< Psalms 132:18 >
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
أَعْدَاءَهُ أُلْبِسُ خِزْيًا، وَعَلَيْهِ يُزْهِرُ إِكْلِيلُهُ». |
أَكْسُو أَعْدَاءَهُ خِزْياً. أَمَّا هُوَ، فَعَلَى رَأْسِهِ يَتَأَلَّقُ تَاجُهُ». |
মই তেওঁৰ শত্ৰুবোৰক লজ্জাৰূপ বস্ত্ৰ পিন্ধাম, কিন্তু তেওঁৰ মূৰত হ’লে তেওঁৰ কিৰীটি জিলিকি থাকিব।”
Düşmənlərini xəcalətə salacağam, Lakin onun tacı nur saçacaq».
Na da Ea ha lai dunu amo gogosiama: ne hamomu. Be Ea ouligibi da bagade gaguiwane heda: mu.”
আমি তার শত্রুদেরকে লজ্জায় পরিহিত করব; কিন্তু তার মাথায় তার মুকুট শোভা পাবে।
আমি তাঁর শত্রুদের লজ্জায় আবৃত করব, কিন্তু তাঁর মাথা উজ্জ্বল মুকুটে সুশোভিত হবে।”
Неприятелят му ще облека със срам; А на него ще блещи короната.
Sul-oban nako sa kaulawan ang iyang mga kaaway, apan ngadto kaniya modan-ag ang iyang korona.”
Ang iyang mga kaaway pagabistihan ko sa kaulawan; Apan sa ibabaw sa iyang kaugalingon mamulak ang iyang purongpurong.
Bae junafanminagago y enemiguña sija ni y minamajlao; lao y jiloña nae unamagas y coronaña.
Ndidzaveka adani ake manyazi, koma chipewa chaufumu pamutu pake chidzakhala chowala.”
Anih ih misanawk to azathaih hoiah ka khuk pae han; toe anih lu nui ih sui lumuek loe ampha tih.
A thunkha rhoek te yahpohnah ka bai sak vetih anih te a rhuisam neh ka khooi sak ni.
A thunkha rhoek te yahpohnah ka bai sak vetih anih te a rhuisam neh ka khooi sak ni.
A qaalkhqi ce chah phyih ing sing pek khqi kawng nyng, cehlai anih a lu awhkaw boei lumyk cetaw vang kaw.”
chuleh agalmite chu jumna le jachatna pon kasilpeh ding amavang leng loupitah kasosah ding ahi.
Kai ni ahnie tarannaw hah kayayeirai hoi ka ramuk pouh han. Ahni koe teh, amae lentoenae lukhung kamhlawng sak han telah a ti.
我要使他的仇敌披上羞耻; 但他的冠冕要在头上发光。
我要使他的仇敵披上羞恥; 但他的冠冕要在頭上發光。
我要使他的敵人個個恥辱備嘗,我要使他的王冠在頭上發光。
U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj.”
Nepřátely jeho v hanbu zobláčím, nad ním pak kvésti bude koruna jeho.
Nepřátely jeho v hanbu zobláčím, nad ním pak kvésti bude koruna jeho.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"
Hans Fjender vil jeg klæde i Skam, men paa ham skal hans Krone blomstre.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«
Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
Zijn vijanden zal Ik met schande bedekken, Mijn kroon zal schitteren op zijn hoofd!"
Ik zal zijn vijanden met schaamte bekleden; maar op hem zal zijn kroon bloeien.
I will clothe his enemies with shame, but upon himself his crown shall flourish.
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.
I will clothe his enemies with shame, but the crown upon him will gleam.”
His haters will be clothed with shame; but I will make his crown shining.
His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.
His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.
I will clothe his enemies with confusion. But my sanctification will flourish over him.
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown flourish.
His enemies I will clothe with confusion: but upon him will my sanctification flourish.
I will humiliate his enemies, but the crown he wears will shine brightly.”
His enemies will I clothe with shame, but on him his crowne shall florish.
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but on himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish.
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine brilliantly.
I clothe His enemies [with] shame, And His crown flourishes on Him!”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent."
His enemies will I clothe with shame, And the crown shall glitter upon his head.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will be resplendent.”
Robes of shame I will put on his foes, but on his head a glittering crown.’
Robes of shame I will put on his foes, but on his head a glittering crown.”
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies, will I clothe with shame, but, upon himself, shall his crown be resplendent.
Enemies his I will clothe shame and on him it will shine crown his.
enemy his to clothe shame and upon him to blossom consecration: crown his
I will [defeat his] enemies and cause them to be very ashamed/disgraced; but the crown that my king wears will [always] shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on him his crown will shine.”
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I will clothe his enemies with shame, but on himself, his crown will shine.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.
His enemies I do clothe [with] shame, And upon him doth his crown flourish!
Liajn malamikojn Mi kovros per honto; Sed sur li brilos lia krono.
Matsɔ ŋukpe ado na eƒe futɔwo, ke fiakuku si anɔ eƒe ta la, anɔ keklẽm.”
Hänen vihollisensa minä häpiällä puetan; mutta hänen päällänsä pitää hänen kruununsa kukoistaman.
Hänen vihollisensa minä puetan häpeällä, mutta hänen päässänsä loistaa hänen kruununsa."
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »
Je revêtirai ses ennemis de honte, mais sur lui-même, sa couronne brillera. »
Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.
Je couvrirai ses ennemis de confusion, mais sur lui fleurira ma sanctification.
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Je revêtirai de honte ses ennemis, et sur son front resplendira son diadème. »
Je couvrirai de honte ses ennemis, et sur lui brillera son diadème.
Je revêtirai ses ennemis d'opprobre, et sur sa tête son diadème brillera. »
Je couvrirai de honte ses ennemis. Et sur sa tête brillera son diadème!»
Pour ses ennemis, je les revêtirai de honte; mais sur lui fleurira ma sanctification.
Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur sa tête brillera son diadème."
Seine Feinde will ich in Schande kleiden, / Aber auf ihm soll glänzen seine Krone."
In Schande hüll ich seine Feinde, dieweil auf ihm ein Diadem erglänzt."
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. [O. glänzen]
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen.
“Seine Feinde will ich in Schande kleiden, doch auf ihm soll seine Krone glänzen!”
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.
Seine Feinde will ich mit Schanden kleiden; aber über ihm soll blühen seine Krone.”
Seine Feinde will ich kleiden in Schmach, doch ihm soll auf dem Haupt die Krone glänzen.«
Seine Feinde will ich mit Schande bekleiden; aber auf ihm soll seine Krone glänzen!»
Seine Feinde will Ich Scham anziehen lassen, aber auf ihm soll erblühen sein Diadem.
Thũ ciake nĩngacihumba thoni, no thũmbĩ ya ũnene ĩrĩa ĩrĩ mũtwe wake nĩĩgakenga na riiri.”
Τους εχθρούς αυτού θέλω ενδύσει αισχύνην· επί δε αυτόν θέλει ανθεί το διάδημα αυτού.
τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου
તેના શત્રુઓને હું શરમથી ઢાંકી દઈશ, પણ તેનો મુગટ પ્રકાશશે.
M'ap fè lènmi l' yo wont, kouwòn ki sou tèt li a ap toujou rete byen klere.
Lènmi li yo, Mwen va abiye yo ak wont. Men sou li menm, kouwòn li an va briye.”
Zan suturta abokan gābansa da kunya, amma rawanin da yake a kansa zai yi ta walƙiya.”
E hooaahu au i kona poe enemi i ka hilahila; Maluna ona e pua ai kona leialii.
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו |
אֹ֭ויְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֹֽו׃ |
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃ |
אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֽוֹ׃ |
אויביו אלביש בשת ועליו יציץ נזרו׃ |
אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֽוֹ׃ |
א֭וֹיְבָיו אַלְבִּ֣ישׁ בֹּ֑שֶׁת וְ֝עָלָ֗יו יָצִ֥יץ נִזְרֽוֹ׃ |
मैं उसके शत्रुओं को तो लज्जा का वस्त्र पहनाऊँगा, परन्तु उसके सिर पर उसका मुकुट शोभायमान रहेगा।”
मैं उसके शत्रुओं को लज्जा के वस्त्र पहनाऊंगा, किंतु उसके अपने सिर का मुकुट उज्जवल रहेगा.”
Ellenségeire szégyent borítok, rajta pedig koronája ragyog.
Ellenségeit szégyenbe öltöztetem, rajta pedig tündöklik koszorúja.
Ég hyl óvini hans skömm, en á honum skal kóróna hans ljóma.“
Aga m eyikwasị ndị iro ya ihere dịka uwe ma aga eji okpueze mara mma chọọ isi ya mma.”
Kawesakto dagiti kabusorna iti bain, ngem agraniagto ti balangatna.
Kerajaannya akan selalu sejahtera, tetapi musuh-musuhnya akan dipermalukan."
Musuh-musuhnya akan Kukenakan pakaian penuh malu, tetapi di atas kepalanya akan bersemarak mahkotanya."
Io vestirò i suoi nemici di vergogna; E la sua benda reale fiorirà sopra lui.
Coprirò di vergogna i suoi nemici, ma su di lui splenderà la corona».
I suoi nemici li vestirò di vergogna, ma su di lui fiorirà la sua corona.
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
Nagra agri ha' vahera zamagaze zanu refite zmantegahue. Hianagi agra hihamu masa'ane kini ne' efore hugahie.
ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ಆತನ ತೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಕಿರೀಟವು ಶೋಭಿಸುವುದು.”
ಅವನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಹೊದಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಕಿರೀಟವು ಶೋಭಿಸುತ್ತಿರುವುದು.”
내가 저의 원수에게는 수치로 입히고 저에게는 면류관이 빛나게 하리라 하셨도다
내가 저의 원수에게는 수치로 입히고 저에게는 면류관이 빛나게 하리라 하셨도다
Nga fah nokomla mwet lokoalok lal ke mwekin, A tokosrai lal fah kapkapak ac yokyokelik.”
شەرمەزاری دەکەمە بەر دوژمنەکانی، بەڵام تاجەکەی سەر ئەو شکۆفە دەکات.» |
Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.]
Inimicos eius induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Inimicos eius induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Inimicos ejus induam confusione; super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
inimicos eius induam confusione super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea
Inimicos eius induam confusione: super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Viņa ienaidniekus Es apģērbšu ar kaunu, bet viņam ziedēs viņa kronis.
Nakoyokisa banguna na ye soni, mpe motole na ye ekongenga na mbunzu na ye. »
Abalabe be ndibajjuza ensonyi, naye ye ndimwambaza engule ey’ekitiibwa ekingi.”
Ny fahavalony hampitafiko henatra; Fa eo aminy kosa no hamirapiratra ny satro-boninahiny.
Haombeko hasalarañe o rafelahi’eo, fe hipelapelatse añambone’e eo ty sabaka’e.
ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും”.
ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും.
ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശത്രുക്കളെ ഞാൻ ലജ്ജകൊണ്ടു പൊതിയും, എന്നാൽ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശിരസ്സ് തേജോമയമായ കിരീടത്താൽ അലംകൃതമായിരിക്കും.”
मी त्याच्या शत्रूंला लाजेचे वस्रे नेसवीन, परंतु त्याचा मुकुट चमकेल.”
သူ၏ရန်သူတို့ကိုအရှက်ကွဲစေမည်။ သူ၏နိုင်ငံမူကားစည်ပင်သာယာဖွံ့ဖြိုး တိုးတက်လိမ့်မည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်၏ ရန်သူများကို ရှက်ကြောက်ခြင်းနှင့် ငါဖုံးလွှမ်းမည်။ သူ၏ဦးရစ်သရဖူသည် ဘုန်းပွင့်လျက် ရှိလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
ထိုအရှင် ၏ ရန်သူ များကို ရှက်ကြောက် ခြင်းနှင့် ငါဖုံးလွှမ်း မည်။ သူ ၏ဦးရစ် သရဖူသည် ဘုန်းပွင့် လျက် ရှိလိမ့်မည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်ရှိ၏။
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
Ngizakwembathisa izitha ngehlazo, kodwa umqhele osekhanda lakhe uzakhazimula.”
Izitha zakhe ngizazembathisa ihlazo, kodwa phezu kwakhe uzakhazimula umqhele wakhe wobukhosi.
त्यसका शत्रुहरूलाई म लाजले ढाक्नेछु, तर त्यसको शीरमा त्यसको मुकुट चम्किनेछ ।”
Hans fiender vil jeg klæ i skam, men på ham skal hans krone stråle.
Hans fiendar vil eg klæda med skam, men yver honom skal hans kruna stråla.»
ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ଆମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜାରୂପ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇବା; ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉନ୍ନତି ହେବ।”
Diinota isaatti qaanii nan uffisa; gonfoon mataa isaa irraa garuu ni ifa.”
ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪੁਆਵਾਂਗਾ, ਪਰ ਉਸ ਦਾ ਰਾਜ ਚਮਕੇਗਾ।
دشمنان او را به خجالت ملبس خواهم ساخت و تاج او بر وی شکوفه خواهدآورد.» |
دشمنان او را با رسوایی خواهم پوشاند، اما سلطنت او شکوهمند خواهد بود.» |
I pan kalikauwi kida namenok a imwintiti kan a kapwat en nanmarki pan mi pon monga.
I pan kalikauwi kida namenok a imwintiti kan a kapwat en nanmwarki pan mi pon mona.
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.
Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.
A seus inimigos vestirei de vergonha; mas sobre ele florescerá sua coroa.
Vestirei os seus inimigos de confusão; mas sobre elle florescerá a sua corôa.
Vestirei os seus inimigos de confusão; mas sobre ele florescerá a sua coroa.
Vestirei seus inimigos de vergonha, mas sobre si mesmo, sua coroa vai brilhar”.
вой ымбрэка ку рушине пе врэжмаший луй ши песте ел ва стрэлучи кунуна луй.”
Cu rușine îi voi îmbrăca pe dușmanii lui, dar coroana lui va înflori peste el.
Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его”.
Непријатеље ћу његове обући у срамоту; а на њему ће цветати венац његов.
Neprijatelje æu njegove obuæi u sramotu; a na njemu æe cvjetati vijenac njegov.
Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”
Враги его облеку студом, на немже процветет святыня моя.
Njegove sovražnike bom oblekel s sramoto, toda na njem samem bo cvetela njegova krona.«
Sovražnike njegove bodem oblekel sè sramoto, nad njim pa bode cvèlo venčanje njegovo.
Cadaawayaashiisa waxaan huwin doonaa ceeb, Laakiinse taajkiisu madaxiisuu ku waari doonaa.
A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.
Humillaré a sus enemigos, pero las coronas que él use brillarán fuertemente”.
vestiré de vergüenza a sus enemigos, pero en él mismo, su corona brillará”.
A sus enemigos vestiré de vergüenza, Pero sobre él resplandecerá su corona.
A sus enemigos vestiré de confusión; mas sobre él refulgirá mi diadema.”
A sus enemigos vestiré de confusión; y sobre él florecerá su corona.
A sus enemigos vestiré de confusión: mas sobre él florecerá su corona.
Sus enemigos se vestirán de vergüenza; pero haré que su corona brille.
Nitawavisha adui kwa aibu, bali juu yake taji yake itang'aa.”
Adui zake nitawavika aibu, bali taji kichwani pake itangʼaa sana.”
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa."
Hans fiendar vill jag bekläda med skam; men öfver honom skall hans krona blomstras.
Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.» Se Horn i Ordförkl.
Ang kaniyang mga kaaway ay susuutan ko ng kahihiyan: nguni't sa kaniya'y mamumulaklak ang kaniyang putong.
Dadamitan ko ang kaniyang mga kaaway na may kahihiyan, pero ang kaniyang korona ay magniningning.
அவனுடைய எதிரிகளுக்கு வெட்கத்தை அணிவிப்பேன்; அவன் மீதோ அவன் கிரீடம் பூக்கும் என்றார்.
அவனுடைய பகைவரை வெட்கத்தால் உடுத்துவேன்; ஆனால் அவனுடைய தலையின் கிரீடமோ பிரகாசிக்கும்.”
అతని శత్రువులు అవమానం ధరించుకునేలా చేస్తాను. అతని కిరీటం మాత్రం ప్రకాశిస్తుంది.
Te u fakakofuʻaki hono ngaahi fili ʻae mā: ka ʻe maʻuiʻui ʻa hono tatā ʻiate ia.”
Düşmanlarını utanca bürüyeceğim, Ama onun başındaki taç parıldayacak.”
Mede aniwu befura nʼatamfo, nanso wɔbɛhyɛ no ahenkyɛw a ɛhyerɛn.”
Mede aniwuo bɛfira nʼatamfoɔ, nanso nʼahenkyɛ bɛhyerɛn wɔ ne tiri so.”
Ворогів його зодягну соромом, а на ньому сяятиме вінок його».
ворогів його со́ромом позодяга́ю, а на ньому корона його буде ся́яти“!
मैं उसके दुश्मनों को शर्मिन्दगी का लिबास पहनाऊँगा, लेकिन उस पर उसी का ताज रोनक अफ़रोज़ होगा।”
ئۇنىڭ دۈشمەنلىرىگە شەرمەندىلىكنى كىيگۈزىمەن؛ ئەمما ئۇنىڭ كىيگەن تاجى بېشىدا روناق تاپىدۇ» ــ دېدى. |
Униң дүшмәнлиригә шәрмәндиликни кийгүзимән; Амма униң кийгән таҗи бешида ронақ тапиду» — деди.
Uning düshmenlirige shermendilikni kiygüzimen; Emma uning kiygen taji béshida ronaq tapidu» — dédi.
Uning düxmǝnlirigǝ xǝrmǝndilikni kiygüzimǝn; Əmma uning kiygǝn taji bexida ronaⱪ tapidu» — dedi.
Ta sẽ lấy sự hổ thẹn mặc cho kẻ thù nghịch người; Còn mão triều người sẽ rực rỡ trên đầu người.
Ta sẽ lấy sự hổ thẹn mặc cho kẻ thù nghịch người; Còn mão triều người sẽ rực rỡ trên đầu người.
Ta sẽ cho kẻ thù người áo xống bị nhơ nhuốc, còn người thì được đội vương miện vinh quang.”
Ndiela vuika bambeni ziandi tsoni vayi budu ki kipfumu kiela lezamanga. Va mbata ntu andi.”
Àwọn ọ̀tá rẹ̀ ni èmi yóò fi ìtìjú wọ̀: ṣùgbọ́n lára òun tìkára rẹ̀ ni adé yóò máa gbilẹ̀.
Verse Count = 225