cantique des montées. De David. Ah! Qu’il est bon, qu’il est doux pour des frères d’habiter ensemble!
Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh! qu'il est bon et qu'il est agréable que des frères demeurent unis ensemble!
Cantique graduel. De David. Voyez! qu'il est beau, qu'il est doux que des frères vivent ainsi dans l'union!
Cantique des pèlerinages. — De David. Oh! qu'il est bon, qu'il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble!
Cantique des degrés. Voyez aujourd'hui qu'il est doux, qu'il est aimable d'avoir des frères, d'habiter dans l'union.
Cantique des degrés. De David. Ah! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union!
Ein Stufenlied von David. / Sieh, wie schön und wie lieblich ist's, / Wenn Brüder auch (friedlich) beisammen wohnen.
Ein Stufenlied, von David. - Wie lieblich ist's, wie schön, - schaut nur! - wenn Brüder beieinander bleiben!
[Ein Stufenlied von David.] Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Ein Stufenlied. Siehe, wie gut und wie lieblich ist es, wenn Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Wallfahrtslieder. Von David. Siehe, wie schön und wie lieblich ist's, wenn Brüder beisammen wohnen!
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Ein Lied Davids im höhern Chor. Siehe, wie fein und lieblich ist's, daß Brüder einträchtig beieinander wohnen!
Ein Wallfahrtslied Davids. Seht, wie schön und wie lieblich ist’s,
Ein Wallfahrtslied. Von David. Siehe, wie fein und lieblich ist's, wenn Brüder einträchtig beisammen wohnen!
Siehe, wie gut und lieblich ist es, daß Brüder als eins zusammen wohnen.
Thaburi ya Daudi Nĩ ũhoro mwega atĩa, o na ũrĩ gĩkeno, rĩrĩa andũ a nyũmba ĩmwe maikarania maiguanĩte!
«Ωιδή των Αναβαθμών, του Δαβίδ.» Ιδού, τι καλόν και τι τερπνόν, να συγκατοικώσιν εν ομονοία αδελφοί.
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνὸν ἀλλ’ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό
ચઢવાનું ગીત; દાઉદનું. ભાઈઓ એકતામાં રહે તે કેવું સારું તથા શોભાયમાન છે!
Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bèl bagay, ala bon sa bon lè frè ak frè ap viv ansanm!
Yon chan pou monte vè tanp lan. Gade byen, a la bon e agreyab pou frè yo viv ak tèt ansanm!
Waƙar haurawa. Ta Dawuda. Abu mai kyau ne, mai daɗi kuma sa’ad da’yan’uwa suna zaman lafiya!
A IA hoi, nani ka maikai a me ka oluolu, O ka noho lokahi pu ana o na hoahanau!
שיר המעלות לדוד הנה מה-טוב ומה-נעים-- שבת אחים גם-יחד
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָֽחַד׃
שיר המעלות לדוד הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד׃
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָֽחַד׃
שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃
दाऊद की यात्रा का गीत देखो, यह क्या ही भली और मनोहर बात है कि भाई लोग आपस में मिले रहें!
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. दावीद की रचना. कैसी आदर्श और मनोरम है वह स्थिति जब भाइयों में परस्पर एकता होती है!
Grádicsok éneke Dávidtól. Ímé, mily jó és mily gyönyörűséges, a mikor együtt lakoznak az atyafiak!
Zarándoklás éneke. Dávidtól. Íme, mi, jó és mi kedves, hogy testvérek együtt laknak!
Sjáið hve yndislegt það er þegar systkini búa saman í sátt og samlyndi! Vináttan er dýrmæt!
Abụ nrigo, nke Devid. Lee ka o si bụrụ ihe dị mma na ihe ọṅụ mgbe ụmụnne na-ebikọ nʼotu!
Kitaenyo, anian a nagimbag ken makaay-ayo kadagiti agkakabsat nga agtalinaed nga agkakadua iti panagkaykaysa!
Nyanyian ziarah Daud. Alangkah baiknya dan senangnya, kalau umat Allah hidup rukun!
Nyanyian ziarah Daud. Sungguh, alangkah baiknya dan indahnya, apabila saudara-saudara diam bersama dengan rukun!
Cantico di Maalot, di Davide ECCO, quant'[è] buono, e quant'è piacevole, Che fratelli dimorino insieme!
Ecco quanto è buono e quanto è soave che i fratelli vivano insieme! Canto delle ascensioni. Di Davide.
Canto dei pellegrinaggi. Di Davide. Ecco, quant’è buono e quant’è piacevole che fratelli dimorino assieme!
觀よはらから相睦てともにをるはいかに善いかに樂きかな
ダビデがよめる京まうでの歌 観よはらから相睦てともにをるはいかに善いかに樂きかな
ダビデがよめる京まうでの歌 観よはらから相睦てともにをるはいかに善いかに樂きかな
Hagi koganamo'zama mago zamarimpa hu'za magopima mani avu'ava zamo'a knare zantfa hu'ne.
ದಾವೀದನ ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ಸಹೋದರರು ಒಂದಾಗಿ ಬಾಳುವುದು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು! ಎಷ್ಟೋ ರಮ್ಯವಾದದ್ದು!
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ; ದಾವೀದನದು. ಆಹಾ, ಸಹೋದರರು ಒಂದಾಗಿರುವುದು, ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು, ಎಷ್ಟೋ ರಮ್ಯವಾದದ್ದು!
(다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
다윗의 시 곧 성전에 올라가는 노래 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
(다윗의 시. 곧 성전에 올라가는 노래) 형제가 연합하여 동거함이 어찌 그리 선하고 아름다운고
[Psalm lal David] Fuka woiya ac fuka insewowoiya Ke mwet lun God elos tukeni muta ac inse sefanna.
گۆرانی گەشتیاران، بۆ داود. ئەوەتا چەند باشە و چەند جوانە، کاتێک گەلی خودا پێکەوە بژین!
Canticum graduum David. [Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum!
Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
Canticum graduum David. Ecce quam bonum et quam jucundum, habitare fratres in unum!
canticum graduum David ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum
Canticum graduum. Ecce quam bonum et quam iucundum habitare fratres in unum:
Dāvida svētku dziesma. Redzi, cik jauki un cik mīlīgi, kad brāļi dzīvo vienprātīgi.
Nzembo ya Davidi. Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Tala ndenge ezali malamu mpe ndenge ezali kitoko mpo na bandeko kozala lisanga kati na bomoko!
Oluyimba nga balinnya amadaala. Lwa Dawudi. Laba bwe kiri ekirungi era nga kisanyusa, abooluganda okubeera awamu nga batabaganye.
Fihirana fiakarana. Nataon’ i Davida.
Sabo-Pionjonañe, a i Davide Akore ty hasoa naho ty hafanjàka’ ty fitraofañ’ ìna’ o mpirahalahio!
ദാവീദിന്റെ ഒരു ആരോഹണഗീതം. ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നത് എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നതു എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
ദാവീദിന്റെ ഒരു ആരോഹണഗീതം. ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നതു എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
ദാവീദിന്റെ ആരോഹണഗീതം. കണ്ടാലും, സഹോദരങ്ങൾ ഐക്യത്തോടെ വസിക്കുന്നത് എത്ര മനോഹരവും ആനന്ദകരവുമാകുന്നു!
दाविदाचे स्तोत्र पाहा, बंधूंनी ऐक्यात एकत्र राहणे किती चांगले आणि आनंददायक आहे.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​သည် စိတ်​သ​ဘော​ညီ​ညွတ်​လျက်​နေ​ထိုင်​ကြ​သည်​မှာ အ​လွန်​ကောင်း​မွန်​၍​တင့်​တယ်​လှ​ပါ​သည်​တ​ကား။
ညီအစ်ကိုတို့သည် သဘောတူလျက်ပေါင်းဘော် ကြသည်အရာမှာ အလွန်ကောင်းပေ၏။ အလွန်တင့် တယ်လျောက်ပတ်ပေ၏။
ညီအစ်ကို တို့သည် သဘော တူလျက်ပေါင်းဘော် ကြသည်အရာမှာ အလွန်ကောင်း ပေ၏။ အလွန်တင့်တယ် လျောက်ပတ်ပေ၏။
He waiata; he pikitanga. Na Rawiri. Na, ano te pai, ano te ahuareka o te nohoanga o nga teina, o nga tuakana i runga i te whakaaro kotahi!
Ingoma yemiqanso. ElikaDavida. Bheka kuhle, kuyabukeka kangakanani nxa abazalwane behlezi ndawonye ngokuzwana!
Khangela, kuhle kangakanani njalo kumnandi kangakanani ukuhlala kwabazalwane ndawonye ngitsho babe munye.
हेर, दाजुभाइका निम्‍ति एकसाथ मिलेर बस्‍नु कति असल र सुखद कुरा हो ।
En sang ved festreisene; av David. Se, hvor godt og hvor liflig det er at brødre også bor sammen!
Ein song til høgtidsferderne; av David. Sjå kor godt det er og yndelegt at brør ogso bur i saman!
ଆରୋହଣ ଗୀତ, ଦାଉଦଙ୍କ ରଚିତ। ଦେଖ, ଭାଇମାନେ ମିଳନରେ ଏକତ୍ର ବାସ କରିବା କିପରି ଉତ୍ତମ ଓ ମନୋହର!
Faarfannaa ol baʼuu. Faarfannaa Daawit. Obboloonni tokkummaadhaan walii wajjin jiraachuun, akkam gaarii dha! Akkam namatti tolas!
ਦਾਊਦ ਦਾ ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਵੇਖੋ, ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਮਿਲ-ਜੁਲ ਕੇ ਵੱਸਣ!
سرود درجات از داود اینک چه خوش و چه دلپسند است که برادران به یکدلی با هم ساکن شوند.
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. مزمور داوود. چه خوشایند و چه دلپسند است که قوم خدا به یکدلی با هم زندگی کنند!
KILANG, meid kaselel, ma pirien eu kauson pena ni limpok!
KILAN, meid kajelel, ma pirien eu kaujon pena ni limpok!
Pieśń stopni Dawidowa. Oto jako rzecz dobra, i jako wdzięczna, gdy bracia zgodnie mieszkają.
Pieśń stopni Dawida. Oto jak dobrze i jak miło, gdy bracia zgodnie mieszkają.
Cântico dos degraus, de Davi: Vede como é bom e agradável que irmãos convivam em união!
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos habitem em união.
Oh! quão bom e quão suave é que os irmãos habitem em união.
Um Canto de Ascensões. Por David. Veja como é bom e agradável para que os irmãos vivam juntos em unidade!
Ятэ че плэкут ши че дулче есте сэ локуяскэ фраций ымпреунэ!
O cântare a treptelor, a lui David. Iată, ce bine și ce plăcut este să locuiască frații împreună în unitate!
Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
Како је лепо и красно кад сва браћа живе заједно!
Kako je lijepo i krasno kad sva braæa žive zajedno!
Rwiyo rworwendo rwaDhavhidhi. Zvakanaka uye zvinofadza sei kana hama dzichigara pamwe chete mukubatana!
Се, что добро, или что красно, но еже жити братии вкупе?
Glej, kako dobro in kako prijetno je za brate, da prebivajo skupaj v slogi!
Pesem preizvrstna Davidova. Glej, kako dobro, in kako prijetno, da vkup prebivajo bratje!
Bal eeg, siday u wanaagsan tahay oo ay u wacan tahay Inay walaalo wadajir ku degganaadaan!
Canción de las gradas: de David. ¡Mirad cuán bueno y cuán suave es habitar los hermanos igualmente en uno!
Un cántico de los peregrinos que van a Jerusalén. Un salmo de David ¡Cuán bueno y delicioso es que las personas vivan juntas en armonía!
Una canción de ascensos. Por David. Mira qué bueno y qué agradable es para que los hermanos vivan juntos en la unidad
¡Miren cuán bueno y cuán agradable es Que los hermanos vivan juntos en unidad!
Cántico gradual. De David. ¡Mirad cuan bueno es y cuan deleitoso para los hermanos el estar reunidos!
¡Mirád, cuán bueno, y cuán suave es habitar los hermanos también en uno!
Cántico gradual: de David. ¡MIRAD cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos igualmente en uno!
¡Mira lo bueno y lo agradable que es para los hermanos vivir juntos en armonía!
Tazama, jinsi ilivyo vema na yakupendeza ndugu waishi pamoja, kwa umoja!
Wimbo wa kwenda juu. Wa Daudi. Tazama jinsi ilivyo vyema na kupendeza wakati ndugu wanapoishi pamoja katika umoja!
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
En visa Davids i högre choren. Si, huru godt och lustigt är det, att bröder bo endrägteliga tillsammans;
En vallfartssång; av David. Se huru gott och ljuvligt det är att bröder bo endräktigt tillsammans.
Masdan ninyo, na pagkabuti at pagkaligaya sa mga magkakapatid na magsitahang magkakasama sa pagkakaisa!
Masdan niyo, napakabuti at kaaya-aya para sa mga kapatiran na sama-samang manatili ng may pagkakaisa!
தாவீதின் ஆரோகண பாடல். இதோ, சகோதரர் ஒருமித்து வாசம்செய்கிறது எத்தனை நன்மையும் எத்தனை இன்பமுமானது?
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் தாவீதின் பாடல். இறைவனின் மக்கள் ஒற்றுமையுடன் ஒருமித்து வாழ்வது எவ்வளவு நல்லதும், எவ்வளவு மகிழ்ச்சிக்குரியதுமாய் இருக்கிறது!
దావీదు రాసిన యాత్రల కీర్తన చూడండి, సోదరులు ఐక్యంగా కలసి ఉండడం ఎంత మంచిది! ఎంత రమ్యమైనది!
Ko e Hiva ʻa Tevita maʻae ʻalu hake. Vakai ki hono lelei pea mo hono fakafiemālie, ʻoe nofo fakataha ʻae kāinga ʻi he feʻofoʻofani!
Davut'un hac ilahisi Ne iyi, ne güzeldir, Birlik içinde kardeşçe yaşamak!
Ɔsoroforo dwom. Dawid de. Hwɛ oye a eye ne fɛ a ɛyɛ sɛ anuanom bɔ mu tena faako!
Ɔsoroforɔ dwom. Dawid deɛ. Hwɛ ɛyɛ a ɛyɛ ne fɛ a ɛyɛ fɛ sɛ anuanom bom tena faako!
Пісня сходження Давидова. Як же добре і як приємно жити братам разом!
Пісня проча́н. Давидова.
देखो! कैसी अच्छी और खु़शी की बात है, कि भाई एक साथ मिलकर रहें!
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى»؛ داۋۇت يازغان كۈي: ــ قارا، مانا، قېرىنداشلار بىرلىكتە تۇرۇش نېمىدېگەن ياخشى، نېمىدېگەن شېرىندۇر!
«Жуқириға чиқиш нахшиси»; Давут язған күй: — Қара, мана, қериндашлар бирликтә туруш немидегән яхши, немидегән шериндур!
«Yuqirigha chiqish naxshisi»; Dawut yazghan küy: — Qara, mana, qérindashlar birlikte turush némidégen yaxshi, némidégen shérindur!
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi»; Dawut yazƣan küy: — Ⱪara, mana, ⱪerindaxlar birliktǝ turux nemidegǝn yahxi, nemidegǝn xerindur!
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!
(Thơ của Đa-vít. Bài ca lên Đền Thờ) Anh em chung sống thuận hòa, còn gì tốt đẹp êm đềm hơn!
Nkunga Davidi wunyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Phila mboti ayi kitoko kuidi bakhomba mu thangu zinzingilanga va kimosi mu kithuadi.
Orin fún ìgòkè. Ti Dafidi. Kíyèsi, ó ti dára ó sì ti dùn tó fún àwọn ará láti máa jùmọ̀ gbé ní ìrẹ́pọ̀.
Verse Count = 226

< Psalms 133:1 >