< Psalms 128:2 >
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
لِأَنَّكَ تَأْكُلُ تَعَبَ يَدَيْكَ، طُوبَاكَ وَخَيْرٌ لَكَ. |
لأَنَّكَ تَأْكُلُ مِنْ تَعَبِ يَدَيْكَ وَتَتَمَتَّعُ بِالسَّعَادَةِ وَالْخَيْرِ. |
তুমি নিজ হাতৰ শ্ৰমৰ ফল ভোগ কৰিবা, তুমি সুখী হ’বা আৰু তোমাৰ মঙ্গল হ’ব।
Çünki öz əlinin bəhrəsini yeyəcəksən, Xoşbəxt olub uğur qazanacaqsan.
Di da di hawa: hamobeba: le, ha: i manu amola labe huluane defele ba: mu. Di da bagade gaguiwane amola hahawane esalebe ba: mu.
তোমার হাত যোগান দেবে, তুমি আনন্দ করবে; তুমি ধন্য হবে এবং উন্নতি লাভ করবে।
তুমি তোমার পরিশ্রমের ফলভোগ করবে; আশীর্বাদ ও সমৃদ্ধি তোমার হবে।
Защото ще ядеш плода от труда на ръцете си; Блажен ще бъдеш и ще благоденствуваш.
Makapahimulos ka kung unsa ang mahatag sa imong kamot; mabulahan ka ug magmauswagon.
Kay ikaw magakaon sa kinabudlayan sa imong mga kamot: Magamalipayon ikaw, ug adunay kaayohan uban kanimo.
Sa uncano y finachocho y canaemo: siempre unmagof yan umauleg para jago.
Udzadya chipatso cha ntchito yako; madalitso ndi chuma zidzakhala zako.
Na toksakhaih athaih to na caa tih; anghoehaih hoi khosakhoihaih doeh na tawn tih.
Na kut dongkah thatloh vanbangla na yoethen na caak van vetih na taengkah hnothen om ni.
Na kut dongkah thatloh vanbangla na yoethen na caak van vetih na taengkah hnothen om ni.
Na bibinaak phu ak thaih ce ai kawp ti; zoseennaak ingkaw boeimangnaak ce nang aham awm kaw.
Nangin nakhutsoh natohga naneh ding ahin, iti nakipading hitam na hinkho kiledoh ding ahitai.
Hottelah na sak pawiteh, nang teh na kut hoi na tawk e hah atangcalah na ca han. Yawhawi awm vaiteh, lunghawinae na coe han.
你要吃劳碌得来的; 你要享福,事情顺利。
你要吃勞碌得來的; 你要享福,事情順利。
您能吃您雙賺來食物,您便幸福!
Plod ruku svojih ti ćeš uživati, blago tebi, dobro će ti biti.
Nebo z práce rukou svých živnost míti budeš, blahoslavený budeš, a šťastněť se povede.
Nebo z práce rukou svých živnost míti budeš, blahoslavený budeš, a štastněť se povede.
Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det går dig vel!
Thi du skal æde Frugten af dine Hænders Arbejde; lyksalig er du, og det gaar dig vel.
Dit Arbejdes Frugt skal du nyde, salig er du, det gaar dig vel!
Ibiro chamo olemb luchi; iniyud gweth kendo inidhi maber.
Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.
Want van uw arbeid zult gij eten, Voorspoedig en gelukkig zijn!
Want gij zult eten den arbeid uwer handen; welgelukzalig zult gij zijn, en het zal u welgaan.
For thou shall eat the labor of thy hands. Happy thou shall be, and it shall be well with thee.
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For when you eat the fruit of your labor, blessings and prosperity will be yours.
You will have the fruit of the work of your hands: happy will you be, and all will be well for you.
Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
You shall eat the labours of your hands: blessed are you, and it shall be well with you.
For you will eat by the labors of your hands. Blessed are you, and it will be well with you.
For thou shalt eat the labour of thy hands; happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee.
You will eat what your own hands have produced. You will be happy and do well.
When thou eatest the labours of thine hands, thou shalt be blessed, and it shall be well with thee.
When thou eatest the labour of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy [shalt] thou [be], and [it shall be] well with thee.
For you shall eat the labor of your hands: happy shall you be, and it shall be well with you.
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For thou shalt eat the labour of thine hands: joyful shalt thou be, and it shall be well with thee.
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For you shall eat the labour of your hands: happy shall you be, and it shall be well with you.
You shall eat the labors of your hands: blessed are you, and it shall be well with you.
When thou eatest the labor of thy hands: [then] wilt thou be happy, and it shall be well with thee.
You surely eat the labor of your hands, You [are] blessed, and good [is] to you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands; you will be blessed, and it will be well with you.
Thou shalt eat the labor of thy hands; Happy shalt thou be, and it shall be well with thee!
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
You will eat what your hands have toiled for, and be happy and prosperous!
You will eat what your hands have toiled for, and be happy and prosperous!
For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
The labour of thine own hands, surely thou shalt eat. How happy thou, and well for thine!
[the] product of Hands your for you will eat how blessed [are]! you and will be good [is] to you.
toil palm your for to eat blessed you and be pleasing to/for you
You will [be able to earn the money] that you [MTY] need to buy food; you will be happy and you will be prosperous.
What your hands provide, you will enjoy; you will be blessed and prosper.
For thou shalt eat the labor of thy hands: happy [shalt] thou be, and [it shall be] well with thee.
For thou shalt eat the labour of thy hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For you will eat the labour of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For you will eat the labour of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For you will eat the labour of your hands. You will be happy, and it will be well with you.
For thou schalt ete the trauels of thin hondis; thou art blessid, and it schal be wel to thee.
The labour of thy hands thou surely eatest, Happy [art] thou, and good [is] to thee.
Kiam vi manĝas la laborakiron de viaj manoj, Feliĉe kaj bone estas al vi.
Àɖu wò ŋutɔ wò dɔwɔwɔ ƒe kutsetse, eye yayra kple dzidzedze anye tɔwò gome.
Sillä sinä elätät itses kättes töistä: autuas sinä olet, ja sinulle käy hyvästi.
Sinä saat nauttia kättesi ansion; onnellinen sinä, sinun käy hyvin!
Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens.
Car vous mangerez le travail de vos mains. Vous serez heureux, et tout ira bien pour vous.
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens.
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras.
Parce que tu mangeras le fruit de tes travaux, tu es bien heureux, et bien te sera encore.
Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères.
Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens.
Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras.
Oui, tu jouiras du fruit de tes travaux; à toi félicité et bonheur!
Tu jouiras alors du travail de tes mains; Tu seras heureux et tu prospéreras.
Tu mangeras le fruit des labeurs de tes mains; tu es heureux, et tu prospéreras.
Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage.
Deiner Hände Erwerb — fürwahr, du wirst ihn genießen: / Heil dir! es wird dir wohl ergehn.
Wenn du von deiner Hände Arbeit lebst, wohl dir! Es geht dir gut.
Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände; glückselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen.
Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände; glückselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen.
Was deine Hände erarbeitet, das wirst du genießen; wohl dir, du hast es gut!
Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut!
Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut.
Deiner Hände Erwerb – du darfst ihn genießen: wohl dir, du hast es gut!
Du wirst dich nähren von deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast es gut!
Denn du issest deiner Hände Arbeit. Selig bist du, und du hast es gut.
Nĩũkarĩĩaga maciaro ma wĩra waku; irathimo na kũgaacĩra nĩigatuĩka ciaku.
Διότι θέλεις τρώγει από του κόπου των χειρών σου· μακάριος θέλεις είσθαι, και ευτυχία εις σε.
τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται
તું તારે હાથે મહેનત કરીને આનંદ મેળવીશ; તું આશીર્વાદિત થશે અને સમૃદ્ધ થશે.
Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
Lè ou manje nan fwi a men ou yo, ou va kontan e sa va ale byen pou ou.
Za ka ci amfanin aikinka; albarku da wadata za su zama naka.
E ai no oe i ka waiwai o kou mau lima, He pomaikai no kou, a he pono no hoi.
יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך |
יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְטֹ֣וב לָֽךְ׃ |
יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ |
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָֽךְ׃ |
יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך׃ |
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָֽךְ׃ |
יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְט֣וֹב לָֽךְ׃ |
तू अपनी कमाई को निश्चय खाने पाएगा; तू धन्य होगा, और तेरा भला ही होगा।
जिसके लिए तुम अपने हाथों से श्रम करते रहे हो, तुम्हें उसका प्रतिफल प्राप्त होगा; तुम धन्य होगे और कल्याण होगा तुम्हारा.
Bizony, kezed munkáját eszed! Boldog vagy és jól van dolgod.
Kezeid szerzeményét midőn eszed, boldog vagy és jó dolgod van.
Honum mun launað með velgengni og hamingju.
Ị ga-eri mkpụrụ ọrụ aka gị; ọtụtụ ngọzị na ihe ịga nke ọma ga-abụ nke gị.
Aniaman nga ipaay dagiti imam, pagragsakkamto; mabendisionan ken rumang-aykanto.
Engkau akan makan dari hasil kerjamu, hidup makmur dan sejahtera.
Apabila engkau memakan hasil jerih payah tanganmu, berbahagialah engkau dan baiklah keadaanmu!
Perciocchè tu mangerai della fatica delle tue mani; Tu [sarai] beato, ed egli ti [sarà] bene.
Vivrai del lavoro delle tue mani, sarai felice e godrai d'ogni bene.
Tu allora mangerai della fatica delle tue mani; sarai felice e prospererai.
そはなんぢおのが手の勤勞をくらふべければなり なんぢは福祉をえまた安處にをるべし
あなたは自分の手の勤労の実を食べ、幸福で、かつ安らかであろう。
そはなんぢおのが手の勤労をくらふべければなり なんぢは福祉をえまた安處にをるべし
Kagrama kamu'nasisima hunka eri'zama eri'nesana eri'zamofo raga'a, kagraka'a taginka negahane. Ana'ma hanunka asomu'ene knare hunka manigahane.
ನಿನ್ನ ಕೈಗಳ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ನೀನು ಊಟಮಾಡಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನೂ ಹೊಂದುವಿ.
ನಿನ್ನ ಕಷ್ಟಾರ್ಜಿತವನ್ನು ನೀನೇ ಅನುಭವಿಸುವಿ, ನೀನು ಧನ್ಯನು, ನಿನಗೆ ಶುಭವಿರುವುದು.
네가 네 손이 수고한 대로 먹을 것이라 네가 복되고 형통하리로다
네가 네 손이 수고한대로 먹을 것이라 네가 복되고 형통하리로다
Orekma lom ac fah asot mwe enenu lom. Kom fah engan ac kapkapak.
بەری ڕەنجی دەستی خۆت دەخۆیت، خۆزگەت پێ دەخوازرێت و چاکیشە بۆت. |
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
labores manuum tuarum quia; manducabis beatus es et bene tibi erit
Labores manuum tuarum quia manducabis: beatus es, et bene tibi erit.
Tu mitināsies no savu roku darba; svētīgs tu esi, tev labi klājās.
Oliaka mbuma ya mosala na Yo; ozali moto ya esengo mpe ozali na bofuluki.
Olirya ebibala ebiriva mu kutegana kwo; oliweebwa emikisa era olifuna ebirungi.
Fa hohaninao tokoa ny asan’ ny tananao; Sambatra sady ambinina ianao.
Ho kamae’o ty fitoloñam-pità’o, le ho ehake vaho hierañerañe.
നിന്റെ കൈകളുടെ അദ്ധ്വാനഫലം നീ തിന്നും; നീ ഭാഗ്യവാൻ; നിനക്ക് നന്മവരും.
നിന്റെ കൈകളുടെ അദ്ധ്വാനഫലം നീ തിന്നും; നീ ഭാഗ്യവാൻ; നിനക്കു നന്മ വരും.
നിന്റെ കൈകളുടെ അദ്ധ്വാനഫലം നീ തിന്നും; നീ ഭാഗ്യവാൻ; നിനക്കു നന്മ വരും.
നിങ്ങളുടെ അധ്വാനഫലം നിങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കും; അനുഗ്രഹവും സമൃദ്ധിയും നിങ്ങൾക്ക് അവകാശമായിരിക്കും.
तू आपल्या हाताच्या श्रमाचे फळ खाशील, तू आनंदित होशील; तू आशीर्वादित होऊन तुझी भरभराट होईल.
သင်သည်မိမိလက်ဖြင့်လုပ်ဆောင်၍စားဝတ် နေရေး ဖူလုံအောင်ရရှိလိမ့်မည်။ သင်သည်ရွှင်လန်း၍ကောင်းစားလိမ့်မည်။
ထိုသို့ပြုလျှင် သင်သည် မိမိလက်နှင့် လုပ် ဆောင်၍ရသော အစာကို စားရလိမ့်မည်။ မင်္ဂလာရှိ၍ ကောင်းစားရလိမ့်မည်။
ထိုသို့ပြုလျှင် သင် သည် မိမိလက် နှင့် လုပ်ဆောင် ၍ရသောအစာကို စား ရလိမ့်မည်။ မင်္ဂလာ ရှိ၍ ကောင်းစား ရလိမ့်မည်။
E kai hoki koe i te mahinga a ou ringa: e hari koe, a ka tau te pai ki a koe.
Lizakudla izithelo zomsebenzi wenu; izibusiso lokuphumelela kuzakuba ngokwenu.
Ngoba uzakudla umsebenzi wezandla zakho; uzathokoza, njalo kuzakuba kuhle kuwe.
तिम्रो हातले जे दिन्छ, त्यसमा तिमी आनन्दित हुनेछौ । तिमी आशिषित् र सम्वृद्ध हुनेछौ ।
Frukten av dine henders arbeid skal du nyte; lykksalig er du, og det går dig vel.
Det dine hender avlar, skal du njota, sæl er du, og det gjeng deg vel.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ ପରିଶ୍ରମର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ; ତୁମ୍ଭେ ସୁଖୀ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେବ।
Ati buʼaa dadhabbii keetii ni nyaatta; ni eebbifamta; jireenyis sitti tola.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਮਾਈ ਜ਼ਰੂਰ ਖਾਵੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਧੰਨ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਭਲਾ ਹੋਵੇਗਾ।
عمل دستهای خود را خواهی خورد. خوشابحال تو و سعادت با تو خواهد بود. |
حاصل دسترنج او پربرکت خواهد بود و او مبارک و کامیاب خواهد شد. |
Pwe koe pan memaureki dodok en pa om akan, koe meid pai o pwaida mau.
Pwe koe pan memauroki dodok en pa om akan, koe meid pai o pwaida mau.
Bo prace rąk twoich pożywać będziesz; błogosławionym będziesz, i będzieć się dobrze działo.
Bo będziesz spożywać z pracy twoich rąk; będziesz błogosławionym [i będzie] ci się dobrze wiodło.
Porque comerás do trabalho de tuas mãos; tu serás bem-aventurado, e bem lhe [sucederá].
Pois comerás do trabalho das tuas mãos: feliz serás, e te irá bem
Pois comerás do trabalho das tuas mãos: feliz serás, e te irá bem
Pois você vai comer o trabalho de suas mãos. Você ficará feliz, e estará bem com você.
Кэч атунч те букурь де лукрул мынилор тале, ешть феричит ши-ць мерӂе бине.
Căci vei mânca din munca mâinilor tale: vei fi fericit și îți va fi bine.
Ты будешь есть от трудов рук твоих: блажен ты, и благо тебе!
Јер ће јести од трудова руку својих. Благо теби, и добро ти је.
Jer æe jesti od trudova ruku svojih. Blago tebi, i dobro ti je.
Uchadya chibereko chokushanda kwako; maropafadzo nokubudirira zvichava zvako.
труды плодов твоих снеси: блажен еси, и добро тебе будет.
Kajti jedel boš trud svojih rok, srečen boš in s teboj bo dobro.
Delo namreč rok svojih bodeš užival, srečen bodeš in dobro ti bode.
Waayo, waad cuni doontaa waxa gacmahaagu ku hawshoodeen, Waadna farxi doontaa, oo waad barwaaqoobi doontaa.
Cuando comieres el trabajo de tus manos, dichoso tú, y tendrás bien.
Ustedes comerán el producto de sus manos. Estarán felices y les irá bien.
Porque comerás el trabajo de tus manos. Serás feliz y te irá bien.
Cuando tú comas del fruto de tus manos Serás inmensamente feliz y saldrás bien.
Pues comerás del trabajo de tus manos; serás bendito, te irá bien:
Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y bien habrás.
Cuando comieres el trabajo de tus manos, bienaventurado tú, y tendrás bien.
Tendrás el fruto del trabajo de tus manos; feliz serás, y todo te irá bien.
Kazi ya mikono yako, wewe utaifurahia; utabarikiwa na kufanikiwa.
Utakula matunda ya kazi yako; baraka na mafanikio vitakuwa vyako.
Ja, av dina händers arbete får du njuta frukten; säll är du, och väl dig!
Du skall föda dig af dina händers arbete; säll äst du, och väl är dig.
Ja, av dina händers arbete får du njuta frukten; säll är du, och väl dig!
Sapagka't iyong kakanin ang gawa ng iyong mga kamay: magiging maginhawa ka, at ikabubuti mo.
Kung ano ang ibinigay ng iyong mga kamay, ikaw ay masisiyahan; ikaw ay pagpapalain at mananagana.
உன்னுடைய கைகளின் உழைப்பை நீ சாப்பிடுவாய்; உனக்குப் பாக்கியமும் நன்மையும் உண்டாயிருக்கும்.
உன் உழைப்பின் பலனை நீ சாப்பிடுவாய்; ஆசீர்வாதங்களும் செல்வச் செழிப்பும் உன்னுடையவைகளாகும்.
నువ్వు కష్టపడి సంపాదించినది తప్పకుండా అనుభవిస్తావు. నీకు అంతా శుభం కలుగుతుంది, నువ్వు వర్ధిల్లుతావు.
He te ke kai ʻae ngāue ʻa ho nima: te ke monūʻia, pea ʻe hoko ʻae lelei kiate koe.
Emeğinin ürününü yiyeceksin, Mutlu ve başarılı olacaksın.
Wubedi wʼadwuma so aba; nhyira ne yiyedi bɛyɛ wo de.
Wobɛdi wʼadwuma so aba; nhyira ne yiedie bɛyɛ wo dea.
Ти їстимеш плоди праці рук своїх; блаженний ти і добре тобі!
Коли труд своїх рук будеш їсти, — блаже́н ти, і до́бре тобі!
तू अपने हाथों की कमाई खाएगा; तू मुबारक और फ़र्माबरदार होगा।
چۈنكى سەن ئۆز قولۇڭنىڭ ئەجرىنى يەيسەن؛ بەختلىك بولىسەن، روناق تاپىسەن؛ |
Чүнки сән өз қолуңниң әҗрини йәйсән; Бәхитлик болисән, ронақ таписән;
Chünki sen öz qolungning ejrini yeysen; Bextlik bolisen, ronaq tapisen;
Qünki sǝn ɵz ⱪolungning ǝjrini yǝysǝn; Bǝhtlik bolisǝn, ronaⱪ tapisǝn;
Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Được phước, may mắn.
Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Ðược phước, may mắn.
Họ sẽ hưởng kết quả công lao mình. Được hạnh phúc, an lành biết bao!
Ngeyo wela dia mbutu wu kisalu kiaku. Lusakumunu ayi mamboti biela ba biaku.
Nítorí tí ìwọ yóò jẹ iṣẹ́ ọwọ́ rẹ ìbùkún ni fún ọ; yóò sì dára fún ọ.
Verse Count = 225