< Psalms 130:4 >
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
لِأَنَّ عِنْدَكَ ٱلْمَغْفِرَةَ. لِكَيْ يُخَافَ مِنْكَ. |
وَلأَنَّكَ مَصْدَرُ الْغُفْرَانِ فَإِنَّ جَمِيعَ النَّاسِ يَهَابُونَكَ. |
কিন্তু তোমাৰ ওচৰত ক্ষমা আছে, যেন মানুহে তোমাক ভয় কৰে।
Amma Sən bağışlayansan, Ona görə hamı Səndən çəkinir.
Be Di da ninima gogolema: ne olofosu hamosa. Amaiba: le, ninia Dia midadi nodone bebeda: iya lelumu da defea.
কিন্তু তোমার কাছে ক্ষমা আছে, যেন তুমি শ্রদ্ধা পাও।
কিন্তু তোমার কাছে ক্ষমা আছে, যেন আমরা, সম্ভ্রমে তোমার সেবা করতে পারি।
При тебе обаче няма прощение За да ти се боят.
Apan adunay kapasayloan diha kanimo, aron nga ikaw pagatahuron.
Apan adunay pagpasaylo diha kanimo, Aron ikaw takus gayud nga kahadlokan.
Lao guaja inasie guiya jago, para unmamaañagüe.
Koma kwa Inu kuli chikhululukiro; nʼchifukwa chake mumaopedwa.
Toe nang to zit thai hanah, kaicae hae nang tahmen boeh.
Tedae namah taengkah khodawkngainah daengah ni n'rhih uh pueng.
Tedae namah taengkah khodawkngainah daengah ni n'rhih uh pueng.
Cehlai namah a venawh qeenkhaw ngainaak awm hy; cedawngawh kqih awm na awm hyk ti.
Ahinla Nangin nangma ginje kahetthem theina diuvin ngaidamna neipejiuvin ahi.
Hatei, nang ni na ngaithoum dawkvah, taminaw ni nang teh, na taki awh teh na bari awh.
但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
但在你有赦免之恩, 要叫人敬畏你。
上主,您以寬恕為懷,令人對您起敬起愛。
Al' u tebe je praštanje, da bi te se bojali.
Ale u tebe jest odpuštění, tak aby uctivost k tobě zachována byla.
Ale u tebe jest odpuštění, tak aby uctivost k tobě zachována byla.
Men hos dig er der Syndsforladelse, at du må frygtes.
Men hos dig er Forladelse, paa det du maa frygtes.
Men hos dig er der Syndsforladelse, at du maa frygtes.
To kata kamano kuomi nitiere weyo richo; kuom mano watiyoni gi luor.
Maar bij U is vergeving, opdat Gij gevreesd wordt.
Neen, bij U is vergeving, Opdat ik vol hoop U zou vrezen, o Jahweh.
Maar bij U is vergeving, opdat Gij gevreesd wordt.
But there is forgiveness with thee, that thou may be feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
But with You there is forgiveness, so that You may be feared.
But there is forgiveness with you, so that you may be feared.
For with thee is forgiveness: for thy name's sake
For with you is forgiveness: for your name's sake
For with you, there is forgiveness, and because of your law, I persevered with you, Lord. My soul has persevered in his word.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. My soul hath relied on his word:
But you are forgiving so that we might respect you.
But mercie is with thee, that thou mayest be feared.
For with Thee there is forgiveness, that Thou mayest be feared.
But [there is] forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with you, that you may be feared.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with you, that you may be feared.
For with you is forgiveness: for your name's sake
But with thee there is forgiveness, in order that thou mayest be feared.
But forgiveness [is] with You, that You may be feared.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
But with thee is forgiveness, That thou mayst be feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But with you is forgiveness, that you may be feared.
But with you is forgiveness, that you may be feared.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But, with thee, is forgiveness, that thou mayest be revered.
For [is] with you forgiveness so that you may be feared.
for with you [the] forgiveness because to fear: revere
But you forgive us, with the result that we greatly revere you.
But there is forgiveness with you, that you may be revered.
But [there is] forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord.
But with Thee [is] forgiveness, that Thou mayest be feared.
Sed Vi estas pardonema, Por ke Vi estu respektata.
Ke wò la, tsɔtsɔke le gbɔwò, eya ta wovɔ̃a wò ɖo.
Sillä sinun tykönäs on anteeksi antamus, että sinua peljättäisiin.
Mutta sinun tykönäsi on anteeksiantamus, että sinua peljättäisiin.
Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère.
Mais le pardon est avec vous, c'est pourquoi on vous craint.
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.
Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint.
Mais en vous est la propitiation, et à cause de votre loi, je vous ai attendu avec patience. Seigneur. Mon âme s’est soutenue par sa parole;
Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu’on te craigne.
Mais auprès de toi est le pardon, afin qu’on te révère.
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne.
Mais non, le pardon est par devers toi, afin qu'on te craigne.
Mais le pardon se trouve auprès de toi. Afin qu'on te craigne!
Car la miséricorde est en toi; à cause de ton nom, je t'ai attendu, Seigneur. Mon âme a mis son attente en ta parole.
Mais chez toi l’emporte le pardon, de telle sorte qu’on te révère.
Ja, du vergibst, / Damit man dich fürchte.
jedoch Vergebung ist bei Dir, daß man Dich fürchte. -
Doch bei dir ist Vergebung, [Eig. das Vergeben] damit du gefürchtet werdest.
Doch bei dir ist Vergebung, damit du gefürchtet werdest.
Vielmehr, bei dir steht die Vergebung, damit man dich fürchte.
Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.
Denn bei dir ist die Vergebung, daß man dich fürchte.
Doch bei dir ist die Vergebung, auf daß man dich fürchte.
Aber bei dir ist die Vergebung, auf daß man dich fürchte.
Doch ist bei Dir Vergebung, daß man Dich fürchte.
No rĩrĩ, Wee nĩũrekanagĩra; nĩ ũndũ ũcio nĩwĩtigĩrĩtwo.
Παρά σοι όμως είναι συγχώρησις, διά να σε φοβώνται.
ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν
પણ તમારી પાસે માફી છે, તેથી તમે આદર પામશો.
Men, ou padonnen nou, pou n' ka respekte ou.
Men avèk Ou menm, gen padon, pou moun ta gen reverans Ou.
Amma tare da kai akwai gafartawa, saboda haka ake tsoronka.
Aka, ma ou la ke kala ana o ka hala, I makauia'ku ai oe.
כי-עמך הסליחה-- למען תורא |
כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ |
כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ |
כִּֽי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵֽא׃ |
כִּֽי־עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵֽא׃ |
כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ |
परन्तु तू क्षमा करनेवाला है, जिससे तेरा भय माना जाए।
किंतु आप क्षमा शील हैं, तब आप श्रद्धा के योग्य हैं.
Hiszen te nálad van a bocsánat, hogy féljenek téged!
Mert nálad a bűnbocsátás, azért hogy féljünk téged.
En þú fyrirgefur! Getum við annað en óttast þig og elskað?
Ma ọ bụ nʼaka gị ka mgbaghara mmehie dị; ime ka anyị tụọ gị egwu, ma jeere gị ozi.
Ngem adda iti pannakapakawan kenka, a pakadayawam.
Tetapi Engkau suka mengampuni, supaya orang menjadi takwa.
Tetapi pada-Mu ada pengampunan, supaya Engkau ditakuti orang.
Ma appo te [vi è] perdono, Acciocchè tu sii temuto.
Ma presso di te è il perdono: e avremo il tuo timore.
Ma presso te v’è perdono affinché tu sia temuto.
されどなんぢに赦あれば人におそれかしこまれ給ふべし
されどなんぢに赦あれば人におそれかしこまれ給ふべし
されどなんぢに赦あれば人におそれかしこまれ給ふべし
Hianagi kagra tagri kumi'ma atrerante'nana zanku huta kagriku korora hugahune.
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಉಂಟು. ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಸೇವೆಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯಿದೆ.
ನೀನು ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನಾದುದರಿಂದ, ಮನುಷ್ಯರ ಭಯಭಕ್ತಿಗೆ ನೀನೇ ಪಾತ್ರನು.
그러나 사유하심이 주께 있음은 주를 경외케 하심이니이다
그러나 사유하심이 주께 있음은 주를 경외케 하심이니이다
A kom nunak munas nu sesr, Ouinge fal tuh kut in arulana akfulatye kom.
بەڵام لێخۆشبوون لەلای تۆیە، بۆ ئەوەی لێت بترسین. |
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius:
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius:
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius
Quia apud te propitiatio est: et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius:
Bet pie Tevis ir piedošana, lai Tevi bīstas.
Kasi bolimbisi ezali epai na Yo, yango wana basengeli kotosa Yo.
Naye osonyiwa; noolwekyo ossibwamu ekitiibwa.
Fa eo aminao no misy ny famelan-keloka, Mba hatahorana Anao.
Fe ama’o ty fañafahan-kakeo; soa te hañeveñañe.
എങ്കിലും അങ്ങയെ ഭയപ്പെടുവാൻ തക്കവണ്ണം അങ്ങയുടെ പക്കൽ പാപക്ഷമ ഉണ്ട്.
എങ്കിലും നിന്നെ ഭയപ്പെടുവാൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ പക്കൽ വിമോചനം ഉണ്ടു.
എങ്കിലും നിന്നെ ഭയപ്പെടുവാൻ തക്കവണ്ണം നിന്റെ പക്കൽ വിമോചനം ഉണ്ടു.
എന്നാൽ തിരുസന്നിധിയിൽ പാപവിമോചനമുണ്ട്, അതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ ഭയഭക്തിയോടെ അവിടത്തെ സേവിക്കുന്നു.
पण त्यांनी तुझे भय धरावे, म्हणून तुझ्याजवळ क्षमा आहे.
သို့ရာတွင်ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အပြစ်များကိုဖြေလွှတ်တော်မူပါ၏။ ထို့ကြောင့်ကျွန်တော်မျိုးတို့သည်ကိုယ်တော်အား ရိုသေကျိုးနွံကြပါ၏။
ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့စရာအကြောင်း ရှိစေ ခြင်းငှါ၊ အပြစ်လွှတ်ခြင်းအခွင့်ကို ပိုင်တော်မူ၏။
ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ့ စရာအကြောင်း ရှိစေခြင်းငှါ၊ အပြစ် လွှတ်ခြင်းအခွင့်ကို ပိုင်တော်မူ၏။
Otira he muru hara tau, e wehingia ai koe.
Kodwa kuwe kulentethelelo; ngalokho uyesatshwa.
Kodwa kuwe kulothethelelo, ukuze wesatshwe.
तर तपाईंमा क्षमा छ, जसले गर्दा तपाईंको आदर गरिन्छ ।
For hos dig er forlatelsen, forat du må fryktes.
For hjå deg er forlatingi, at dei skal ottast deg.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଯେପରି ଭୟ କରାଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ କ୍ଷମା ଅଛି।
Garuu dhiifamni si bira jira; kanaaf ati ni sodaatamta.
ਪਰ ਤੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਭੈਅ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ।
لیکن مغفرت نزد توست تا از تو بترسند. |
اما تو گناهان ما را میبخشی، پس تو را گرامی میداریم و از تو اطاعت میکنیم. |
A komui kin kotin mak, pwe aramas en masak komui.
A komui kin kotin mak, pwe aramaj en majak komui.
Aleć u ciebie jest odpuszczenie, aby się ciebie bano.
Ale u ciebie jest przebaczenie, aby się ciebie bano.
Mas contigo está o perdão, para que tu sejas temido.
Porém comtigo está o perdão, para que sejas temido.
Porém contigo está o perdão, para que sejas temido.
Mas há perdão com você, portanto, você é temido.
Дар ла Тине есте ертаре, ка сэ фий де темут.
Dar la tine este iertare, ca să fii de temut.
Но у Тебя прощение, да благоговеют пред Тобою.
Али је у Тебе праштање, да би Те се бојали.
Ali je u tebe praštanje, da bi te se bojali.
Asi kwamuri kune kukanganwira; naizvozvo imi munotyiwa.
Яко у Тебе очищение есть, Имене ради Твоего потерпех Тя
Toda s teboj je odpuščanje, da bi se te lahko bali.
Ker pri tebi je odpuščenje, da te česté v svetem strahu.
Laakiinse waxaa kula jirta dembidhaafid, In adiga lagaa cabsado daraaddeed.
Por lo cual hay perdón cerca de ti, para que seas temido.
Pero tú eres un Dios perdonador y por eso debes ser respetado.
Pero contigo hay perdón, por lo que se le teme.
Pero en Ti hay perdón Para que seas reverenciado.
Mas en Ti esta el perdón de los pecados, a fin de que se te venere.
Por lo cual hay perdón acerca de ti: para que seas temido.
Empero hay perdón cerca de ti, para que seas temido.
Pero hay perdón contigo, para que seas temido.
Lakini kwako kuna msamaha, ili uweze kuheshimiwa.
Lakini kwako kuna msamaha, kwa hiyo wewe unaogopwa.
Dock, hos dig är ju förlåtelse, på det att man må frukta dig.
Ty när dig är förlåtelse, att man skall frukta dig.
Dock, hos dig är ju förlåtelse, på det att man må frukta dig.
Nguni't may kapatawarang taglay ka, upang ikaw ay katakutan.
Pero mayroong kapatawaran sa iyo, para ikaw ay sambahin.
உமக்குப் பயப்படும்படிக்கு உம்மிடத்தில் மன்னிப்பு உண்டு.
ஆனால், நாங்கள் பயபக்தியுடன் உங்களுக்கு சேவைசெய்ய உம்மிடத்தில் மன்னிப்பு உண்டு.
అయినప్పటికీ నువ్వు వాళ్ళను క్షమిస్తున్నావు. నీ పట్ల భయభక్తులు కలిగి జీవించేలా చేస్తున్నావు.
Ka ʻoku ʻiate koe ʻae fakamolemole, koeʻuhi ke manavahē ai kiate koe.
Ama sen bağışlayıcısın, Öyle ki senden korkulsun.
Nanso wowɔ bɔnefakyɛ; ɛno nti wosuro wo.
Nanso, wowɔ bɔnefakyɛ; ɛno enti wɔsuro wo.
Але в Тебе прощення, щоб мали страх [перед Тобою].
Бо в Тебе проба́чення, щоб боятись Тебе.
लेकिन मग़फ़िरत तेरे हाथ में है, ताकि लोग तुझ से डरें।
بىراق سەندە مەغپىرەت-كەچۈرۈم باردۇر؛ شۇڭا سەندىن ئەيمىنىشكە بولىدۇ. |
Бирақ Сәндә мәғпирәт-кәчүрүм бардур; Шуңа Сәндин әйминишкә болиду.
Biraq Sende meghpiret-kechürüm bardur; Shunga Sendin eyminishke bolidu.
Biraⱪ Sǝndǝ mǝƣpirǝt-kǝqürüm bardur; Xunga Sǝndin ǝyminixkǝ bolidu.
Nhưng Chúa có lòng tha thứ cho, Để người ta kính sợ Chúa.
Nhưng Chúa có lòng tha thứ cho, Ðể người ta kính sợ Chúa.
Nhưng Chúa có lòng thứ tha, nên Ngài đáng kính sợ.
Vayi kuidi ngeyo kuidi ndemvukulu yi masumu; diawu fueni kinzuku.
Nítorí ìdáríjì wà lọ́dọ̀ rẹ, kí a lè máa bẹ̀rù rẹ.
Verse Count = 225