< Psalms 132:15 >
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
طَعَامَهَا أُبَارِكُ بَرَكَةً. مَسَاكِينَهَا أُشْبِعُ خُبْزًا. |
أُبَارِكُ غَلَّاتِهَا بَرَكَةً جَزِيلَةً، وَأُشْبِعُ مَسَاكِينَهَا خُبْزاً. |
মই চিয়োনৰ খাদ্য-বস্তুক অধিক আশীৰ্ব্বাদ কৰিম, মই ইয়াৰ দৰিদ্ৰ লোকসকলক আহাৰেৰে তৃপ্ত কৰিম,
Bu yerə bol ruzi-bərəkət verəcəyəm, Buradakı fəqirlərə doyunca ərzaq verəcəyəm.
Na da Saione fi dunu ilia esaloma: ne lamu liligi defele ilima imunu. Na da Saione Moilai Bai Bagadega esalebe hame gagui dunu, ilima sadima: ne ha: i manu imunu.
আমি প্রচুর আশীর্বাদ করব তার খাদ্য সংগ্রহে; আমি তার দরিদ্রদেরকে খাদ্য দিয়ে তৃপ্ত করব।
আমি এই স্থানকে আশীর্বাদ করব আর সমৃদ্ধশালী করব; তার দরিদ্রদের আমি খাবার দিয়ে পরিতৃপ্ত করব।
Ще благоволя изобилно храната му! Сиромасите му ще наситя с хляб.
Panalanginan ko siya nga madagayaon uban sa iyang mga gikinahanglan. Tagbawon ko ang iyang mga kabos sa tinapay.
Sa madagayaon gayud ako magapanalangin sa iyang makaon: Pagabusgon ko sa tinapay ang iyang mga kabus.
Bae jubendise dangculo y prebensionña: ya bae junafannajong y mamobleña ni y pan.
Ndidzadalitsa mzindawu ndi zinthu zambiri; anthu ake osauka ndidzawakhutitsa ndi chakudya.
Anih to pop parai caaknaek hoiah tahamhoihaih ka paek moe, amtang angmah ih kaminawk to zok kam hahsak han.
A sakah te ka uem ka uem pah vetih a khuikah khodaeng rhoek te buh ka cung sak ni.
A sakah te ka uem ka uem pah vetih a khuikah khodaeng rhoek te buh ka cung sak ni.
Anih ce awk a ai khawzah ing zoseennaak pe kawng nyng saw; anih a khawdeng thlangkhqi ce ak phoen phyi sak kawng.
Keiman hiche khopi hi phatthei kaboh ding chuleh ijakai kasuhmang pehding ahi, keiman asunga um vaichate an kapehding,
Hote hmuen koe rawca yawhawi ka poe han. Hote hmuen koe mathoenaw hai rawca ka boum sak han.
我要使其中的粮食丰满, 使其中的穷人饱足。
我要使其中的糧食豐滿, 使其中的窮人飽足。
我要祝福這裏的食糧充裕,窮人都無憂並且吃得飽飫,
Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.
Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,
Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
Jeg vil velsigne Spisen der, jeg vil mætte de fattige der med Brød.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.
Zijn mondkost zal Ik ruimschoots zegenen, Zijn armen verzadigen met brood;
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will bless her with abundant provisions; I will satisfy her poor with bread.
My blessing will be on her food; and her poor will be full of bread.
I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
When blessing, I will bless her widow. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy ones with bread;
Blessing, I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread.
I will provide the people of the city with all they need; I will feed the poor.
I will surely blesse her vitailes, and will satisfie her poore with bread,
I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
Her provision will I bless abundantly: her needy ones will I satisfy with bread.
I greatly bless her provision, I satisfy her poor [with] bread,
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will royally bless her provision, and give bread to her poor in abundance.
I will royally bless her provision, and give bread to her poor in abundance.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
Her provision, will I abundantly bless, Her needy ones, will I satisfy with bread;
Provision[s] its certainly I will bless needy [people] its I will satisfy food.
food her to bless to bless needy her to satisfy food: bread
I will give to the people of Jerusalem all that they need; I will give [enough] food [even] to satisfy the poor people there.
I will abundantly bless her with provisions. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy [with] bread,
Ĝian nutraĵon Mi abunde benos, Ĝiajn malriĉulojn Mi satigos per pano.
Matsɔ nu nyui geɖewo ayrae, eye matsɔ nuɖuɖu aɖi ƒoe na eƒe ame dahewo.
Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.
Siionin ravinnon minä runsaasti siunaan, sen köyhät minä leivällä ruokin.
Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
Je bénirai abondamment ses provisions. Je vais satisfaire ses pauvres avec du pain.
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Bénissant, je bénirai sa veuve: ses pauvres, je les rassasierai de pain.
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance, je rassasierai de pain ses pauvres.
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
Je veux bénir sa nourriture, et rassasier de pain ses indigents.
Je remplirai de provisions ses greniers; Je rassasierai de pain ses indigents.
Je bénirai et bénirai sa chasse; ses pauvres, je les rassasierai de pain.
Je bénirai amplement ses approvisionnements, je rassasierai ses pauvres de pain.
Seine Nahrung will ich reichlich segnen, / Seine Armen sättigen mit Brot.
Ich segne seine Jugend und gebe seinen Armen Brot in Fülle.
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
“Ich will Zion reichlich segnen, ihre Armen mit Brot sättigen.
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brots genug geben.
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.
Zions Nahrung will ich reichlich segnen, seine Armen sättigen mit Brot;
Ihre Nahrung will ich reichlich segnen, ihre Armen sättigen mit Brot.
Ich werde seine Zehrung mit Segen segnen; werde seine Dürftigen sättigen mit Brot.
nĩngakũrathima na ũmaathi mũingĩ mũno; athĩĩni akuo ndĩmahũũnie na irio.
Θέλω ευλογήσει εν ευλογία τας τροφάς αυτής· τους πτωχούς αυτής θέλω χορτάσει άρτον·
τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων
હું ચોક્કસ તેની સમૃદ્ધિને આશીર્વાદ આપીશ; હું રોટલીથી તેના કંગાલોને તૃપ્ત કરીશ.
M'a voye benediksyon sou tou sa li bezwen pou l' viv. M'a bay pòv li yo manje plen vant yo.
Mwen va beni pwovizyon li ak abondans. Mwen va satisfè malere li yo ak pen.
zan albarkace ta da tanade-tanade masu yawa; matalautanta za su ƙoshi da abinci.
Oiaio no e hoomaikai no wau i kana ai; E hoomaona aku au i kona poe nele i ka berena.
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיֹונֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃ |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃ |
צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיוֹנֶיהָ אַשְׂבִּיעַֽ לָֽחֶם׃ |
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם׃ |
צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיוֹנֶיהָ אַשְׂבִּיעַֽ לָֽחֶם׃ |
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיוֹנֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃ |
मैं इसमें की भोजनवस्तुओं पर अति आशीष दूँगा; और इसके दरिद्रों को रोटी से तृप्त करूँगा।
उसके लिए मेरी आशीष बड़ी योजना होगी; मैं इसके दरिद्रों को भोजन से तृप्त करूंगा.
Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;
Eleségét áldva áldom, szűkölködőit jóllakatom kenyérrel,
Borg þessa vil ég blessa og auðga og fátæklingar hennar fá nóg að borða.
Aga m eji ọtụtụ nri dị iche iche gọzie ya; aga m eji nri mee ka afọ ju ndị ogbenye ya.
Aglaplapusananto a bendisionak isuna iti pakasapulanna; pennekekto iti tinapay dagiti nakurapayna.
Segala keperluannya akan Kupenuhi dengan limpah, orang-orangnya yang miskin Kuberi makan sampai kenyang.
Perbekalannya akan Kuberkati dengan limpahnya, orang-orangnya yang miskin akan Kukenyangkan dengan roti,
Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri.
Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri.
Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
Ana kumapi vahe'mo'zama nazankuro atupa'ma hanaza zana, amne zamazeri knare nehu'na, ana kumapima zamunte omane vahe'ma mani'naza vahera ne'zana zami'nuge'za nezamu hugahaze.
ಧಾರಾಳವಾಗಿ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳಿರಲೆಂದು ನಾನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು; ಇಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಬಡವರು ಉಂಡು ಸಂತೃಪ್ತಿಯಿಂದಿರುವರು.
ಇದರ ಆದಾಯವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವೆನು; ಇಲ್ಲಿಯ ಬಡವರನ್ನು ಆಹಾರದಿಂದ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುವೆನು;
내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 양식으로 그 빈민을 만족케 하리로다
내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 양식으로 그 빈민을 만족케 하리로다
내가 이 성의 식료품에 풍족히 복을 주고 양식으로 그 빈민을 만족케 하리로다
Nga fah akkasrupye Zion ke mwe enenu lal nukewa; Nga fah akkihpye mwet sukasrup lal ke mwe mongo.
بەرەکەت بەسەر ئازووقەکەیدا دەبارێنم، هەژارەکانی تێر نان دەکەم. |
Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus.
Viduam eius benedicens benedicam: pauperes eius saturabo panibus.
Viduam eius benedicens benedicam: pauperes eius saturabo panibus.
Viduam ejus benedicens benedicam; pauperes ejus saturabo panibus.
viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus
Viduam eius benedicens benedicam: pauperes eius saturabo panibus.
Svētīdams Es svētīšu viņas barību un paēdināšu viņas nabagus ar maizi,
Nakopambola, nakopambola yango na biloko ebele, nakotondisa babola na yango na bilei.
Nnaakiwanga omukisa ne nkiwa n’ebirungi, era n’abaavu baamu nnaabakkusanga ebyokulya.
Hotahiko tokoa ny fihinana ao; Hovokisako hanina ny malahelo ao.
Hogogoeko ty riha’e, ho eneñeko mahakama o mahàtra’eo.
അതിലെ ആഹാരം ഞാൻ സമൃദ്ധിയായി അനുഗ്രഹിക്കും; അതിലെ ദരിദ്രന്മാർക്ക് അപ്പംകൊണ്ട് തൃപ്തി വരുത്തും.
അതിലെ ആഹാരം ഞാൻ സമൃദ്ധിയായി അനുഗ്രഹിക്കും; അതിലെ ദരിദ്രന്മാൎക്കു അപ്പംകൊണ്ടു തൃപ്തി വരുത്തും.
അതിലെ ആഹാരം ഞാൻ സമൃദ്ധിയായി അനുഗ്രഹിക്കും; അതിലെ ദരിദ്രന്മാർക്കു അപ്പംകൊണ്ടു തൃപ്തി വരുത്തും.
അവൾക്ക് ആവശ്യമായ വിഭവങ്ങളെല്ലാം ഞാൻ സമൃദ്ധമായി നൽകും; അവളുടെ ദരിദ്രരെ ഞാൻ ഭക്ഷണം നൽകി സംതൃപ്തരാക്കും.
मी तिला विपुलतेने अन्नसामग्रीचा आशीर्वाद देईन; मी तिच्या गरीबांना भाकरीने तृप्त करीन.
ငါသည်ဇိအုန်မြို့ကိုလိုလေသေးမရှိအောင် အစာရေစာပေါများသောမြို့ဖြစ်စေမည်။ ဤမြို့မှဆင်းရဲသူတို့အားဝအောင်ကျွေးမွေး မည်။
သူ၏ အစာအာဟာရကို အထူးသဖြင့် ကောင်း ကြီးပေးမည်။ သူ၌ဆင်းရဲသားတို့ကို ဝစွာကျွေးမည်။
သူ ၏ အစာ အာဟာရကို အထူးသဖြင့်ကောင်းကြီး ပေးမည်။ သူ ၌ဆင်းရဲသား တို့ကို ဝ စွာကျွေးမည်။
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
ngizayibusisa ngokudla okunengi; abayanga bayo ngizabasuthisa ngokudla.
Ngizabusisa kakhulu ukudla kwayo, ngisuthise abayanga bayo ngesinkwa.
म त्यसलाई प्रशस्त मात्रमा अन्नको आशिष् दिनेछु । त्यसका गरीबलाई म रोटीले तृप्त पार्ने छु ।
Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,
Maten her vil eg rikleg signa, dei fatige vil eg metta med brød,
ଆମ୍ଭେ ତାହାର ଭକ୍ଷ୍ୟ ଉପରେ ବହୁଳ ରୂପେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା; ଆମ୍ଭେ ତାହାର ଦରିଦ୍ରଗଣକୁ ଅନ୍ନ ଦେଇ ତୃପ୍ତ କରିବା।
Ani waan hundaan ishee nan eebbisa; hiyyeeyyii ishee illee buddeena nan quubsa.
ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਵਾਂਗਾ।
آذوقه آن را هرآینه برکت خواهم داد و فقیرانش را به نان سیر خواهم ساخت، |
آذوقهٔ این شهر را برکت خواهم داد و فقیرانش را با نان سیر خواهم نمود. |
I pan kapaiada kan a manga, o pan ki ong me samama re’rail prot toto.
I pan kapaiada kan a mana, o pan ki on me jamma re’rail prot toto.
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
Abençoarei seu sustento abundantemente, [e] fartarei seus necessitados de pão.
Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.
Abençoarei abundantemente sua provisão. Vou satisfazer seus pobres com pão.
Ый вой бинекувынта дин белшуг храна, вой сэтура ку пыне пе сэрачий луй.
Mult voi binecuvânta merindea lui, voi sătura pe săracii lui cu pâine.
Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;
Храну ћу његову благословити, ниште његове наситићу хлеба.
Hranu æu njegovu blagosloviti, nište njegove nasitiæu hljeba.
ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
Ловитву его благословляяй благословлю, нищыя его насыщу хлебы:
Obilno bom blagoslavljal njegovo preskrbo, njegove uboge bom nasičeval s kruhom.
Brašno njegovo bodem mogočno blagoslovil; potrebne njegove bodem nasitil z jedjo.
Waxaan iyada aad iyo aad ugu barakayn doonaa quud, Oo masaakiinteeda waxaan ka dhergin doonaa cunto.
Bendeciré abundantemente su provisión; a sus pobres saciaré de pan.
Proveeré a las personas de la ciudad todo lo que necesiten; alimentaré al pobre.
Bendeciré abundantemente su provisión. Satisfaré a sus pobres con pan.
Con abundancia bendeciré su provisión, Y saciaré de pan a sus necesitados.
Colmaré su mesa de bendiciones, saciaré de pan a sus pobres.
A su mantenimiento daré bendición: sus pobres hartaré de pan.
A su mantenimiento daré bendición: sus pobres saciaré de pan.
Mi bendición será en su comida; y su pobre saciaré de pan.
Nitapabariki sana kwa mahitaji. Nitawatosheleza maskini wake kwa mkate.
Nitambariki kwa kumpa mahitaji tele: nitashibisha maskini wake kwa chakula.
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
Jag vill välsigna dess spis, och gifva dess fattigom bröd nog.
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
Aking pagpapalain siyang sagana sa pagkain; aking bubusugin ng pagkain ang kaniyang dukha.
Pagpapalain ko siya ng masaganang pagpapala; Papawiin ko ang kaniyang kahirapan sa pamamagitan ng tinapay.
அதின் ஆகாரத்தை நான் ஆசீர்வதித்து வருவேன்; அதின் ஏழைகளை நான் அப்பத்தினால் திருப்தியாக்குவேன்.
நான் சீயோனை ஏராளமான உணவுப் பொருட்களால் ஆசீர்வதிப்பேன்; அங்குள்ள ஏழைகளை உணவினால் திருப்தியாக்குவேன்.
దానిలో ఆహారం సమృద్ధిగా ఉండేలా దీవిస్తాను. దానిలోని పేదలను చాలినంత ఆహారంతో తృప్తి పరుస్తాను.
Ko e moʻoni te u tāpuaki lahi hono meʻakai: te u fakamākona ʻa hono kau masiva ʻaki ʻae mā.
Çok bereketli kılacağım erzağını, Yiyecekle doyuracağım yoksullarını.
mede nneɛma pa bebree behyira no na mama nʼahiafo adidi amee.
mede nneɛma pa bebree bɛhyira no na mama nʼahiafoɔ adidi amee.
Щедро благословлю його їжею, бідняків його насичу хлібом.
пожи́ву його щедро благословлю́, і хлібом убогих його нагоду́ю!
मैं इसके रिज़क़ में ख़ूब बरकत दूँगा; मैं इसके ग़रीबों को रोटी से सेर करूँगा
مەن ئۇنىڭ رىزقىنى ئىنتايىن زور بەرىكەتلەيمەن؛ ئۇنىڭ يوقسۇللىرىنى نان بىلەن قاندۇرىمەن؛ |
Мән униң рисқини интайин зор бәрикәтләймән; Униң йоқсуллирини нан билән қандуримән;
Men uning rizqini intayin zor beriketleymen; Uning yoqsullirini nan bilen qandurimen;
Mǝn uning rizⱪini intayin zor bǝrikǝtlǝymǝn; Uning yoⱪsullirini nan bilǝn ⱪandurimǝn;
Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.
Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.
Ta cho Si-ôn dồi dào thực phẩm; Ta sẽ cho người nghèo ăn bánh no nê.
Ndiela kunsakumuna mu bima biwombo; minsukami miandi, ndiela kuba yukutisa mu bidia.
Èmi yóò bùkún oúnjẹ rẹ̀ púpọ̀púpọ̀: èmi yóò fi oúnjẹ tẹ́ àwọn tálákà rẹ̀ lọ́rùn.
Verse Count = 226