< Psalms 132:13 >
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدِ ٱخْتَارَ صِهْيَوْنَ. ٱشْتَهَاهَا مَسْكَنًا لَهُ: |
لأَنَّ الرَّبَّ قَدِ اخْتَارَ أُورُشَلِيمَ وَرَغِبَ أَن تَكُونَ لَهُ مَسْكَناً. |
কিয়নো যিহোৱাই চিয়োনক মনোনীত কৰিলে, তেওঁ নিজৰ আবাসৰ কাৰণে তাকে বিচাৰিলে;
Çünki Rəbb Sionu seçdi, Orada Öz məskənini salmaq istədi.
Hina Gode da Saione Moilai Bai Bagade amo ganodini E esaloma: ne, ilegei dagoi.
অবশ্যই সদাপ্রভুু সিয়োনকে মনোনীত করেছেন; তিনি এটা বর্ণনা করেছেন তার বাসভবনের জন্য।
সদাপ্রভু জেরুশালেমকে মনোনীত করেছেন, তিনি তাঁর নিবাসের জন্য তা এই বলে বাসনা করেছেন যে,
Защото Господ избра Сиона, Благоволи да обитава в него.
Gipili gayod ni Yahweh ang Zion, nagtinguha siya kaniya alang sa iyang kalingkoran.
Kay si Jehova nagpili sa Sion; Iyang gitinguha kini nga alang sa iyang puloy-anan.
Sa si Jeova guinin jaayeg Sion; este jadesea para sagaña.
Pakuti Yehova wasankha Ziyoni, Iye wakhumba kuti akhale malo ake okhalamo:
Angraeng mah Zion to qoih boeh; anih loe to ah ohhaih ahmuen sak hanah koehhaih tawnh.
BOEIPA loh Zion te a coelh tih amah tolrhum la a sahnaih thil.
BOEIPA loh Zion te a coelh tih amah tolrhum la a sahnaih thil.
Ikawtih Zion ce Bawipa ing tyk nawh; a awmnaak aham ce a hun ce a ngoe a dawngawh tyk hy:
Ajeh chu Yahweh Pakai in Jerusalem hi a inn chenna mun dinga adeilhen ahi.
Bangkongtetpawiteh, BAWIPA ni Zion hah a rawi teh, hawvah o nahane hmuen lah ta hane a ngai dawkvah,
因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
因為耶和華揀選了錫安, 願意當作自己的居所,
的確上主特別揀選了熙雍,希望熙雍作為自己的王宮:
Jer Jahve odabra Sion, njega zaželje sebi za sjedište.
Neboť jest vyvolil Hospodin Sion, oblíbil jej sobě za svůj příbytek, řka:
Neboť jest vyvolil Hospodin Sion, oblíbil jej sobě za svůj příbytek, řka:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
Thi Herren har udvalgt Zion, han har begæret sig den til Bolig:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:
Want Jahweh heeft Sion verkoren, En Zich tot woning begeerd!
Want de HEERE heeft Sion verkoren, Hij heeft het begeerd tot Zijn woonplaats, zeggende:
For Jehovah has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion; He has desired it for His home:
For the Lord's heart is on Zion, desiring it for his resting-place.
For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, [saying],
For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, [saying],
For the Lord has chosen Zion. He has chosen it as his dwelling place.
For Jehovah hath chosen Zion; he hath desired it for his dwelling:
For the Lord hath chosen Sion: he hath chosen it for his dwelling.
For the Lord has chosen Zion, wanting to make his home there, saying:
For the Lord hath chosen Zion, and loued to dwell in it, saying,
For the LORD hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation:
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired [it] for his habitation.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation.
For the Lord hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For YHWH hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For Yhwh hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation.
For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, [saying],
For the Lord hath made choice of Zion: he hath desired it as a habitation for himself.
For YHWH has fixed on Zion, He has desired [it] for a seat to Himself,
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For Jehovah has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For YHWH has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling.
For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it as his dwelling-place.
For Adonai has chosen Zion [Mountain ridge, Marking]. He has desired it for his habitation.
For the choice of the Lord is Zion; she is the home of his heart.
For the choice of the Lord is Zion; she is the home of his heart.
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For Yahweh hath chosen Zion, —He hath desired it as a dwelling for himself:
For he has chosen Yahweh Zion he has desired it to a dwelling place of him.
for to choose LORD in/on/with Zion to desire her to/for seat to/for him
Yahweh has chosen Jerusalem; he has wanted to make that city his home;
Certainly Yahweh has chosen Zion, he has desired her for his seat.
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired [it] for his habitation.
For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
For Yahweh has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the LORD has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
For Jehovah hath fixed on Zion, He hath desired [it] for a seat to Himself,
Ĉar la Eternulo elektis Cionon, Kaj deziris, ke ĝi estu loĝejo por Li:
Elabena Yehowa tia Zion, eye wòtiae be wòanye ye nɔƒe be,
Sillä Herra on Zionin valinnut, ja tahtoo sitä asuinsiaksensa.
Sillä Herra on valinnut Siionin, halunnut sen asunnoksensa:
Car Yahweh a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure.
Car Yahvé a choisi Sion. Il l'a désirée pour y vivre.
Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:
Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
Puisque le Seigneur a choisi Sion, il l’a choisi pour son habitation.
Oui, l’Éternel a choisi Sion, Il l’a désirée pour sa demeure:
Car Yahweh a choisi Sion, il l’a désirée pour sa demeure.
Car l'Éternel a fait choix de Sion; il l'a préférée pour y faire son séjour.
Oui, l'Éternel a fait choix de Sion, Il veut y fixer sa demeure.
L'Éternel a fait choix de Jérusalem: Il a désiré en faire son séjour.
Parce que le Seigneur a élu Sion; il en a fait un choix privilégié pour sa demeure.
Car l’Eternel a fait choix de Sion, il l’a voulue pour demeure:
Denn Jahwe hat Zion erwählt, / Hat es zu seinem Wohnsitz begehrt:
Der Herr hat Sion sich erkoren, zum Wohnsitz sich ersehen:
Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
Denn Jahwe hat Zion erwählt, hat es zum Wohnsitze für sich begehrt:
Denn der HERR hat Zion erwählet und hat Lust, daselbst zu wohnen.
Denn der HERR hat Zion erwählt und hat Lust, daselbst zu wohnen.
Denn der HERR hat Zion erwählt, hat es zu seiner Wohnung begehrt:
Denn der HERR hat Zion erwählt und sie zu seiner Wohnung begehrt:
Denn Jehovah hat Sich Zion erwählt, zum Wohnsitz für Sich ersehnt.
Nĩgũkorwo Jehova nĩathuurĩte Zayuni, akerirĩria gũtuĩke gĩikaro gĩake, akoiga atĩrĩ:
Διότι εξέλεξεν ο Κύριος την Σιών· ευηρεστήθη να κατοική εν αυτή.
ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
હે યહોવાહ, તમે સિયોનને પસંદ કર્યું છે; તેમણે પોતાના નિવાસસ્થાનને માટે તેને ઇચ્છ્યું છે.
Seyè a te chwazi mòn Siyon, se la li vle bati kay li.
Paske SENYÈ a te chwazi Sion. Li te vle l pou abitasyon Li.
Gama Ubangiji ya zaɓi Sihiyona, ya so ta zama mazauninsa,
No ka mea, ua wae mai o Iehova ia Ziona, A ua makemake oia ia, i wahi noho ai nona,
כי-בחר יהוה בציון אוה למושב לו |
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיֹּ֑ון אִ֝וָּ֗הּ לְמֹושָׁ֥ב לֹֽו׃ |
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃ |
כִּי־בָחַר יְהֹוָה בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לֽוֹ׃ |
כי בחר יהוה בציון אוה למושב לו׃ |
כִּֽי־בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לֽוֹ׃ |
כִּֽי־בָחַ֣ר יְהוָ֣ה בְּצִיּ֑וֹן אִ֝וָּ֗הּ לְמוֹשָׁ֥ב לֽוֹ׃ |
निश्चय यहोवा ने सिय्योन को चुना है, और उसे अपने निवास के लिये चाहा है।
क्योंकि ज़ियोन याहवेह द्वारा ही निर्धारित किया गया है, अपने आवास के लिए याहवेह की यही अभिलाषा है.
Mert a Siont választotta ki az Úr, azt szerette meg magának lakhelyül:
Mert kiválasztotta az Örökkévaló Cziónt, megkívánta azt magának lakóhelyül:
Ó, Drottinn, þú hefur útvalið Jerúsalem að bústað þínum.
Nʼihi na Onyenwe anyị ahọrọla Zayọn, ọ bụ ọchịchọ obi ya ime ya ebe obibi ya;
Pudno a pinili ni Yahweh ti Sion; tinarigagayanna isuna a pagnaedanna.
Sebab TUHAN telah memilih Sion; Ia menginginkannya untuk tempat kediaman-Nya.
Sebab TUHAN telah memilih Sion, mengingininya menjadi tempat kedudukan-Nya:
Perciocchè il Signore ha eletta Sion; Egli l'ha gradita per sua stanza, dicendo:
Il Signore ha scelto Sion, l'ha voluta per sua dimora:
Poiché l’Eterno ha scelto Sion, l’ha desiderata per sua dimora.
ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
Na'ankure Ra Anumzamo'a Saion kuma hunehamprino, Nagri kuma mesie huno hu'ne.
ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಚೀಯೋನನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಹೀಗೆಂದಿದ್ದಾರೆ:
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ, ತನ್ನ ನಿವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
여호와께서 시온을 택하시고 자기 거처를 삼고자 하여 이르시기를
여호와께서 시온을 택하시고 자기 거처를 삼고자 하여 이르시기를
여호와께서 시온을 택하시고 자기 거처를 삼고자 하여 이르시기를
LEUM GOD El sulela Zion; El lungse orala tuh in nien muta lal:
لەبەر ئەوەی یەزدان سییۆنی هەڵبژارد و حەزی کرد بیکات بە نشینگەی خۆی. |
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
quoniam elegit Dominus Sion elegit eam in habitationem sibi
Quoniam elegit Dominus Sion: elegit eam in habitationem sibi.
Jo Tas Kungs Ciānu ir izredzējis, tur Viņam gribās dzīvot.
Pamba te Yawe aponaki Siona, asepelaki kokomisa yango Esika na Ye ya kovanda:
Kubanga Mukama yalonda Sayuuni, nga kye yasiima okutuulangamu, n’agamba nti:
Fa Jehovah efa nifidy an’ i Ziona. Ary naniry azy ho fonenany.
Toe jinobo’ Iehovà ty Tsiône, i fañiria’e ho fimoneña’ey:
യഹോവ സീയോനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതിനെ തന്റെ വാസസ്ഥലമായി ഇച്ഛിക്കുകയും ചെയ്തു.
യഹോവ സീയോനെ തിരഞ്ഞെടുക്കയും അതിനെ തന്റെ വാസസ്ഥലമായി ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്തു.
യഹോവ സീയോനെ തിരഞ്ഞെടുക്കയും അതിനെ തന്റെ വാസസ്ഥലമായി ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്തു.
കാരണം യഹോവ സീയോനെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, അതു തന്റെ നിവാസസ്ഥാനമാക്കാൻ അവിടന്ന് ആഗ്രഹിച്ചു,
खचित परमेश्वराने सियोन निवडून घेतली आहे; त्याच्या वस्तीसाठी त्याने इच्छा धरली आहे.
ထာဝရဘုရားသည်ဇိအုန်မြို့ကိုရွေးချယ် တော်မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည်ထိုမြို့တွင်ကျိန်းဝပ်တော်မူရန် အလိုတော်ရှိသည်။
ထာဝရဘုရားသည် ဇိအုန်မြို့ကို ရွေးကောက်၍၊ အမြဲနေတော်မူရာဘို့ အလိုတော်ရှိသည်အရာမှာ၊
ထာဝရဘုရား သည် ဇိအုန် မြို့ကို ရွေးကောက် ၍ ၊ အမြဲနေ တော်မူရာဘို့ အလို တော်ရှိသည်အရာမှာ၊
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Ngoba uThixo uyikhethile iZiyoni, uyithandile ukuba yindawo yakhe yokuhlala:
Ngoba iNkosi iyikhethile iZiyoni, iyifisile ibe yindawo yayo yokuhlala.
निश्चय नै परमप्रभुले सियोनलाई रोज्नुभएको छ । उहाँको आफ्नो आसनको निम्ति उहाँले त्यसको इच्छा गर्नुभएको छ ।
For Herren har utkåret Sion, han har attrådd det til sin bolig:
For Herren hev valt seg Sion, han ynskte det til sin bustad:
କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସିୟୋନକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି; ସେ ଆପଣା ନିବାସ ନିମନ୍ତେ ତାହା ବାଞ୍ଛା କରିଅଛନ୍ତି।
Waaqayyo Xiyoonin filateeraatii; akka isheen iddoo jireenya isaa taatus fedhee akkana jedheera:
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤਾਂ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬੇ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ।
زیرا که خداوند صهیون را برگزیده است وآن را برای مسکن خویش مرغوب فرموده. |
ای خداوند، تو اورشلیم را برگزیدهای تا در آن ساکن شوی. |
Melel Ieowa kotin pilada Sion, o a kotin men kotikot wasa o.
Melel Ieowa kotin pilada Jion, o a kotin men kotikot waja o.
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:
PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał [go] sobie na mieszkanie:
Porque o SENHOR escolheu a Sião, desejou-a para sua habitação,
Porque o Senhor elegeu a Sião; desejou-a para a sua habitação, dizendo:
Porque o Senhor elegeu a Sião; desejou-a para a sua habitação, dizendo:
Para Yahweh escolheu Zion. Ele o desejou para sua moradia.
Да, Домнул а алес Сионул, л-а дорит ка локуинцэ а Луй ши а зис:
Fiindcă DOMNUL a ales Sionul; l-a dorit ca locuință a lui.
Ибо избрал Господь Сион, возжелал его в жилище Себе.
Јер је изабрао Господ Сион, и омиле Му живети на њему.
Jer je izabrao Gospod Sion, i omilje mu živjeti na njemu.
Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
Яко избра Господь Сиона, изволи и в жилище Себе.
Kajti Gospod je izbral Sion; zaželel si ga je za svoje prebivališče.
Ker Gospod je izvolil Sijon, želel si ga je za prebivališče svoje:
Waayo, Rabbigu wuu doortay Siyoon, Oo wuxuu u jeclaystay inuu rugtiisii ka dhigto.
Porque el SEÑOR ha elegido a Sion; la deseó por habitación para sí.
Porque el Señor ha escogido a Sión, y quiso hacer su trono allí, diciendo:
Porque Yahvé ha elegido a Sión. Él la ha deseado para su habitación.
Porque Yavé escogió a Sion. La deseó para morada suya:
Porque Yahvé escogió a Sión; la ha querido para morada suya:
Porque Jehová ha elegido a Sión: la codició por habitación para sí.
Porque Jehová ha elegido á Sión; deseóla por habitación para sí.
Porque el corazón del Señor está en Sión, deseándolo para su lugar de descanso.
Hakika Yahwe ameichagua Sayuni, ameitamani kwa ajili ya makao yake.
Kwa maana Bwana ameichagua Sayuni, amepaonea shauku pawe maskani yake:
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
Ty Herren hafver utvalt Zion, och hafver lust till att bo der.
Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
Sapagka't pinili ng Panginoon ang Sion; kaniyang ninasa na pinaka tahanan niya.
Totoong pinili ni Yahweh ang Sion; siya ay ninais niya para sa kaniyang upuan.
யெகோவா சீயோனைத் தெரிந்துகொண்டு, அது தமக்குக் குடியிருக்கும் இடமாகும்படி விரும்பினார்.
யெகோவா சீயோனைத் தெரிந்துகொண்டார்; அவர் அதையே தமது இருப்பிடமாக்க விரும்பியிருக்கிறார்:
తప్పనిసరిగా యెహోవా సీయోనును ఎన్నుకున్నాడు. దాన్ని తన నివాసస్థలంగా కోరుకున్నాడు.
He kuo fili ʻe Sihova ʻa Saione; kuo ne finangalo ki ai ko hono ʻafioʻanga.
Çünkü RAB Siyon'u seçti, Onu konut edinmek istedi.
Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenae:
Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenaeɛ:
Адже обрав Господь Сіон, уподобав мешкати на ньому:
Бо вибрав Сіо́на Госпо́дь, уподо́бав його на осе́лю Собі:
क्यूँकि ख़ुदावन्द ने सिय्यून को चुना है, उसने उसे अपने घर के लिए पसन्द किया है:
چۈنكى پەرۋەردىگار زىئوننى تاللىغان؛ ئۇ ئۆز ماكانى ئۈچۈن ئۇنى خالىغان. |
Чүнки Пәрвәрдигар Зионни таллиған; У Өз макани үчүн уни халиған.
Chünki Perwerdigar Zionni tallighan; U Öz makani üchün uni xalighan.
Qünki Pǝrwǝrdigar Zionni talliƣan; U Ɵz makani üqün uni haliƣan.
Vì Đức Giê-hô-va đã chọn Si-ôn; Ngài ước Si-ôn làm nơi ở của Ngài;
Vì Ðức Giê-hô-va đã chôn Si-ôn; Ngài ước Si-ôn làm nơi ở của Ngài;
Vì Chúa Hằng Hữu đã chọn Si-ôn; Ngài muốn đó là nơi Ngài ngự.
Bila Yave wusobula Sioni; wuzola Sioni ngolo mu ba buangu kiandi kika fueti vuandanga:
Nítorí tí Olúwa ti yan Sioni: ó ti fẹ́ ẹ fún ibùjókòó rẹ̀.
Verse Count = 226