< Psalms 13:5 >

But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
أَمَّا أَنَا فَعَلَى رَحْمَتِكَ تَوَكَّلْتُ. يَبْتَهِجُ قَلْبِي بِخَلَاصِكَ.
غَيْرَ أَنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى رَحْمَتِكَ، فَيَبْتَهِجُ قَلْبِي حَقّاً بِخَلاصِكَ.
কিন্তু মই তোমাৰ দৃঢ় প্রেমত ভাৰসা কৰিছোঁ; তুমি মোক পৰিত্রাণ কৰিবা আৰু মোৰ মন আনন্দিত হ’ব।
Sənin məhəbbətinə güvənirəm, Qurtuluşunla qəlbim şadlanacaq.
Dia asigidafa hou da nama gasa iaha. Di da na gaga: muba: le, na da hahawane ba: mu.
কিন্তু আমি তোমার নিয়মের বিশ্বস্ততায় বিশ্বাস করেছি; আমার হৃদয় তোমার পরিত্রানের মধ্যে উল্লাসিত।
কিন্তু আমি তোমার অবিচল প্রেমে বিশ্বাস করি, আমার প্রাণ তোমার পরিত্রাণে উল্লাস করে।
Но аз уповавам на Твоята милост; Сърцето ми ще се радва в спасението Ти.
Apan nagsalig ako sa imong matinud-anong kasabotan; nagmaya ang akong kasingkasing diha sa imong kaluwasan.
Apan sa imong mahigugmaong-kalolot misalig ako; Ang akong kasingkasing magakalipay sa imong kaluwasan.
Lao guajo, y minaasemo nae juangocoyo: ya umagof y corasonjo gui satbasionmo.
Koma ndikudalira chikondi chanu chosasinthika; mtima wanga umakondwera ndi chipulumutso chanu.
Toe kai loe nam lunghaih tang kami ah ka oh; na pahlonghaih pongah kai ih palungthin anghoe tih.
Tedae kai tah nang kah sitlohnah dongah ka pangtung tih namah kah khangnah dongah ka lungbuei omngaih.
Tedae kai tah na sitlohnah dongah ka pangtung tih namah kah khangnah dongah ka lungbuei omngaih.
Cehlai, amak dyt thai na lungnaak ce cangna nyng; na hulnaak awh kak kawlung zeel hy.
Amavang namingailutna longlouvachu kingai jing kahi. Neihuhdoh jeh a keima kipa jing ding kahi.
Hatei, na lungmanae hah ka kâuep teh, na rungngangnae dawk ka lungthin a konawm han.
但我倚靠你的慈爱; 我的心因你的救恩快乐。
但我倚靠你的慈愛; 我的心因你的救恩快樂。
免得我的仇人說:「我已打了勝仗! 」免得我跌倒之時,敵人歡欣若狂。
nek' ne kaže dušmanin: “Nadjačah njega!” Nek' ne kliču protivnici ako posrnem!
Jáť zajisté v milosrdenství tvém doufám, plésati bude srdce mé v spasení tvém;
A aby neřekl nepřítel můj: Svítězil jsem nad ním, a nepřátelé moji aby neplésali, jestliže bych se poklesl.
Dog stoler jeg fast på din Miskundhed, lad mit Hjerte juble over din Frelse!
at min Fjende ikke skal sige: Jeg fik Overhaand over ham; at min Modstander ikke skal fryde sig over, at jeg snubler.
og min Fjende skal sige: »Jeg overvandt ham!« mine Uvenner juble, fordi jeg vakler!
Anto ageno kuom herani mosiko; chunya oil kuom warruok mari.
Maar ik vertrouw op Uw goedertierenheid; mijn hart zal zich verheugen in Uw heil;
En mijn vijand niet zegt: "Ik heb hem er onder", Mijn tegenstanders niet juichen over mijn wankelen.
Opdat niet mijn vijand zegge: Ik heb hem overmocht; mijn tegenpartijders zich verheugen, wanneer ik zou wankelen.
But I have trusted in thy loving kindness. My heart shall rejoice in thy salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in Your loving devotion; my heart will rejoice in Your salvation.
But I have had faith in your mercy; my heart will be glad in your salvation.
But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation.
But I have hoped in your mercy; my heart shall exult in your salvation.
lest at any time my enemy may say, “I have prevailed against him.” Those who trouble me will exult, if I have been disturbed.
As for me, I have confided in thy loving-kindness; my heart shall be joyful in thy salvation.
Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me will rejoice when I am moved:
But I trust in your never-failing love, I will be happy because you save me.
But I trust in thy mercie: mine heart shall reioyce in thy saluation:
But as for me, in Thy mercy do I trust; my heart shall rejoice in Thy salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in your mercy; my heart shall rejoice in your salvation.
But I have hoped in your mercy; my heart shall exult in your salvation.
But I trust in thy kindness, let my heart be glad because of thy salvation:
And I have trusted in Your kindness, My heart rejoices in Your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
Yet will I trust in thy goodness; My heart shall rejoice in thy salvation;
But I trust in your cheshed ·loving-kindness·. My heart rejoices in your yishu'ah ·salvation·.
But I trust in your kindness: my heart will rejoice in your help.
But I trust in your kindness: my heart will rejoice in your help.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation:
But, I, in thy lovingkindness, have put my trust, My heart shall exult in thy salvation:
And I - in covenant loyalty your I have trusted may it rejoice heart my in deliverance your
and I in/on/with kindness your to trust to rejoice heart my in/on/with salvation your
But I trust that you will faithfully love me; I will rejoice when you rescue me.
But I have trusted in your covenant faithfulness; my heart rejoices in your salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
lest ony tyme myn enemye seie, Y hadde the maistri ayens hym. Thei, that troblen me, schulen haue ioie, if Y schal be stirid; forsothe Y hopide in thi merci.
And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation.
Sed mi esperas al Via favorkoreco; Mia koro ĝojas pro Via savo.
Ke nye ya meɖo dzi ɖe wò lɔlɔ̃ si meʋãna o la ŋu, nye dzi le aseye tsom le wò xɔname ŋuti.
Ettei viholliseni sanoisi: minä voitin hänen, ja minun sortajani iloitsisi, koska minä kompastun.
ettei minun viholliseni sanoisi: "Minä voitin hänet", etteivät ahdistajani riemuitsisi, kun minä horjun.
Moi, j'ai confiance en ta bonté; mon cœur tressaillira à cause de ton salut,
Mais j'ai confiance en ta bonté. Mon cœur se réjouit de votre salut.
De peur que mon ennemi ne dise: J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
Mais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m'auras donnée;
Mais moi, j’ai espéré dans votre miséricorde. Mon cœur tressaillira d’allégresse dans votre salut;
Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut;
afin que mon ennemi ne dise pas: « Je l’ai vaincu! » et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
De peur que mon ennemi ne dise: J'ai eu le dessus; que mes adversaires ne se réjouissent, si j'étais ébranlé.
Mais, en ta bonté je me confie! Ton secours réjouira mon cœur:
Pour moi, je me confie en ta bonté; Ton salut remplira mon coeur de joie.
De peur que mon ennemi ne vienne à dire: J'ai prévalu contre lui. Ceux qui m'oppriment tressailliront de joie, si je suis ébranlé.
pour que mon ennemi ne puisse dire: "J’En suis venu à bout!" Et que mes adversaires ne se réjouissent en me voyant tomber!
Sonst könnte ja mein Feind sich rühmen: / "Ich hab ihn bezwungen", / Und meine Dränger könnten jubeln, daß ich wanke.
Ich baue fest auf Deine Huld. Mein Herz frohlocke über Deine Hilfe!
Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
Ich aber, ich habe auf deine Güte vertraut; mein Herz soll frohlocken über deine Rettung.
daß mein Feind nicht sagen könne: Ich habe ihn überwältigt! meine Widersacher frohlocken, daß ich wanke.
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freuet sich, daß du so gerne hilfest.
Ich hoffe aber darauf, daß du so gnädig bist; mein Herz freut sich, daß du so gerne hilfst.
Sonst rühmt sich mein Feind: »Ich habe ihn überwältigt!«, und meine Gegner jubeln, wenn ich wanke.
Ich aber habe mein Vertrauen auf deine Gnade gesetzt. Mein Herz soll frohlocken in deinem Heil;
Ich aber vertraue auf Deine Barmherzigkeit, mein Herz frohlockt in Deinem Heile.
No niĩ ndĩhokete wendo waku ũrĩa ũtathiraga; ngoro yakwa ĩkenagĩra ũhonokio waku.
Αλλ' εγώ ήλπισα επί το έλεός σου· η καρδία μου θέλει αγάλλεσθαι εις την σωτηρίαν σου.
μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ἴσχυσα πρὸς αὐτόν οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται ἐὰν σαλευθῶ
પણ મેં તમારી કૃપા પર ભરોસો રાખ્યો છે; તમે કરેલા ઉદ્ધારમાં મારું હૃદય હર્ષ પામે છે.
Pou mwen menm, se sou ou mwen konte, paske ou renmen m' anpil. Kè m' kontan, paske ou delivre mwen.
Men mwen va mete konfyans mwen nan lanmou dous Ou a; Kè m va rejwi nan delivrans ou
Amma na dogara a kan ƙaunarka marar ƙarewa; zuciyata tana farin ciki a cikin cetonka.
Aka hoi, ua hilinai aku au i kou aloha; E hauoli no hoi ko'u naau i kou ola.
פן-יאמר איבי יכלתיו צרי יגילו כי אמוט
פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמֹּֽוט׃
וַאֲנִ֤י ׀ בְּחַסְדְּךָ֣ בָטַחְתִּי֮ יָ֤גֵ֥ל לִבִּ֗י בִּֽישׁוּעָ֫תֶ֥ךָ
פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכׇלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּֽוֹט׃
ואני בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך׃
פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּֽוֹט׃
פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמּֽוֹט׃
परन्तु मैंने तो तेरी करुणा पर भरोसा रखा है; मेरा हृदय तेरे उद्धार से मगन होगा।
जहां तक मेरा संबंध है, याहवेह, मुझे आपके करुणा-प्रेम पर भरोसा है; तब मेरा हृदय आपके द्वारा किए उद्धार में मगन होगा.
Hogy ne mondja ellenségem: meggyőztem őt; háborgatóim ne örüljenek, hogy tántorgok.
Nehogy mondja ellenségem: Legyőztem őt! — szorongatóim ne vigadjanak, midőn tántorgok.
En, – ég mun treysta þér og miskunn þinni hvað sem á gengur og fagna yfir hjálp þinni!
Ma atụkwasịrị m obi nʼịhụnanya gị nke na-enweghị ọgwụgwụ; mkpụrụobi m na-aṅụrị ọṅụ na nzọpụta gị.
Ngem nagtalekak iti kinapudno ti tulagmo; agragrag-o ti pusok iti panangisalakanmo.
Sebab aku mengandalkan kasih-Mu, maka aku akan bersukaria karena Engkau menyelamatkan aku.
(13-6a) Tetapi aku, kepada kasih setia-Mu aku percaya, hatiku bersorak-sorak karena penyelamatan-Mu.
Ora, quant'è a me, io mi confido nella tua benignità; Il mio cuore giubilerà nella tua liberazione;
Nella tua misericordia ho confidato. Gioisca il mio cuore nella tua salvezza,
Quant’è a me, io confido nella tua benignità; il mio cuore giubilerà per la tua salvazione;
されど我はなんぢの憐憫によりたのみ わが心はなんぢの救によりてよろこばん
しかしわたしはあなたのいつくしみに信頼し、わたしの心はあなたの救を喜びます。
されど我はなんぢの憐憫によりたのみ わが心はなんぢの救によりてよろこばん
Hianagi nagra vagaore kavesi zanka'agu namentintia nehu'na, nagra nagu'ma nevazina zanku musena nehue.
ನಾನಾದರೋ ನಿಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವುದು.
ನಾನಂತೂ ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಗೊಳ್ಳುವುದು.
나는 오직 주의 인자하심을 의뢰하였사오니 내 마음은 주의 구원을 기뻐하리이다
나는 오직 주의 인자하심을 의뢰하였사오니 내 마음은 주의 구원을 기뻐하리이다
Nga lulalfongi na lungse pwaye lom; Nga ac fah insewowo mweyen kom ac fah moliyula.
بەڵام من پشتم بە خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بەستووە، دڵم بە ڕزگاریی تۆوە خۆشە.
nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
ne quando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero:
ne quando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero:
nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero
ne quando dicat inimicus meus: Praevalui adversus eum. Qui tribulant me, exultabunt si motus fuero:
Bet es cerēju uz Tavu žēlastību, mana sirds līksmojās iekš Tavas pestīšanas.
bongo monguna na ngai akoloba: « Nalongi ye, » mpe bayini na ngai bakosepela soki nakweyi.
Naye nze neesiga okwagala kwo okutajjulukuka; era omutima gwange gunaasanyukiranga mu bulokozi bwo.
Fandrao ny fahavaloko hanao hoe: naharesy azy aho, fandrao hifaly ny rafilahiko, raha mangozohozo aho.
Fe fiatoako ty figahiñan’ arofo’o; hirebeha’ ty troko i fandrombaha’oy.
ഞാൻ അങ്ങയുടെ കരുണയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം അവിടുത്തെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കും.
ഞാനോ നിന്റെ കരുണയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കും.
ഞാനോ നിന്റെ കരുണയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കും.
എന്നാൽ ഞാൻ അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം അവിടത്തെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
परंतु मी तुझ्या प्रेमदयेवर विश्वास ठेवला आहे. माझे हृदय तुझ्या तारणात हर्ष पावते.
ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​ခိုင်​မြဲ​သော မေတ္တာ​တော်​ကို​အား​ကိုး​ပါ​၏။ ကိုယ်​တော်​ရှင်​သည်​ကျွန်​တော်​မျိုး​အား ကယ်​တော်​မူ​မည်​ဖြစ်​၍ ကျွန်​တော်​မျိုး​သည်​ရွှင်​လန်း​ဝမ်း​မြောက်​ပါ​မည်။
အကျွန်ုပ်သည် ကရုဏာတော်ကို ယုံကြည်ပါ၏။ ကယ်တင်တော်မူခြင်းအရာ၌ နှလုံးရွှင်လန်းပါလိမ့်မည်။
အကျွန်ုပ် သည် ကရုဏာ တော်ကို ယုံကြည် ပါ၏။ ကယ်တင် တော်မူခြင်းအရာ၌ နှလုံး ရွှင်လန်း ပါလိမ့်မည်။
Ko ahau ia e whakawhirinaki ana ki tau mahi toku: ka whakamanamana toku ngakau ki tau whakaoranga.
Kodwa ngiyalwethemba uthando lwabo olungapheliyo; inhliziyo yami iyathokoza ngensindiso yakho.
Kodwa mina ngithembele emuseni wakho, inhliziyo yami izathaba ngosindiso lwakho.
तर मैले तपाईंको करारको विश्‍वस्‍ततामा भरोसा गरेको छु । तपाईंको उद्धारमा मेरो हृदय आनन्‍दित हुन्‍छ ।
forat ikke min fiende skal si: Jeg fikk overhånd over ham, forat ikke mine motstandere skal fryde sig når jeg vakler!
Men eg set mi lit til di miskunn, mitt hjarta skal fagna seg i di frelsa;
ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦୟାରେ ଭରସା ରଖିଅଛି; ତୁମ୍ଭ କୃତ ପରିତ୍ରାଣରେ ମୋର ଅନ୍ତଃକରଣ ଉଲ୍ଲାସ କରିବ;
Ani garuu araara kee nan amanadha; garaan koos fayyisuu keetti ni gammada.
ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਵੇਗਾ।
و اما من به رحمت تو توکل می‌دارم؛ دل من در نجات تو شادی خواهد کرد.
من به محبت تو اعتماد دارم و دلم از نجات تو شاد می‌شود.
A i kin liki omui kalangan; mongiong i en peren kida omui kotin sauasa ia. I pan kauleki Ieowa duen a kotin wiawia mau ong ia.
A i kin liki omui kalanan; monion i en peren kida omui kotin jauaja ia. I pan kauleki Ieowa duen a kotin wiawia mau on ia.
Ale ja w miłosierdziu twojem ufam: rozraduje się serce moje w zbawieniu twojem;
Lecz ja zaufałem twemu miłosierdziu; moje serce rozraduje się twoim zbawieniem.
Mas eu confio em tua bondade; em tua salvação meu coração se alegrará;
Mas eu confio na tua benignidade: na tua salvação se alegrará o meu coração.
Mas eu confio na tua benignidade: na tua salvação se alegrará o meu coração.
Mas eu confio em sua bondade amorosa. Meu coração se regozija com sua salvação.
Еу ам ынкредере ын бунэтатя Та, сунт ку инима веселэ дин причина мынтуирий Тале:
Dar m-am încrezut în mila ta, inima mea se va bucura în salvarea ta.
Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем;
А ја се уздам у милост Твоју; радоваће се срце моје за спасење Твоје.
A ja se uzdam u milost tvoju; radovaæe se srce moje za spasenje tvoje.
Asi ini ndinovimba norudo rwenyu rusingaperi; mwoyo wangu unofarira ruponeso rwenyu.
да не когда речет враг мой: укрепихся на него.
Toda jaz sem zaupal v tvoje usmiljenje; moje srce se bo veselilo v tvoji rešitvi duše.
Da ne poreče neprijatelj moj: Premagal sem ga; ne radujejo se sovražniki moji, ko bodem omahnil.
Laakiinse anigu waxaan isku halleeyey naxariistaada, Oo qalbigayguna wuxuu ku rayrayn doonaa badbaadintaada.
Mas yo en tu misericordia he confiado; se alegrará mi corazón en tu salud.
Pero confío en tu amor inquebrantable, y sé que estaré feliz porque me salvaste.
Pero confío en tu amorosa bondad. Mi corazón se regocija en tu salvación.
Confío en tu misericordia, Y mi corazón se gozará en tu salvación.
y no diga el adversario: “Lo he vencido.” Los que me afligen saltarían de gozo si yo cayera,
Mas yo en tu misericordia he confiado: alegrarse ha mi corazón en tu salud.
Mas yo en tu misericordia he confiado: alegraráse mi corazón en tu salud.
Pero he tenido fe en tu misericordia; mi corazón se alegrará en tu salvación.
Lakini nimeamini katika uaminifu wa agano lako; moyo wangu wafurahia katika wokovu wako.
Lakini ninategemea upendo wako usiokoma; moyo wangu unashangilia katika wokovu wako.
på det att min fiende icke må säga: "Jag blev honom övermäktig", och på att mina ovänner ej må fröjda sig, när jag vacklar.
Men jag tröstar deruppå, att du så nådelig äst; mitt hjerta gläder sig, att du så gerna hjelper.
på det att min fiende icke må säga: »Jag blev honom övermäktig», och på att mina ovänner ej må fröjda sig, när jag vacklar.
Nguni't ako'y tumiwala sa iyong kagandahang-loob. Magagalak ang aking puso sa iyong pagliligtas:
Pero nagtiwala ako sa katapatan mo sa tipan; ang aking puso ay nagagalak sa iyong kaligtasan.
நான் உம்முடைய கிருபையின்மேல் நம்பிக்கையாக இருக்கிறேன்; உம்முடைய இரட்சிப்பினால் என்னுடைய இருதயம் சந்தோஷப்படும்.
ஆனால் நானோ, உமது உடன்படிக்கையின் அன்பில் நம்பிக்கையாய் இருக்கிறேன்; என் இருதயம் உமது இரட்சிப்பில் மகிழ்கிறது.
నేనైతే నీ నిబంధన నమ్మకత్వాన్ని ఆధారం చేసుకున్నాను. నీ రక్షణలో నా హృదయం ఆనందిస్తూ ఉంది.
Ka kuo u falala ki hoʻo ʻaloʻofa; ʻo fiefia hoku loto ʻi hoʻo fakamoʻui.
Ben senin sevgine güveniyorum, Yüreğim kurtarışınla coşsun.
Nanso mede me ho to wo dɔ a ɛnsa da no so; me koma di ahurusi wɔ wo nkwagye mu.
Nanso mede me ho to wo dɔ a ɛnsa da no so; mʼakoma di ahurisie wɔ wo nkwagyeɛ mu.
Я ж бо на милість Твою покладаю надію, радітиме серце моє через порятунок, [посланий] Тобою,
Я надію на милість Твою поклада́ю, моє серце радіє спасі́нням Твоїм!
लेकिन मैंने तो तेरी रहमत पर भरोसा किया है; मेरा दिल तेरी नजात से खु़श होगा।
بىراق مەن بولسام سېنىڭ ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭگە ئۆزۈمنى تاپشۇردۇم؛ يۈرىكىم سېنىڭ نىجاتلىقىڭدىن شادلىنىدۇ؛
Дүшминимниң: «Мән күчийип униң үстидин ғәлибә қилдим» демәслиги үчүн, Рәқиплирим сәнтүрүлгәнлигимни көрүп шатланмаслиғи үчүн, [көзүмни йорутқайсән]!
Biraq men bolsam Séning özgermes muhebbitingge özümni tapshurdum; Yürikim Séning nijatliqingdin shadlinidu;
Biraⱪ mǝn bolsam Sening ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbitinggǝ ɵzümni tapxurdum; Yürikim Sening nijatliⱪingdin xadlinidu;
Nhưng tôi đã tin cậy nơi sự nhân từ Chúa; Lòng tôi khoái lạc về sự cứu rỗi của Chúa.
Nhưng tôi đã tin cậy nơi sự nhơn từ Chúa; Lòng tôi khoái lạc về sự cứu rỗi của Chúa.
Con vững tin nơi tình thương cao cả. Tim hân hoan trong ân đức cứu sinh.
Vayi minu tsidi diana mu luzolo luaku lungolo. Ntimꞌama wulembo moni khini mu phulusu aku. Ndiela yimbidila Yave bila niandi wuphangidi mamboti.
Ṣùgbọ́n mo gbẹ́kẹ̀lé ìfẹ́ rẹ tí kì í kùnà; ọkàn mi ń yọ̀ nínú ìgbàlà rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 13:5 >