< Psalms 126:4 >
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
ٱرْدُدْ يَارَبُّ سَبْيَنَا، مِثْلَ ٱلسَّوَاقِي فِي ٱلْجَنُوبِ. |
أَرْجِعْنَا يَا رَبُّ مِنْ سَبْيِنَا، كَمَا تَرْجِعُ السُّيُولُ إِلَى النَّقَبِ. |
হে যিহোৱা, নেগেভ মৰুভূমিৰ জুৰিবোৰৰ নিচিনাকৈ, তুমি আমাৰ ভৱিষ্যত আগৰ অৱস্থালৈ ঘূৰাই আনা।
Selləri Negevə qaytardığın kimi, Ya Rəbb, o bəxtəvər günləri bizə qaytar.
Hina Gode! Gibu da hano ahoanusu hafoga: i, amo hano bu iabe defele, ninia sogedafa amoma bu oule masa.
আমাদের পুনস্থাপন কর, সদাপ্রভুু, নেগেভে জলস্রোতের মতো।
হে সদাপ্রভু, আমাদের বন্দিদের ফিরিয়ে আনো, নেগেভ মরুভূমির জলধারার মতো ফিরিয়ে আনো।
Върни, Господи, пленниците ни Като потоци в южните страни.
Ibalik ang among kadato, Yahweh, sama sa mga tubod didto sa Negeb.
Papahaulii ang pagkabinihag namo, Oh Jehova, Ingon sa mga sapa sa Habagatan.
Bira talo y quinautibanmame, O Jeova, taegüije y sadog gui sumanjaya.
Tibwezereni madalitso athu, Inu Yehova, monga mitsinje ya ku Negevi.
Aw Angraeng, misong ah naeh ih kaicae hae, aloih bang ih vacongnawk baktiah, amlaemsak let ah.
BOEIPA aw kaimih thongtla thongla te tuithim kah sokca bangla mael sak lah.
BOEIPA aw kaimih thongtla thongtla te tuithim kah sokca bangla mael sak lah.
Aw Bawipa, ni hu awhkaw zoseennaak ce ni pe tlaih lah, Negev a lawngcakhqi amyihna ak awm ce.
Neldi gam a twilonglut hon athah semkit bangin O Yahweh Pakai kanei kagouhou hin kiledoh sah kittan.
Oe BAWIPA, a man awh teh, a hrawi awh e kaimanaw hah, Negeb e palangtui patetlah bout tho sak haw.
耶和华啊,求你使我们被掳的人归回, 好像南地的河水复流。
耶和華啊,求你使我們被擄的人歸回, 好像南地的河水復流。
上主,求您轉變我們的命運!就像乃革布有流水的澆淋。
Vrati, o Jahve, sužnjeve naše k'o potoke negepske!
Uvediž zase, ó Hospodine, zajaté naše, tak jako potoky na vyprahlou krajinu.
Uvediž zase, ó Hospodine, zajaté naše, tak jako potoky na vyprahlou krajinu.
Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Strømme!
Hjemfør, Herre! vore fangne, lig Sydlandets Strømme.
Vend, o Herre, vort Fangenskab, som Sydlandets Strømme!
Duognwa gigewa, yaye Jehova Nyasaye, mondo wachal gi aore man Negev.
O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.
Ach Jahweh, wend ons lot weer ten beste, Als voor de dorre greppels van Négeb:
O HEERE! wend onze gevangenis, gelijk waterstromen in het zuiden.
Turn again our captivity, O Jehovah, as the streams in the South.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
Restore our captives, O LORD, like streams in the Negev.
Let our fate be changed, O Lord, like the streams in the South.
Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
Convert our captivity, O Lord, like a torrent in the south.
Turn our captivity, O Jehovah, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
Please return and help us again, Lord. Renew us like streams of water that renew the Negev desert.
O Lord, bring againe our captiuitie, as the riuers in the South.
Turn our captivity, O LORD, as the streams in the dry land.
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O Lord, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O YHWH, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O Yhwh, as the streams in the south.
Return our captivity, O LORD, as the streams in the south.
Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.
Bring back again, O Lord, our captivity, like rivulets in arid land.
Turn again, O YHWH, [to] our captivity, As streams in the south.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, Jehovah, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, YHWH, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Bring back, O LORD! our captivity, Like streams in the South!
Restore our fortunes again, Adonai, like the streams in the Negev.
Turn our fortunes, O Lord, as the streams in the Negreb.
Turn our fortunes, O Lord, as the streams in the Negreb.
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South.
Bring thou back, O Yahweh, our captives, like channels in the South.
Turn back! O Yahweh (captivity our *Q(k)*) like stream-beds in the Negev.
to return: rescue [emph?] LORD [obj] (captivity our *Q(k)*) like/as channel in/on/with Negeb
Yahweh, when it rains, water flows in the streams again [after they were dry] [SIM]. Similarly, enable our nation to become great again like it was before.
Restore our fortunes, Yahweh, like the streams in the Negev.
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
Restore our fortunes again, Yahweh, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Restore our fortunes again, LORD, like the streams in the Negev.
Lord, turne thou oure caitifte; as a stronde in the south.
Turn again, O Jehovah, [to] our captivity, As streams in the south.
Revenigu, ho Eternulo, niajn forkaptitojn, Kiel riveretojn en sudan landon.
O! Yehowa, gaɖo míaƒe nunyonamewo te, abe tɔʋu si le Gbegbe ene.
Herra! käännä meidän vankiutemme, niinkuin virrat etelässä.
Herra, käännä meidän kohtalomme, niinkuin sadepurot Etelämaassa.
Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb.
Rétablis notre fortune, Yahvé, comme les ruisseaux du Néguev.
Ô Éternel! rétablis nos captifs, comme les ruisseaux dans le midi!
Ô Eternel! ramène nos prisonniers, [en sorte qu'ils soient] comme les courants [des eaux] au pays du Midi.
Faites revenir, Seigneur, notre captivité, comme le torrent au midi.
Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!
Yahweh, ramène nos captifs, comme tu fais couler les torrents dans le Négéb.
Éternel, ramène nos captifs, comme les ruisseaux au pays du midi!
Éternel, ramène nos captifs, comme des ruisseaux dans la terre du midi.
Éternel, ramène nos captifs, Comme la pluie ramène les ruisseaux dans la terre du Midi!
Seigneur, ramène nos captifs comme les torrents du Midi.
Ramène nos captifs, ô Eternel, comme tu ramènes des ruisseaux dans le désert du Midi.
Wende nun, Jahwe, auch unser Geschick / Gleich Regenbächen im Mittagsland.
Laß unsere Heimkehr, Herr, geschehen, den Flüssen in dem Südland gleich!
Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande!
Führe unsere Gefangenen zurück, Jehova, gleich Bächen im Mittagslande!
Wende, Jahwe, unser Geschick, gleich Rinnsalen im Südland.
HERR, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest!
HERR, bringe wieder unsere Gefangenen, wie du die Bäche wiederbringst im Mittagslande.
Wende, o HERR, unser Mißgeschick gleich den Bächen im Mittagsland!
HERR, bringe unsre Gefangenen zurück wie Bäche im Mittagsland!
Bringe unsere Gefangenschaft zurück, Jehovah, wie die Gießbäche im Mittagsland.
Tũma tũgaacĩre rĩngĩ, Wee Jehova, ta ũrĩa njũũĩ cia Negevu icookaga kũiyũra.
Επίστρεψον, Κύριε, τους αιχμαλώτους ημών, ως τους χειμάρρους εν τω νότω.
ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ
નેગેબના ઝરણાંની જેમ, હે યહોવાહ, અમારી સંપત્તિ પુનઃસ્થાપિત કરો.
Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
Fè retounen kaptif nou yo, O SENYÈ, kon rivyè nan dezè a.
Ka maido da wadatarmu, ya Ubangiji kamar rafuffuka a Negeb.
E Iehova, e hoihoi oe i ko makou pio ana, E like me na kahawai, ma ke kukuluhema.
שובה יהוה את-שבותנו (שביתנו)-- כאפיקים בנגב |
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שְׁבוּתֵנוּ (שְׁבִיתֵ֑נוּ) כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |
שׁוּבָה יְהֹוָה אֶת־[שְׁבִיתֵנוּ] (שבותנו) כַּאֲפִיקִים בַּנֶּֽגֶב׃ |
שובה יהוה את שבותנו כאפיקים בנגב׃ |
שׁוּבָה יְהוָה אֶת־שבותנו שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּֽגֶב׃ |
שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־שבותנו כַּאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב׃ |
हे यहोवा, दक्षिण देश के नालों के समान, हमारे बन्दियों को लौटा ले आ!
याहवेह, नेगेव की नदी समान, हमारी समृद्धि लौटा लाइए.
Hozd vissza, Uram, a mi foglyainkat, mint patakokat a déli földön!
Hozd vissza, Örökkévaló, foglyainkat, mint folyammedreket a délvidéken.
Hresstu okkur nú Drottinn, já gefðu okkur kröftuga gróðrarskúr!
Nyeghachi anyị akụnụba anyị, o Onyenwe anyị, dịka mmiri iyi na-asọ nʼala Negev.
Isublim ti sigud a kinarang-aymi, O Yahweh, a kas kadagiti karayan idiay Negev.
Ya TUHAN, pulihkanlah keadaan kami, seperti sungai kering berair lagi di musim hujan.
Pulihkanlah keadaan kami, ya TUHAN, seperti memulihkan batang air kering di Tanah Negeb!
Signore, ritiraci di cattività; [Il che sarà] come correnti rivi in terra meridionale.
Riconduci, Signore, i nostri prigionieri, come i torrenti del Negheb.
O Eterno, fa tornare i nostri che sono in cattività, come tornano i rivi nella terra del Mezzodì.
ヱホバよ願くはわれらの俘囚をみなみの川のごとくに歸したまへ
主よ、どうか、われらの繁栄を、ネゲブの川のように回復してください。
ヱホバよ願くはわれらの俘囚をみなみの川のごとくに歸したまへ
Negevi hagage kokampima tima enevuno mikazama eri kasefa'ma nehiaza hunka, knare'zanu Ra Anumzamoka ante vitenerantenka tazeri kasefa huo.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನೆಗೆವನಲ್ಲಿರುವ ಹೊಳೆಗಳ ಹಾಗೆ ಉಳಿದಿರುವವರನ್ನು ಸಹ ಸೆರೆಯಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡಿರಿ.
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ದಕ್ಷಿಣದೇಶದ ಹಳ್ಳಗಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ, ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ನಮ್ಮವರನ್ನೂ ತಿರುಗಿ ಬರಮಾಡು.
여호와여, 우리의 포로를 남방 시내들 같이 돌리소서
여호와여 우리의 포로를 남방 시내들 같이 돌리소서
여호와여, 우리의 포로를 남방 시내들 같이 돌리소서
LEUM GOD, sifilpa folokonak kasrpasr in oana meet, Oana ke af uh sifilpa use kof nu ke infacl ma paola.
ئەی یەزدان، ڕاپێچکراوانمان بگەڕێنەوە، وەک جۆگەکانی نەقەب. |
Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
Converte Domine captivitatem nostram, sicut torrens in Austro.
Converte Domine captivitatem nostram, sicut torrens in Austro.
Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro.
converte Domine captivitatem nostram sicut torrens in austro
Converte Domine captivitatem nostram, sicut torrens in Austro.
Ak Kungs, atved atpakaļ mūsu cietumniekus, kā upes dienvidu zemē!
Yawe, yaka kobongisa makambo na biso ndenge kaka otondisaka lisusu miluka ya Negevi.
Otuzze obuggya, Ayi Mukama, tufaanane ng’emigga egikulukutira mu lusenyi.
Tanteraho, Jehovah ô, ny ham-podiana anay avy amin’ ny fahababoana, Tahaka ny fiverenan’ ny riaka any amin’ ny tany atsimo.
Afotero ty haondevo’ay ry Iehovà, manahake o torahañe atimo añeo.
യഹോവേ, തെക്കെനാട്ടിലെ അരുവികളെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ പ്രവാസികളെ വീണ്ടും മടക്കിവരുത്തണമേ.
യഹോവേ, തെക്കെനാട്ടിലെ തോടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തേണമേ.
യഹോവേ, തെക്കെനാട്ടിലെ തോടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തേണമേ.
യഹോവേ, തെക്കേദേശത്തിലെ തോടുകളെ എന്നപോലെ, ഞങ്ങളുടെ ബന്ധിതരെ മടക്കിവരുത്തണമേ.
परमेश्वरा, नेगेब येथील प्रवाहाप्रमाणे आम्हास बंदिवासातून परत आण.
အို ထာဝရဘုရား၊ မိုးရေသည်ခြောက်သွေ့သည့်ချောင်းများကို ရေဖြင့်တစ်ဖန်ပြည့်စေသကဲ့သို့ ကျွန်တော်မျိုးတို့ကိုတစ်ဖန်ကြီးပွားတိုးတက် စေတော်မူပါ။
အိုထာဝရဘုရား၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားခြင်းကို ခံရသော အကျွန်ုပ်တို့ကို တောင်မျက်နှာ ချောင်းရေကဲ့သို့ တဖန်ပြန်လာစေတော်မူပါ။
အိုထာဝရဘုရား ၊ ဘမ်းသွားချုပ်ထားခြင်းကို ခံရသော အကျွန်ုပ် တို့ကို တောင် မျက်နှာချောင်း ရေကဲ့သို့ တဖန်ပြန်လာ စေတော်မူပါ။
E Ihowa, whakahokia matou i te whakarau: kia pera me nga awa o te tonga.
Buyisa ukuphumelela kwethu, Oh Thixo, njengemifula eseNegebi.
Buyisa, Nkosi, ukuthunjwa kwethu, njengezifula zeningizimu.
हे परमप्रभु, नेगेवका नदीहरूझैं हाम्रा सुदिनहरू फर्काउनुहोस् ।
Herre, la våre fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet!
Herre, før du våre fangar heim att som bekkjer i Sudlandet!
ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗର ସ୍ରୋତ ପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାସତ୍ୱାବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର।
Yaa Waaqayyo, akkuma lagoota Negeeb, boojuu keenya nuu deebisi.
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਗ਼ੁਲਾਮਾਂ ਨੂੰ, ਦੱਖਣ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਮੋੜ ਲਿਆ!
ای خداوند اسیران ما راباز آور، مثل نهرها در جنوب. |
ای خداوند، آنچه را از دست دادهایم به ما بازگردان؛ چنانکه باران، آب را به زمین خشک باز میگرداند. |
Maing Ieowa, re kotin kapuredo at salidi kan dueta pilap en sap en pali air akan.
Main Ieowa, re kotin kapuredo at jalidi kan dueta pilap en jap en pali air akan.
Przywróćże zaś, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na południe.
Odwróć, PANIE, naszą niewolę jak strumienie na południu.
Restaura-nos, ó SENHOR, como as correntes de águas no sul.
Traze-nos outra vez, ó Senhor, do captiveiro, como as correntes das aguas no sul.
Traze-nos outra vez, ó Senhor, do cativeiro, como as correntes das águas no sul.
Restaurar nossa fortuna novamente, Yahweh, como as correntes no Negev.
Доамне, аду ынапой пе принший ноштри де рэзбой ка пе ниште рыурь ын партя де мязэзи!
Adu înapoi pe ai noștri din captivitate, DOAMNE, ca râurile în sud.
Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.
Враћај, Господе, робље наше, као потоке на сасушену земљу.
Vraæaj, Gospode, roblje naše, kao potoke na sasušenu zemlju.
Tidzorereizve nhaka yedu, imi Jehovha, sehova dzeNegevhi.
Возврати, Господи, пленение наше, яко потоки югом.
Ponovno obrni naše ujetništvo, oh Gospod, kakor vodotoke na jugu.
Pelji nazaj, Gospod, množico vjetnikov naših, kakor presilne vode v suho deželo.
Rabbiyow, maxaabiisnimada mar kale nooga soo celi Sida durdurrada koonfureed.
Haz volver nuestra cautividad oh SEÑOR, como los arroyos en el austro.
Por favor, vuelve y ayúdanos otra vez, Señor. Renuévanos como los arroyos de agua que renuevan el desierto de Negev.
Restablece nuestra suerte, Yahvé, como los arroyos del Néguev.
Devuelve a nuestros cautivos, oh Yavé, Como los torrentes en el Neguev.
Oh Yahvé, cambia nuestro destino como los torrentes en el Négueb.
Haz volver, o! Jehová, nuestros cautivos, como los arroyos en el austro.
Haz volver nuestra cautividad, oh Jehová, como los arroyos en el austro.
Deja que nuestro destino sea cambiado, Señor, como las corrientes en el sur.
Ee Yahwe, uwarejeshe mateka wetu, kama vijito vya kusini.
Ee Bwana, turejeshee watu wetu waliotekwa, kama vijito katika Negebu.
HERRE, upprätta oss igen, såsom du återför bäckarna i Sydlandet.
Herre, vänd vårt fängelse, såsom du de strömmar söderut uttorkat hafver.
HERRE, upprätta oss igen, såsom du återför bäckarna i Sydlandet.
Papanumbalikin mo uli ang aming nangabihag, Oh Panginoon, na gaya ng mga batis sa Timugan.
Yahweh, ibalik mo ang aming kayamanan tulad ng batis sa Negeb.
யெகோவாவே, தெற்கத்திய வெள்ளங்களைத் திருப்புவதுபோல, எங்களுடைய சிறையிருப்பைத் திருப்பும்.
யெகோவாவே, நீரோடைகள் நெகேவ் பாலைவனத்தை புதுப்பிப்பதுபோல, எங்கள் நல்வாழ்வை எங்களுக்குத் திருப்பித்தாரும்.
దక్షిణ ప్రాంతపు సెలయేరులవలే యెహోవా, మా అదృష్టాన్ని తిరిగి చిగురింపజెయ్యి.
ʻE Sihova, ke ke toe liliu ʻemau pōpula, ʻo hangē ko e ngaahi vaitafe ʻi he feituʻu tonga.
Ya RAB, eski gönencimize kavuştur bizi, Negev'de suya kavuşan vadiler gibi.
Awurade, san fa yɛn siade ma yɛn, te sɛ nsuwansuwa a ɛwɔ Negeb no.
Ao Awurade, sane fa yɛn ahonya ma yɛn, te sɛ nsuwa nsuwa a ɛwɔ Negeb no.
Поверни ж, Господи, наших бранців, як потоки в Неґеві.
Вернися ж із нашим поло́ном, о Господи, немо́в ті джере́ла, на пі́вдень!
ऐ ख़ुदावन्द! दखिन की नदियों की तरह, हमारे गुलामों को वापस ला।
جەنۇبتىكى قۇرۇق ئېرىقلار [شار-شار سۇلارغا] ئايلاندۇرۇلغاندەك، بىز تۇتقۇنلارنىمۇ ئۆز ئەركىمىزگە قايتۇرغايسەن، ئى پەرۋەردىگار؛ |
Җәнуптики қуруқ ериқлар [шар-шар суларға] айландурулғандәк, Биз тутқунларниму өз әркимизгә қайтурғайсән, и Пәрвәрдигар;
Jenubtiki quruq ériqlar [shar-shar sulargha] aylandurulghandek, Biz tutqunlarnimu öz erkimizge qayturghaysen, i Perwerdigar;
Jǝnubtiki ⱪuruⱪ eriⱪlar [xar-xar sularƣa] aylandurulƣandǝk, Biz tutⱪunlarnimu ɵz ǝrkimizgǝ ⱪayturƣaysǝn, i Pǝrwǝrdigar;
Hỡi Đức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.
Chúa Hằng Hữu, xin đưa dẫn dân lưu đày chúng con trở về, như các dòng suối làm cho hoang mạc xanh tươi trở lại.
Vutula diaka kimvuama kieto, a Yave; banga bina bimila bi minlangu ku Nengevi.
Olúwa mú ìkólọ wa padà, bí ìṣàn omi ní gúúsù.
Verse Count = 226