< Psalms 124:5 >
Then the proud waters would have gone over our soul.
إِذًا لَعَبَرَتْ عَلَى أَنْفُسِنَا ٱلْمِيَاهُ ٱلطَّامِيَةُ». |
وَلَطَغَتِ الْمِيَاهُ العَاتِيَةُ عَلَى أَنْفُسِنَا. |
ওফন্দি উঠা জল সমূহ আমাৰ ওপৰেদি বৈ গ’লহেতেঁন।
Azğın sular üstümüzü basardı.
Verse not available
তখন গর্জন করা জল আমাদের ডুবিয়ে দিত।
উত্তাল জলরাশি হয়তো ভাসিয়ে নিয়ে যেত আমাদের।
Тогава надигнатите води Биха преминали върху душата ни.
Nalumos na unta kita sa sulog nga tubig.”
Nan mingsalanap na unta sa ibabaw sa among kalag ang mga tubig nga palabilabihon.
Ayo nae y mansobetbio na janom manmalofan gui jilo y antita.
madzi a mkokomo akanatikokolola.
kamoek tuinawk loe aicae pakhra nuiah long o tih boeh.
Lungpok tui loh mamih kah hinglu a et ni.
Lungpok tui loh mamih kah hinglu a et ni.
tuibau tha ak awm ing ningnih ce ni zawn khqi hawh kaw.
Hitiachu ichunguva twipi kitoltol ding ahiuve.
Puenghoi kalawng e tui ni maimae hringnae teh muen a lawng sin toe, tie hah doeh.
狂傲的水必淹没我们。
狂傲的水必淹沒我們。
又像洶湧澎湃的狂浪,早已將我們淹沒滅亡。
vode pobješnjele sve nas potopile.
Tehdáž zachvátily by byly duši naši ty vody zduté.
Tehdáž zachvátily by byly duši naši ty vody zduté.
over vor Sjæl var de gået, de vilde Vande.
da vare de gaaede over vor Sjæl, de stolte Vande!
over vor Sjæl var de gaaet, de vilde Vande.
kendo pi maringo matek dine odhi kodwa.
Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.
Dan waren over ons heengeslagen De bruisende golven.
Toen zouden de stoute wateren over onze ziel gegaan zijn.
then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
then the raging waters would have swept us away.
Yes, the waters of pride would have gone over our soul.
Yea, our soul would have gone under the overwhelming water.
Yes, our soul would have gone under the overwhelming water.
Our soul has passed through a torrent. Perhaps, our soul had even passed through intolerable water.
Then the proud waters had gone over our soul.
Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
They would have rushed over us like raging waters, drowning us.
Then had the swelling waters gone ouer our soule.
Then the proud waters had gone over our soul.'
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Yes, our soul would have gone under the overwhelming water.
Then would have passed over our soul the presumptuous waters.
Then proud waters had passed over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
The proud waters had gone over our soul.
then the proud waters would have gone over our soul.
then most sure would’ve passed over us clean the wild seething waters.’
then most sure would’ve passed over us clean the wild seething waters.”
Then the proud waters had gone over our soul.
Then, had gone over our soul the waters so proud!
Then it had passed over self our the waters raging.
in that case to pass upon soul: myself our [the] water [the] raging
and we would [all] have drowned in the flood that was (raging/flowing very fast).
Then the raging waters would have drowned us.”
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters had gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Then the proud waters would have gone over our soul.
Oure soule passide thoruy a stronde; in hap oure soule hadde passide thoruy a watir vnsuffrable.
Then passed over our soul had the proud waters.
Tiam kovrus nian animon pereiga akvo.
anye ne tɔ dzeagbowo kplɔ mí dzoe.”
Niin ylpiät veden aallot kävisivät sielumme ylitse.
niin tulvisivat kuohuvat vedet meidän sielumme ylitse.
sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
Alors les eaux orgueilleuses auraient passé sur notre âme.
Alors les eaux orgueilleuses auraient passé sur notre âme.
Dès-lors les eaux enflées fussent passées sur notre âme.
Notre âme a traversé un torrent: peut-être notre âme aurait passé dans une eau sans fond.
Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
Alors les eaux impétueuses auraient passé sur notre âme.
alors notre âme aurait succombé aux eaux bouillonnantes.
Alors auraient passé sur notre âme Les flots orgueilleux.
Ce torrent, notre âme l'a traversé; notre âme a traversé cet abîme sans fond.
Oui, notre âme aurait vu passer sur elle les eaux impétueuses."
Dann wären über uns hingerauscht / Die wildbrausenden Wasser."
Dann ginge bis zum Hals uns flutendes Gewässer."
Dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
dann würden über unsere Seele gegangen sein die stolzen Wasser.
so wären über uns dahingegangen die stolzen Wasser!
es gingen Wasser allzu hoch über unsere Seele.
es gingen Wasser allzu hoch über unsre Seele.
dann wären über uns hingegangen die wildwogenden Fluten.«
dann hätten die stolzen Wasser unsre Seele überflutet!
Dann wären über unsere Seele hingegangen die übermütigen Wasser.
maaĩ macio maathereraga na hinya mũno nĩmangĩatũthereririe.
τότε τα ύδατα τα επηρμένα ήθελον περάσει επάνωθεν της ψυχής ημών.
ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον
તે અભિમાની માણસોએ અમને પાણીમાં ડુબાડી દીધા હોત.”
Wi, lavalas ta pote nou ale.
Nan lè sa a, dlo anraje yo t ap fin pase sou nanm nou.
Da ruwa mai hauka ya share mu ƙaf.
Ina ua kahe no hoi ka waiholomoku maluna o ko kakou uhane.
אזי עבר על-נפשנו-- המים הזידונים |
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידֹונִֽים׃ |
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ |
אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידוֹנִֽים׃ |
אזי עבר על נפשנו המים הזידונים׃ |
אֲזַי עָבַר עַל־נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ |
אֲ֭זַי עָבַ֣ר עַל־נַפְשֵׁ֑נוּ הַ֝מַּ֗יִם הַזֵּֽידוֹנִֽים׃ |
उमड़ते जल में हम उसी समय ही बह जाते।
उग्र जल प्रवाह हमें दूर बहा ले गया होता.
Akkor átfutottak volna rajtunk a felbőszült vizek.
akkor átmentek volna lelkünk fölött a kevély vizek.
horfið í strauminn.
ebili mmiri niile gaara ebufu anyị.
Ket linimmesnatayo koman ti nadawel a danum.”
maka kita sudah mati tenggelam dalam pusaran air yang seram."
maka telah mengalir melingkupi diri kita air yang meluap-luap itu.
Allora le acque gonfiate Sarebbero passate sopra l'anima nostra.
ci avrebbero travolti acque impetuose.
allora le acque orgogliose sarebbero passate sull’anima nostra.
高ぶる水はわれらの霊魂をうちこえしならん
さか巻く水はわれらの上を越えたであろう。
さか巻く水はわれらの上を越えたであろう。
Tusi avunema anteno hageno nea timo, tagrira eme tavreno vu'neresine.
ರಭಸ ಪ್ರವಾಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು.
ಮೀರಿದ ಪ್ರವಾಹವು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು.”
그 때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다
그 때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다
그 때에 넘치는 물이 우리 영혼을 잠갔을 것이라 할 것이로다
A kof pulkulak akwalomyekutla.”
ئەوا ئاوی هەڵچوو گیانمانی دەبرد.» |
torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
torrentem pertransivit anima nostra; forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
torrentem pertransivit anima nostra forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem
Torrentem pertransivit anima nostra: forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem.
Tad augsti viļņi būtu gājuši pār mūsu dvēseli.
Mayi makasi elingaki kozindisa biso.
amazzi ag’obusungu bwabwe agayira ganditukuluggusizza.
Eny, nanafotra ny fanahintsika Ny rano misafoaka.
Eka ho nalipo’ o rano mitroñeo o ain-tikañeo,
പ്രളയജലം നമ്മളുടെ പ്രാണനു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു.
പൊങ്ങിയിരുന്ന വെള്ളം നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു.
പൊങ്ങിയിരുന്ന വെള്ളം നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു.
ആർത്തിരമ്പുന്ന ജലപ്രവാഹം നമ്മെ തുടച്ചുനീക്കുമായിരുന്നു.
मग खवळलेल्या जलांनी आम्हास बुडवले असते.
ငါတို့သည်အဟုန်ပြင်းသည့်ရေစီးချောင်းတွင် နစ်မြုပ်သွားကြလိမ့်မည်။
စော်ကားသော ရေတို့သည် ငါတို့အသက် ဝိညာဉ်အပေါ်မှာ ကျော်သွားကြပြီတကား။
စော်ကား သော ရေ တို့သည် ငါ တို့အသက် ဝိညာဉ်အပေါ် မှာ ကျော်သွား ကြပြီတကား။
Penei kua taupokina o tatou wairua e nga wai whakakake.
amanzi ayabulayo ayezasikhucula.
ngabe amanzi aqubukayo edlula phezu komphefumulo wethu.
तब उर्लंदो पानीले हामीलाई डुबाउनेथियो ।”
da var de gått over vår sjel de stolte vann.
so hadde dei gjenge yver vår sjæl, dei storlåtne vatni.
ତେବେ ଗର୍ବିତ ଜଳରାଶି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଉପର ଦେଇ ଯାଇଥାʼନ୍ତା।
bishaan hamaan nu fudhatee bada ture.
ਤਾਂ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਦਾ ਪਾਣੀ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ!
آنگاه آبهای پر زور، از جان ما میگذشت. |
آری، در گردابها غرق میشدیم! |
Pil akan itida melel lao kadupwaledi ngen it.
Pil akan itida melel lao kadupwaledi nen it.
Tedyćby były porwały duszę naszę one wody gwałtowne.
Wtedy gwałtowne wody porwałyby nasze dusze.
Águas violentas teriam passado por sobre nossas almas.
Então as aguas altivas teriam passado sobre a nossa alma.
Então as águas altivas teriam passado sobre a nossa alma.
Então as águas orgulhosas teriam passado por cima de nossa alma.
ар фи трекут песте суфлетул ностру валуриле нэпрасниче.
Atunci apele umflate ar fi trecut peste sufletul nostru.
прошли бы над душею нашею воды бурные.
Покрила би душу нашу силна вода.
Pokrila bi dušu našu silna voda.
mvura zhinji ine hasha ingadai yakatirasira kure.
убо прейде душа наша воду непостоянную.
tedaj [bi] vode ponosa tekle preko naše duše.
Tedaj bi bil šel čez nas hudournik vode silno prevzetne.
Oo kolkaasay biyaha kibirsanu nafteenna dul mari lahaayeen.
hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
Habrían pasado por encima de nosotros con fuerza como aguas furiosas, ahogándonos.
Entonces las aguas orgullosas habrían pasado por encima de nuestra alma.
Entonces el torrente nos habría inundado. Sobre nuestras vidas habrían pasado las aguas impetuosas.
y nuestra alma habría caído bajo las aguas tumultuosas.
Entonces pasaran sobre nuestra alma las aguas soberbias.
Hubieran entonces pasado sobre nuestra alma las aguas soberbias.
Sí, las aguas del orgullo habrían pasado por nuestra alma.
Kisha maji yafurikayo yangetuzamisha.”
maji yaendayo kasi yangalituchukua.
ja, då hade de gått över vår själ, de svallande vattnen.
Vatten ginge allt för högt öfver våra själar;
ja, då hade de gått över vår själ, de svallande vattnen.
Dinaanan nga sana ang ating kaluluwa ng mga palalong tubig.
Pagkatapos lulunurin tayo ng rumaragasang tubig.”
கொந்தளிக்கும் தண்ணீர்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் புரண்டுபோயிருக்கும் என்று இஸ்ரவேல் இப்பொழுது சொல்வதாக.
பொங்கி வந்த வெள்ளம் நம்மீது பாய்ந்தோடியிருக்குமே.
జల ప్రవాహాల పొంగు మనలను ఉక్కిరిబిక్కిరి చేసి ఉండేవి.
Pea ʻalu ʻae ngaahi vai ʻoe laukau ʻi he funga ʻo hotau laumālie.”
Kabaran sular Aşardı başımızdan.
anka nsu a ano yɛ den no bɛpra yɛn kɔ.
anka nsuo a ano yɛ den no afa yɛn kɔ.
тоді пронеслися б над нашою душею води бурхливі.
душу нашу тоді перейшла б та бурхли́ва вода!
उस वक़्त मौजज़न, पानी हमारी जान पर से गुज़र जाता।
داۋالغۇغان سۇلار بېشىمىزدىن ئۆتەتتى! |
Давалғуған сулар бешимиздин өтәтти!
Dawalghughan sular béshimizdin ötetti!
Dawalƣuƣan sular beximizdin ɵtǝtti!
Và những lượn sóng kiêu ngạo Đã trôi trác linh hồn chúng ta rồi.
Và những lượn sóng kiêu ngạo Ðã trôi trác linh hồn chúng ta rồi.
Phải, thác lũ đã nhận chìm sinh mạng chúng ta.
minlangu mi nguma mitulalumuna.
nígbà náà ni agbéraga omi ìbá borí ọkàn wa.
Verse Count = 225