< Psalms 132:4 >
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
لَا أُعْطِي وَسَنًا لِعَيْنَيَّ، وَلَا نَوْمًا لِأَجْفَانِي، |
وَلَنْ أُعْطِيَ عَيْنَيَّ نَوْماً وَلَا أَجْفَانِي نُعَاساً، |
মই মোৰ চকুক নিদ্রা যাবলৈ নিদিম, চকুৰ পতাক তন্দ্রা-মগ্ন হ’বলৈ নিদিম,
Gözümə yuxu getməz, Gözlərimi yummaram
Verse not available
আমি আমার নিজের চোখকে ঘুমাতে দেব না, চোখের পাতাকে বিশ্রাম করতে দেব না,
আমি নিজের চোখে ঘুম আসতে দেব না অথবা চোখের পাতায় তন্দ্রা আসতে দেব না,
Няма да дам сън на очите си, Или дрямка на клепачите си,
dili ako matulog o magpahulay sa akong tabon-tabon sa mata
Dili ko pakatulgon ang akong mga mata, Ni tugotan ko nga mahatagpilaw ang akong mga tabon-tabon;
Ti junamatujog y atadogco; ni junamaego y lasas y atadogco,
sindidzalola kuti maso anga agone, kapena zikope zanga ziwodzere,
Verse not available
Ka mik te ih sak ham, ka mikkhu te ngam sak ham ka pae mahpawh.
Ka mik te ih sak ham, ka mikkhu te ngam sak ham ka pae mahpawh.
ka mik qawi ve am ih sak kawng nyng saw, ka mik khu qawi awm am ngam tikaw,
keiman kamit kicholdo sah ponge ahilou leh kamit imutsah ponge,
kama im ka ban mahoeh, ka ikhun dawk ka luen mahoeh,
我不容我的眼睛睡觉, 也不容我的眼目打盹;
我不容我的眼睛睡覺, 也不容我的眼目打盹;
不容許我的眼睛睡眠,也不讓我的眼臉安閑,
neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama,
Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati,
Aniž dám očím svým usnouti, ani víčkám svým zdřímati,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
jeg vil ikke lade mine Øjne sove, eller mine Øjenlaage blunde,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlaag Hvile,
Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;
Mijn ogen geen slaap gunnen, Mijn wimpers geen sluimer:
Zo ik mijn ogen slaap geve, mijn oogleden sluimering;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or rest to my eyeballs,
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
I shall not give sleep to my eyes, nor slumber to my eyelids
I will not give sleep to mine eyes, slumber to mine eyelids,
If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not go to sleep, I will not take a nap,
Nor suffer mine eyes to sleepe, nor mine eye lids to slumber,
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids;
I will not give sleep to mine eyes, [or] slumber to mine eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples,
I will not grant any sleep to my eyes, nor to my eyelids any slumber:
If I give sleep to my eyes, To my eyelids—slumber,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
I will not give sleep to my eyes, Nor slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids;
never to give his eyes sleep or his eyelids slumber,
never to give his eyes sleep or his eyelids slumber,
I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids;
I will not give sleep to mine eyes, nor, to mine eye-lashes, slumber:
If I will give sleep to eyes my to eyelids my slumber.
if: surely no to give: give sleep to/for eye my to/for eyelid my slumber
I will not sleep at all
I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids
I will not give sleep to my eyes, [or] slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I will not give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids — slumber,
Mi ne donos dormon al miaj okuloj, Nek dormeton al miaj palpebroj,
Nyemana nye ŋkuwo nadɔ alɔ̃, alo nye aɖaba nadɔ akɔlɔ̃e o,
En anna silmäini unta saada, enkä silmälautaini torkkua,
minä en suo silmilleni unta enkä silmäluomilleni lepoa,
je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, ou le sommeil à mes paupières,
Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
Si j’accorde à mes yeux le sommeil, et à mes paupières l’assoupissement;
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières,
je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux, ni d’assoupissement à mes paupières,
Si je donne du sommeil à mes yeux, du repos à mes paupières;
je n'accorde ni le dormir à mes yeux, ni le sommeil à mes paupières,
Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux. Ni de repos à, mes paupières,
Je ne donnerai point de sommeil à mes yeux, ni à mes paupières le moindre assoupissement,
si je permets le sommeil à mes yeux, à mes paupières le repos,
Nicht gönne ich Schlaf meinen Augen / Noch meinen Wimpern Schlummer:
Versage meinen Augen Schlaf und Schlummer meinen Augenwimpern,
Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
“will meinen Augen keinen Schlaf gönnen, meinen Wimpern keinen Schlummer,
ich will meine Augen nicht schlafen lassen, noch meine Augenlider schlummern,
ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern,
ich will meinen Augen den Schlaf nicht gönnen, nicht Schlummer meinen Augenlidern,
ich will meinen Augen keinen Schlaf und meinen Augenlidern keinen Schlummer gönnen,
Ich gebe meinen Augen keinen Schlaf, den Augenwimpern keinen Schlummer;
ndikaareke maitho makwa mone toro, kana ndeke imone ciakwa icũnge,
δεν θέλω δώσει ύπνον εις τους οφθαλμούς μου, νυσταγμόν εις τα βλέφαρά μου,
εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου
ત્યાં સુધી હું મારા તંબુમાં નહિ આવું અને મારા પલંગ પર નહિ સૂઉં.
mwen p'ap bay kò m' repo, mwen p'ap fèmen je m',
mwen p ap kite zye m dòmi, ni pòpyè zye m fèmen,
ba zan ba wa idanuna barci ba, ba gyangyaɗi wa idanuna,
Aole au e haawi i ka hiamoe ma ko'u mau maka, Aole hoi i ka maluhiluhi na ko'u mau lihilihi,
אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה |
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃ |
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃ |
אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְֽעַפְעַפַּי תְּנוּמָֽה׃ |
אם אתן שנת לעיני לעפעפי תנומה׃ |
אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְֽעַפְעַפַּי תְּנוּמָֽה׃ |
אִם־אֶתֵּ֣ן שְׁנַ֣ת לְעֵינָ֑י לְֽעַפְעַפַּ֥י תְּנוּמָֽה׃ |
न अपनी आँखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दूँगा,
न तो मैं अपनी आंखों में नींद आने दूंगा और न पलकों में झपकी,
Nem bocsátok álmot szemeimre s pilláimra szendert;
nem engedek álmot szemeimnek, szempilláimnak szendergést,
musteri fyrir hinn volduga í Ísrael.
agaghị m arahụ ụra, egbugbere anya m agaghị atụ oru ụra,
saanakto a maturog wenno aginana
Verse not available
sesungguhnya aku tidak akan membiarkan mataku tidur atau membiarkan kelopak mataku terlelap,
Se do alcun sonno agli occhi miei, [O] alcun sonnecchiare alle mie palpebre;
non concederò sonno ai miei occhi né riposo alle mie palpebre,
non darò sonno ai miei occhi, né riposo alle mie palpebre,
われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
Verse not available
Verse not available
Nagra atre'nugeno navumo'a toko nosanige'na, navua kesuraki'na omase manine'na,
ನಾನು ನನ್ನ ಮನೆ ಸೇರೆನು; ನನ್ನ ಮಂಚವನ್ನು ಏರೆನು.
ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ, ರೆಪ್ಪೆಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು
내 눈으로 잠들게 아니하며 내 눈꺼풀로 졸게 아니하기를
내 눈으로 잠들게 아니하며 내 눈꺼풀로 졸게 아니하기를
Nga ac fah tia mongla ku motulla,
خەو نەدەم بە چاوەکانم، پشوو نەدەم بە پێڵووەکانم، |
si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem,
Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem:
Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem:
si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem,
si dedero somnum oculis meis et palpebris meis dormitationem
Si dedero somnum oculis meis, et palpebris meis dormitationem:
Es nedošu savām acīm miegu redzēt nedz snaust saviem acu vākiem;
nakokanga miso na ngai te mpo na kolala pongi to mpo na konimba mwa moke
Sirikkiriza tulo kunkwata newaakubadde okuzibiriza amaaso gange,
Tsy mba havelako hatory ny masoko, Na ho rendrehana ny hodimasoko,
Tsy homeiko roro o masokoo, tsy hidrodreke o voho-masokoo,
ഞാൻ എന്റെ കൂടാര വീട്ടിൽ കടക്കുകയില്ല; എന്റെ ശയ്യമേൽ കയറി കിടക്കുകയുമില്ല.
ഞാൻ എന്റെ കൂടാരവീട്ടിൽ കടക്കയില്ല; എന്റെ ശയ്യമേൽ കയറി കിടക്കുകയുമില്ല.
ഞാൻ എന്റെ കൂടാരവീട്ടിൽ കടക്കയില്ല; എന്റെ ശയ്യമേൽ കയറി കിടക്കുകയുമില്ല.
ഞാൻ എന്റെ ഭവനത്തിൽ പ്രവേശിക്കുകയോ എന്റെ കിടക്കയിൽ വിശ്രമിക്കുകയോ ചെയ്യുകയില്ല;
मी आपल्या डोळ्यांवर झोप किंवा आपल्या पापण्यास विसावा देणार नाही.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
angiyikuwavumela amehlo ami ubuthongo, akukuba lakuwozela enkopheni zami,
qotho, kangiyikunika amehlo ami ubuthongo, ukuwozela ezinkopheni zami,
म आफ्ना आँखालाई सुत्न दिनेछैन न त आफ्ना पलकहरूलाई विश्राम दिनेछु,
jeg vil ikke unne mine øine søvn, mine øielokk slummer,
ikkje unner eg augo svevn, ikkje augneloki ein blund,
ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ଆପଣା ଗୃହ-ତମ୍ବୁରେ ପ୍ରବେଶ କରିବି ନାହିଁ, କିଅବା ଆପଣା ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯିବି ନାହିଁ।
Ani ija kootiif hirriba, baallee ija kootiitiif immoo mugaatii hin eeyyamu;
ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨੀਂਦ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਊਂਘ ਆਉਣ ਦਿਆਂਗਾ,
خواب به چشمان خود نخواهم داد و نه پینکی به مژگان خویش، |
خواب به چشمانم راه نخواهم داد، و نه سنگینی به مژگانم، |
I sota pan mueid ong mas ai en mair, de por en mas ai, en mair pena,
I jota pan mueid on maj ai en mair, de por en maj ai, en mair pena.
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
Não darei sono aos meus olhos, [nem] cochilo às minhas pálpebras;
Não darei somno aos meus olhos, nem adormecimento ás minhas pestanas,
Não darei sono aos meus olhos, nem adormecimento às minhas pestanas,
Não vou dar sono a meus olhos, ou dormir até minhas pálpebras,
ну вой да сомн окилор мей, нич аципире плеоапелор меле
Nu voi da somn ochilor mei, sau ațipeală pleoapelor mele,
не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,
Нећу дати сна очима својим, ни веђама својим дрема;
Neæu dati sna oèima svojima, ni vjeðama svojima drijema;
handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
аще дам сон очима моима, и веждома моима дремание, и покой скраниама моима:
svojim očem ne bom dal spanja ali dremanja svojim vekam,
Spanja ne bodem dal svojim očém, dremanja trepalnicam svojim:
Indhahayga seexasho isugu qaban maayo, Il iyo baalna isu keeni maayo,
no daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento,
no me iré a dormir, ni tomaré una siesta,
No daré sueño a mis ojos, o sueño a mis párpados,
No concederé sueño a mis ojos, Ni a mis párpados calma,
no concederé sueño a mis ojos ni descanso a mis párpados,
No daré sueño a mis ojos, ni a mis párpados adormecimiento,
No daré sueño á mis ojos, ni á mis párpados adormecimiento,
No daré sueño a mis ojos, ni dormiré un solo instante,
sitayapa macho yangu usingizi wala kope zangu kupumzika
sitaruhusu usingizi katika macho yangu, wala kope zangu kusinzia,
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
Jag vill icke låta mina ögon sofva, eller mina ögnalock sömnoga vara;
jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
Hindi ako magbibigay ng pagkakatulog sa aking mga mata, o magpapaidlip man sa aking mga talukap-mata;
hindi ko bibigyan ng tulog ang aking mga mata o pagpapahingahin ang aking mga talukap
என்னுடைய கண்களுக்குத் தூக்கத்தையும், என்னுடைய இமைகளுக்கு உறக்கத்தையும் வரவிடுவதுமில்லை என்று,
என் கண்களுக்கு நித்திரையையும், கண்ணிமைகளுக்கு தூக்கத்தையும் வரவிடமாட்டேன்.
యాకోబు పరాక్రమశాలికి ఒక నివాస స్థలం సమకూర్చేదాకా నా ఇంట్లో అడుగు పెట్టను.
ʻE ʻikai te u tuku ʻae mohe ki hoku mata, pe ko e tulemohe ki hoku laumata,
Gözlerime uyku girmeyecek, Göz kapaklarım kapanmayacak,
meremma nna mmfa me na meremma mʼani nkum,
meremma nna mfa me na meremma mʼani nkum,
не дам сну очам моїм і повікам моїм дрімання,
не дам сну своїм о́чам, дріма́ння пові́кам своїм,
और न अपनी आँखों में नींद, न अपनी पलकों में झपकी आने दूँगा;
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Không cho mắt tôi ngủ, Cũng không cho mí mắt tôi nghỉ nhọc,
Không cho mắt tôi ngủ, Cũng không cho mí mắt tôi nghỉ nhọc,
Không để cho mắt ngủ, mí mắt không khép lại
Ndilendi vana ko meso mama minsua mu bua ku tulu; zindabu ziama mu laba,
Èmi kì yóò fi oorun fún ojú mi, tàbí òògbé fún ìpéǹpéjú mi,
Verse Count = 213