< Psalms 132:2 >
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
كَيْفَ حَلَفَ لِلرَّبِّ، نَذَرَ لِعَزِيزِ يَعْقُوبَ: |
اذْكُرْ كَيْفَ أَقْسَمَ لِلرَّبِّ وَنَذَرَ لإِلَهِ يَعْقُوبَ الْقَدِيرِ: |
তেওঁ কেনেকৈ যিহোৱাৰ ওচৰত শপত খাইছিল, যাকোবৰ সর্বশক্তিমান জনাৰ ওচৰত সঙ্কল্প কৰিছিল।
Rəbbə etdiyi andı, Yaqubun qüdrətli Allahına etdiyi əhdi yada sal.
Hina Gode! Di da Ya: igobe ea Gode Bagadedafa. Da: ibidi ea Dima ilegele sia: i amo mae gogolema! E amane ilegele sia: i,
মনে কর তিনি সদাপ্রভুুর কাছে কেমন শপথ করেছিলেন, যাকোবের একবীরের কাছে মানত করেছিলেন।
তিনি সদাপ্রভুর কাছে এক শপথ করেছিলেন, তিনি যাকোবের পরাক্রমী ব্যক্তির কাছে মানত করেছিলেন:
Как се кле на Господа, И се обрече на Силния Яковов, като каза:
Hinumdomi ang iyang gisaad kang Yahweh, kung giunsa niya pagpanaad sa pinakagamhanan nga gitamod ni Jacob.
Giunsa niya ang pagpanumpa kang Jehova, Ug sa pagsaad sa Gamhanan ni Jacob:
Jaftaemano na manjula gui as Jeova yan japromete y Gaesisiña gui as Jacob;
Iye analumbira kwa Yehova ndi kulonjeza kwa Wamphamvu wa Yakobo kuti,
Angraeng hanah ahmuen ka hnu ai moe, thacak Jakob ih Sithaw hanah ahmuen ka hak ai khoek to, ka mik hae ka iipsak mak ai, ka mikhin doeh ka ngamsak mak ai, tangtang ni kaimah ih kahni imthung ah ka kun mak ai ueloe, ka iihhaih ahmuen ah doeh ka caeh mak ai, tiah anih mah Angraeng khaeah lokkamhaih to sak moe, thacak Jakob Sithaw khaeah lokkamhaih to a sak.
BOEIPA taengah a caeng tih Jakob samrhang taengah khaw a caeng coeng.
BOEIPA taengah a caeng tih Jakob samrhang taengah khaw a caeng coeng.
Anih ing Bawipa venawh awi sa nawh Jakob a Thak awm Thlang a venawh awikamnaak ta hawh hy:
Aman Yahweh Pakai ah kitepna gimneitah'in anase in ahi. Aman Israel Pathen Elohim ah kitepna ananei in ahi.
BAWIPA koe bangtelane thoe a kâbo tie hai thoseh, Jakop miphun e athakaawme Bawipa koe bangtelamaw lawk a kam tie hai thoseh, pouk haw.
他怎样向耶和华起誓, 向雅各的大能者许愿,
他怎樣向耶和華起誓, 向雅各的大能者許願,
因為他曾向上主立過了誓言,向雅各伯的全能者許過願:
Spomeni se, o Jahve, Davida i sve revnosti njegove: kako se Jahvi zakleo, zavjetovao Snazi Jakovljevoj:
Jak se přísahou zavázal Hospodinu, a slib učinil Nejmocnějšímu Jákobovu, řka:
Jak se přísahou zavázal Hospodinu, a slib učinil Nejmocnějšímu Jákobovu, řka:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
ham, som tilsvor Herren og lovede Jakobs mægtige:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:
Omdat hij Jahweh had gezworen, Jakobs Sterke had beloofd:
Dat hij den HEERE gezworen heeft, den Machtige Jakobs gelofte gedaan heeft, zeggende:
how he swore to Jehovah, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
how he swore an oath to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
How he made an oath to the Lord, and gave his word to the great God of Jacob, saying,
how he sware to the Lord, [and] vowed to the God of Jacob, [saying],
how he sware to the Lord, [and] vowed to the God of Jacob, [saying],
how he swore to the Lord, how he made a vow to the God of Jacob:
How he swore unto Jehovah, vowed unto the Mighty One of Jacob:
How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
He made a promise to the Lord, a vow to the Mighty One of Jacob:
Who sware vnto the Lord, and vowed vnto the mightie God of Iaakob, saying,
How he swore unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
How he sware unto the LORD, [and] vowed unto the mighty [God] of Jacob;
How he swore to the LORD, and vowed to the mighty God of Jacob;
How he sware unto the Lord, and vowed unto the mighty God of Jacob;
How he sware unto YHWH, and vowed unto the mighty Elohim of Jacob;
How he sware unto Yhwh, and vowed unto the mighty God of Jacob;
How he swore unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;
how he sware to the Lord, [and] vowed to the God of Jacob, [saying],
How he swore unto the Lord; how he vowed unto the mighty One of Jacob:
Who has sworn to YHWH, He has vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to Jehovah, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to YHWH, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
How he sware to Jehovah, And vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to Adonai, and vowed to the 'Avir Ya'akov [Mighty One of Supplanter]:
the oath that he swore to the Lord, and his vow to the Strong One of Jacob,
the oath that he swore to the Lord, and his vow to the Strong One of Jacob,
How he sware unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
What he Sware to Yahweh, —Vowed to the Mighty One of Jacob:
Who he swore an oath to Yahweh he vowed to [the] mighty one of Jacob.
which to swear to/for LORD to vow to/for mighty Jacob
He made a solemn promise to you, the mighty God whom [our ancestor] Jacob [worshiped].
Call to mind how he swore to Yahweh, how he vowed to the Mighty One of Jacob.
How he swore to the LORD, [and] vowed to the mighty [God] of Jacob;
How he swore to the LORD, and vowed to the mighty God of Jacob;
how he swore to Yahweh, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
how he swore to the LORD, and vowed to the Mighty One of Jacob:
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
Who hath sworn to Jehovah. He hath vowed to the Mighty One of Jacob:
Ke li ĵuris al la Eternulo, Kaj donis sanktan promeson al la Potenculo de Jakob:
Eka atam na Yehowa, eye wòɖe adzɔgbe na Yakob ƒe Ŋusẽtɔ la be,
Joka Herralle vannoi, ja lupasi lupauksen Jakobin väkevälle:
hänen, joka vannoi valan Herralle ja teki lupauksen Jaakobin Väkevälle:
Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob:
comment il a juré à Yahvé, et fait un vœu au Puissant de Jacob:
Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob:
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant]:
Comme il a juré au Seigneur, et voué ce vœu au Dieu de Jacob:
Il jura à l’Éternel, Il fit ce vœu au puissant de Jacob:
Il fit ce serment à Yahweh, ce vœu au Fort de Jacob:
Lui qui jura à l'Éternel, et fit ce vœu au Puissant de Jacob:
Il fit à l'Éternel ce serment, ce vœu au Dieu puissant de Jacob:
Lui qui fit ce serment à l'Éternel Et ce voeu au Puissant de Jacob:
Comment il a juré au Seigneur et fait vœu au Dieu de Jacob.
du serment qu’il fit à l’Eternel, du vœu qu’il exprima au fort de Jacob:
Er leistete Jahwe einen Schwur, / Gelobte dem starken Gott Jakobs:
wie er dem Herrn geschworen, dem Starken Jakobs hat gelobt:
Welcher [O. Wie er] Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
Welcher Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
ihm, der Jahwe schwur, dem Starken Jakobs gelobte:
der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:
der dem HERRN schwur und gelobte dem Mächtigen Jakobs:
ihm, der dem HERRN einst zuschwor
daß er dem HERRN schwur und dem Mächtigen Jakobs gelobte:
An ihn, der Jehovah schwor, gelobte dem Gewaltigen Jakobs:
Nĩehĩtire mwĩhĩtwa harĩ Jehova, akĩĩhĩta harĩ ũcio Mwene-Hinya, o we Ngai wa Jakubu, akiuga ũũ:
πως ώμοσε προς τον Κύριον και έκαμεν ευχήν εις τον ισχυρόν Θεόν του Ιακώβ·
ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
તેણે યહોવાહની આગળ કેવા સમ ખાધા, યાકૂબના સમર્થ ઈશ્વરની આગળ તેણે કેવી પ્રતિજ્ઞા લીધી, તેનું સ્મરણ કરો.
Seyè, chonje sèman li te fè ou, pwomès li te fè ou, ou menm Bondye Jakòb la ki gen fòs, lè l' te di:
jan li te sèmante a SENYÈ a, e te fè ve a Toupwisan a Jacob la:
Ya yi rantsuwa ga Ubangiji ya kuma yi alkawari ga Maɗaukaki na Yaƙub cewa,
I ka mea ana i hoohiki ai ia Iehova, Hoohiki no oia i ka Mea ikaika o Iakoba;
אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַֽיהֹוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹֽב׃ |
אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב׃ |
אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹֽב׃ |
אֲשֶׁ֣ר נִ֭שְׁבַּע לַיהוָ֑ה נָ֝דַ֗ר לַאֲבִ֥יר יַעֲקֹֽב׃ |
उसने यहोवा से शपथ खाई, और याकूब के सर्वशक्तिमान की मन्नत मानी है,
उन्होंने याहवेह की शपथ खाई, तथा याकोब के सर्वशक्तिमान से शपथ की थी:
A ki megesküdt az Úrnak, fogadást tőn a Jákób Istenének:
Aki megesküdött az Örökkévalónak; fogadást tett Jákób hatalmasának:
Hann náði ekki að hvílast, kom ekki dúr á auga.
Ọ ṅụrụ iyi nye Onyenwe anyị, kwee nkwa nye Onye dị ukwuu nke Jekọb:
Lagipem no kasano a nagsapata isuna kenni Yahweh, ti panagkarina iti Mannakabalin a Dios ni Jacob.
Jangan lupa akan sembahnya kepada-Mu TUHAN, akan kaulnya kepada-Mu Yang Mahakuat, Allah Yakub.
bagaimana ia telah bersumpah kepada TUHAN, telah bernazar kepada Yang Mahakuat dari Yakub:
Come egli giurò al Signore, [E] fece voto al Possente di Giacobbe, [dicendo: ]
quando giurò al Signore, al Potente di Giacobbe fece voto:
com’egli giurò all’Eterno e fece voto al Potente di Giacobbe, dicendo:
ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
Israeli vahe'mofo Hankavenentake Anumzamoka Deviti'ma huvempagema kagrite'ma hu'neana,
ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು, ಪರಾಕ್ರಮಿಯಾದ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೆ ಹೀಗೆಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದನು:
ಯಾಕೋಬನ ಶೂರನಾದ ಯೆಹೋವನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸುವ ತನಕ,
저가 여호와께 맹세하며 야곱의 전능자에게 서원하기를
저가 여호와께 맹세하며 야곱의 전능자에게 서원하기를
LEUM GOD, esam ma el tuh wulela kac, Wulela ku su el oru nu sum, God Kulana lal Jacob:
ئەو سوێندەی بۆ یەزدانی خوارد، نەزرەکەی بۆ خودای تواناداری یاقوب: |
sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob:
Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
sicut juravit Domino; votum vovit Deo Jacob:
sicut iuravit Domino votum vovit Deo Iacob
Sicut iuravit Domino, votum vovit Deo Iacob:
Tas Tam Kungam zvērējis un solījies Jēkaba varenajam:
Alapaki ndayi oyo epai na Yawe, epai ya Elombe ya Jakobi:
Nga bwe yalayirira Mukama, ne yeeyama eri Katonda Ayinzabyonna, Katonda wa Yakobo,
Dia ilay nianiana tamin’ i Jehovah Sy nivoady tamin’ ny Maherin’ i Jakoba hoe:
Ty nifantà’e am’ Iehovà, ty nititiha’e amy Tsitongerè’ Iakobey:
അവൻ യഹോവയോടു സത്യംചെയ്ത് യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന് നേർന്നത് എന്തെന്നാൽ:
അവൻ യഹോവയോടു സത്യം ചെയ്തു യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു നേൎന്നതു എന്തെന്നാൽ:
അവൻ യഹോവയോടു സത്യം ചെയ്തു യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു നേർന്നതു എന്തെന്നാൽ:
അദ്ദേഹം യഹോവയോട് ഒരു ശപഥംചെയ്തിരിക്കുന്നു, യാക്കോബിന്റെ ശക്തനായവനോട് ഒരു നേർച്ച നേർന്നിരിക്കുന്നു:
त्याने परमेश्वराकडे कशी शपथ वाहिली, त्याने याकोबाच्या समर्थ प्रभूला कसा नवस केला, याची आठवण कर.
အို ထာဝရဘုရား၊ ဒါဝိဒ်က``ကျွန်တော်မျိုးသည်ထာဝရဘုရား ကိန်းဝပ်တော်မူရန်ဌာနတော်ကိုလည်းကောင်း၊ ယာကုပ်ကိုးကွယ်သောတန်ခိုးကြီးသည့် ဘုရားသခင်အတွက်အိမ်တော်ကိုလည်း ကောင်း ဆောက်လုပ်၍မပြီးသေးသမျှကာလပတ်လုံး နားနေအိပ်စက်မှုကိုပြုမည်မဟုတ်ပါ။ အိမ်ကိုလည်းမပြန်။ အိပ်ရာထဲသို့လည်း ဝင်မည်မဟုတ်'' ဟု ယာကုပ်ကိုးကွယ်သောတန်ခိုးကြီးသည့် ဘုရားသခင်အားပြုသောသစ္စာကတိကို သတိရတော်မူ၏။
ထိုမင်းက၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုး ရှင် ထာဝရဘုရား ကျိန်းဝပ်တော်မူရာအရပ်ကို အကျွန်ုပ် သည် မတွေ့မှီတိုင်အောင်၊ ကိုယ်နေရာအိမ်သို့မဝင်၊ ကိုယ်အိပ်ရာပေါ်သို့မတက်၊ ကိုယ်မျက်စိအိပ်ရမည့်အခွင့်၊ မျက်ခမ်းမှိတ်ရမည့်အခွင့်ကို မပေးပါဟု၊ ယာကုပ်အမျိုး ကိုးကွယ်သော တန်ခိုးရှင်ထာဝရဘုရားထံ ကျိန်ဆို၍ အဓိဋ္ဌာန်ပြု၏။
Verse not available
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
Wafunga isifungo kuThixo wenza isithembiso kuMninimandla kaJakhobe:
ukuthi wafunga eNkosini, wathembisa kuSomandla kaJakobe:
तिनले कसरी परमप्रभुमा शपथ खाए, याकूबका सर्वशक्तिमान्सँग तिनले कसरी भाकल गरे सो सम्झनुहोस् ।
han som tilsvor Herren, gav Jakobs Veldige det løfte:
Han som svor for Herren, lova Jakobs velduge:
ସେ କିପ୍ରକାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କଲା, ଆଉ ଯାକୁବର ବଳଦାତାଙ୍କ ନିକଟରେ ମାନତ କରି କହିଲା;
Inni kakuu tokko Waaqayyoof kakatee Waaqa Yaaqoob Jabaa sanaaf akkana jedhee wareege:
ਜਿਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਲਈ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖੀ,
چگونه برای خداوند قسم خورد و برای قادر مطلق یعقوب نذر نمود |
که چگونه برای خداوند قسم خورد و برای قدیرِ یعقوب نذر کرده، گفت: |
Me kauki ong Ieowa, o a inauki ong Kot manaman en Iakop:
Me kauki on Ieowa, o a inauki on Kot manaman en Iakop.
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:
Jak przysiągł PANU [i] ślubował potężnemu [Bogu] Jakuba, [mówiąc]:
Ele, que jurou ao SENHOR, [e] fez um voto ao Poderoso de Jacó,
Como jurou ao Senhor, e fez votos ao poderoso de Jacob, dizendo:
Como jurou ao Senhor, e fez votos ao poderoso de Jacob, dizendo:
como ele jurou a Javé, e fez um voto ao Poderoso de Jacob:
Аду-Ць аминте кум а журат ел Домнулуй ши а фэкут урмэтоаря журуинцэ Путерникулуй луй Иаков:
Cum i-a promis el DOMNULUI și a făcut o promisiune puternicului Dumnezeu al lui Iacob;
как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
Како се кунуо Господу, и заветовао Богу Јаковљевом:
Kako se kunijaše Gospodu, i zavjetovaše Bogu Jakovljevu:
Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
яко клятся Господеви, обещася Богу Иаковлю:
kako je prisegel Gospodu in se zaobljubil mogočnemu Jakobovemu Bogu:
Da je prisegel Gospodu, obljubil mogočnemu Bogu Jakobovemu
Iyo siduu Rabbiga ugu dhaartay, Oo nidar ugu galay Ilaaha Xoogga leh oo Yacquub, isagoo leh,
de cómo juró al SEÑOR, prometió al Fuerte de Jacob:
Él hizo una promesa al Señor, un pacto al Dios de Jacob:
cómo juró a Yahvé, y se lo juró al Poderoso de Jacob:
De cómo juró a Yavé, Y prometió al Fuerte de Jacob:
cómo juró a Yahvé, e hizo al Fuerte de Jacob este voto:
Que juró a Jehová, prometió al fuerte de Jacob:
Que juró él á Jehová, prometió al Fuerte de Jacob:
Cómo juró a Jehová, y dio su palabra al gran Dios de Jacob, diciendo:
Kumbuka ndiye aliye mwapia Yahwe, aliweka nadhiri kwa Shujaa wa Yakobo.
Aliapa kiapo kwa Bwana na akaweka nadhiri kwa Yule Mwenye Nguvu wa Yakobo:
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
Hvilken Herranom svor, och lofvade dem mägtiga i Jacob:
han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
Kung paanong sumumpa siya sa Panginoon, at nanata sa Makapangyarihan ni Jacob:
Alalahanin mo kung paano siya nangako kay Yahweh, paano siya namanata sa Makapangyarihang Diyos ni Jacob.
அவன்: நான் யெகோவாவுக்கு ஒரு இடத்தையும், யாக்கோபின் வல்லவருக்கு ஒரு குடியிருக்கும் இடத்தையும் பார்க்கும்வரை,
அவன் யெகோவாவுக்குச் சத்தியத்தை ஆணையிட்டு, யாக்கோபின் வல்லவருக்கு இப்படி ஒரு நேர்த்திக்கடன் செய்தான்:
అతడు ఏ విధంగా యెహోవాకు ప్రమాణం చేశాడో, పరాక్రమశాలి అయిన యాకోబు దేవుడికి ఏమి వాగ్దానం చేశాడో మనసుకు తెచ్చుకో.
ʻA ʻene fuakava kia Sihova, mo ʻene lea fakapapau ki he ʻOtua mālohi ʻa Sēkope;
Verse not available
Ɔkaa Awurade ntam, na ɔhyɛɛ nea ɔyɛ Otumfo ma Yakob no bɔ se,
Ɔkaa Awurade ntam na ɔhyɛɛ Yakob Otumfoɔ no bɔ sɛ,
коли він присягнув Господеві, дав обітницю Могутньому [Богові] Якова:
що клявсь Господе́ві, присяга́вся був Сильному Якова:
कि उसने किस तरह ख़ुदावन्द से क़सम खाई, और या'क़ूब के क़ादिर के सामने मन्नत मानी,
ئۇ پەرۋەردىگارغا قانداق قەسەم ئىچكەن، ياقۇپتىكى قۇدرەت ئىگىسىگە قانداق ۋەدە قىلغان: ــ |
У Пәрвәрдигарға қандақ қәсәм ичкән, Яқуптики қудрәт Егисигә қандақ вәдә қилған: —
U Perwerdigargha qandaq qesem ichken, Yaquptiki qudret Igisige qandaq wede qilghan: —
U Pǝrwǝrdigarƣa ⱪandaⱪ ⱪǝsǝm iqkǝn, Yaⱪuptiki ⱪudrǝt Igisigǝ ⱪandaⱪ wǝdǝ ⱪilƣan: —
Thể nào người thề cùng Đức Giê-hô-va, Và hứa nguyện với Đấng Toàn năng của Gia-cốp:
Thể nào người thề cùng Ðức Giê-hô-va, Và hứa nguyện với Ðấng Toàn năng của Gia-cốp:
Người đã thề với Chúa Hằng Hữu. Người đã khấn với Chúa Toàn Năng của Gia-cốp:
wuzenga ndefi kuidi Yave ayi wuvanga lukanu kuidi nkua lulendo wu Yakobi:
Ẹni tí ó ti búra fún Olúwa, tí ó sì ṣe ìlérí fún alágbára Jakọbu pé.
Verse Count = 223