< Psalms 124:4 >
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
إِذًا لَجَرَفَتْنَا ٱلْمِيَاهُ، لَعَبَرَ ٱلسَّيْلُ عَلَى أَنْفُسِنَا. |
وَلَجَرَفَتْنَا الْمِيَاهُ، وَلَطَمَا السَّيْلُ عَلَيْنَا، |
তেতিয়া জল সমূহে আমাক উটুৱাই লৈ গ’লহেতেঁন, আমাৰ ওপৰেদি জলৰ সোঁত বৈ গ’লহেতেঁন;
Sular bizi yuyub-aparardı, Sellər üstümüzü basardı,
Amola hano fili gala: le, nini mini ahoa: noba amola hano da nini dedebola: loba, nini da mogososone gela da: loba.
জল আমাদেরকে ভাসিয়ে নিয়ে যেত, তীব্র জলস্রোত আমাদের ওপর দিয়ে বয়ে যায়।
বন্যার জলরাশি হয়তো চারিদিক প্লাবিত করত, জলস্রোত হয়তো আমাদের উপর দিয়ে বয়ে যেত,
Тогава водите биха ни потопили, Пороят би преминал върху душата ни,
Gibanlas na unta kita sa tubig; nalapawan na unta kita sa baha.
Nan minglunop na unta kanamo ang mga tubig, Ang baha mibanlas na unta ibabaw sa among kalag;
Ayo nae janafanmachuchudajit y janom, yan y diquique na sadog malofan gui jilo y antita:
chigumula chikanatimiza, mtsinje ukanatikokolola,
kalen tui mah aicae khuk khoep ueloe, aicae pakhra nuiah tui to long tih boeh;
Tui loh mamih n'yo vetih soklong loh mamih hinglu he a kawt pawn ni.
Tui loh mamih n'yo vetih soklong loh mamih hinglu he a kawt pawn ni.
tuibau ing ningnih ce ni sing malh kawmsaw, tuibak ce ningnih ak khan na tho hawh kaw,
Twi chun einachup uvintin, twikhanglen chun einalhohmang diu ahitai.
Hatnavah, tui ni maimanaw teh muen na ramuk teh tui ka lawng e ni, maimae hringnae van muen a lawng sin toe.
那时,波涛必漫过我们, 河水必淹没我们,
那時,波濤必漫過我們, 河水必淹沒我們,
就像淹沒我們的水禍,流過我們頭頸的洪波。
voda bi nas podavila; bujica bi nas odnijela,
Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;
Tehdáž by nás byly přikvačily vody, proud zachvátil by byl duši naši;
så havde Vandene overskyllet os, en Strøm var gået over vor Sjæl,
da havde Vandene overskyllet os, Strømmen var gaaet over vor Sjæl;
saa havde Vandene overskyllet os, en Strøm var gaaet over vor Sjæl,
ataro dine odinonwa, ee, kodh yamo dine oywerowa,
Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.
Dan hadden de wateren ons verzwolgen, Had ons een stortvloed bedolven;
Toen zouden ons de wateren overlopen hebben; een stroom zou over onze ziel gegaan zijn.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul,
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
then the floods would have engulfed us, then the torrent would have overwhelmed us,
We would have been covered by the waters; the streams would have gone over our soul;
verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
perhaps the waters would have engulfed us.
Then the waters had overwhelmed us, a torrent had gone over our soul;
Perhaps the waters had swallowed us up.
Like a flood they would have swept over us; like a rushing torrent they would have submerged us.
Then the waters had drowned vs, and the streame had gone ouer our soule:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul;
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
Then would the waters have overwhelmed us, the stream would have passed over our soul;
Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
Then the waters had overwhelmed us; The stream had gone over our soul;
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul;
Then the waters would’ve swept us away, and the torrent passed over us clean:
Then the waters would’ve swept us away, and the torrent passed over us clean:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then, the waters, had whelmed us, the torrent, gone over our soul;
Then the waters they had overflowed us a torrent it had passed over self our.
in that case [the] water to overflow us torrent: river [to] to pass upon soul: myself our
[They would have been like] [MET] a flood that swept/carried us away; [it would have been as though] the water would have covered us,
The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us.
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
then the waters would have overwhelmed us, the stream would have gone over our soul.
in hap watir hadde sope vs vp.
Then the waters had overflowed us, The stream passed over our soul,
Tiam dronigus nin akvo, torento kovrus nian animon;
anye ne tsi ɖe mí hesi to mía dzi,
Niin vesi meitä upottais: kosket kävisivät sieluimme ylitse:
niin vedet upottaisivat meidät, virta tulvisi meidän sielumme ylitse;
les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme;
alors les eaux nous auraient submergés, le ruisseau aurait passé sur notre âme.
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur notre âme;
Dès-lors les eaux se fussent débordées sur nous, un torrent eût passé sur notre âme.
Peut-être que l’eau nous aurait engloutis.
Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient passé sur notre âme;
les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme;
Alors les eaux nous auraient submergés, un torrent eût passé sur notre âme.
alors les eaux nous auraient submergés, et aux torrents notre âme aurait succombé,
Alors les eaux nous auraient submergés; Un torrent eût passé sur notre âme.
Peut-être leurs flots nous auraient-ils submergés.
les eaux nous auraient submergés, un torrent aurait passé sur nous.
Dann hätten die Wasser uns überflutet, / Ein Strom wäre über uns hingerauscht;
Begraben würde uns die Wasserflut; bis an die Kehle ginge uns ein Strom.
Dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom [Eig. ein Wildbach] über unsere Seele gegangen sein;
dann würden die Wasser uns überflutet haben, würde ein Strom über unsere Seele gegangen sein;
so hätten uns die Gewässer überströmt, ein Bach wäre über uns dahingegangen,
so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;
so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele;
dann hätten die Wasser uns überflutet, ein Wildbach hätte sich über uns ergossen;
dann hätten die Wasser uns überschwemmt, ein Strom wäre über unsre Seele gegangen;
Dann hätten uns die Wasser überflutet; der Bach wäre über unsere Seele hingegangen;
mũiyũro wa maaĩ nĩũngĩatũhubanĩirie, tũhumbwo nĩ nditi ya maaĩ macio;
Τότε τα ύδατα ήθελον μας καταποντίσει, ο χείμαρρος ήθελε περάσει επάνωθεν της ψυχής ημών·
ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν
પાણીની રેલો અમને તાણી જાત, પાણીએ અમને ડુબાડી દીધા હોત.
Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
Nan lè sa a, dlo yo t ap fin anglouti nou nèt. Kouran dlo yo ta fin pase sou nanm nou.
da rigyawa ta kwashe mu, da ambaliya ta rufe mu.
Ina ua poipu hoi na wai maluna o kakou, A ua hiki mai ka waikahe maluna o ko kakou uhane:
אזי המים שטפונו-- נחלה עבר על-נפשנו |
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֝֗חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
אזי המים שטפונו נחלה עבר על נפשנו׃ |
אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
אֲ֭זַי הַמַּ֣יִם שְׁטָפ֑וּנוּ נַ֗֜חְלָה עָבַ֥ר עַל־נַפְשֵֽׁנוּ׃ |
हम उसी समय जल में डूब जाते और धारा में बह जाते;
बाढ़ ने हमें जलमग्न कर दिया होता, जल प्रवाह हमें बहा ले गया होता,
Akkor elborítottak volna minket a vizek, patak futott volna át felettünk;
akkor a vizek elsodortak volna bennünket, patak ment volna át lelkünk fölött;
Við hefðum skolast burt á augabragði,
idee mmiri gaara iri anyị, oke mmiri gaara ebufu anyị,
Inyanudnatayo koman ti danum; linipusnatayo koman iti napigsa nga ayus.
Maka kita sudah dihanyutkan banjir, dan digenangi air;
maka air telah menghanyutkan kita, dan sungai telah mengalir melingkupi diri kita,
Allora le acque ci avrebbero inondati; Il torrente sarebbe passato sopra l'anima nostra;
Le acque ci avrebbero travolti; un torrente ci avrebbe sommersi,
allora le acque ci avrebbero sommerso, il torrente sarebbe passato sull’anima nostra;
また水はわれらをおほひ 流はわれらの霊魂をうちこえ
また大水はわれらを押し流し、激流はわれらの上を越え、
また大水はわれらを押し流し、激流はわれらの上を越え、
Tagrira timo hageno eme tavreno nevigeno, timo tazeri nakariresine.
ಆಗ ಪ್ರವಾಹವು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಳುಗಿಸುತ್ತಿತ್ತು; ತೊರೆಯು ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣದ ಮೇಲೆ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪ್ರವಾಹವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು; ನದಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು;
그 때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며
그 때에 물이 우리를 엄몰하며 시내가 우리 영혼을 잠갔을 것이며
Na sronot u pokkutla, Kof u afwinkutla,
ئەوا لافاو ڕایدەماڵین، لێشاو گیانمانی دەبرد، |
forsitan aqua absorbuisset nos;
forsitan aqua absorbuisset nos.
forsitan aqua absorbuisset nos.
forsitan aqua absorbuisset nos;
forsitan aqua absorbuisset nos
forsitan aqua absorbuisset nos.
Tad ūdens mūs būtu apslīcinājis, un upes būtu plūdušas pār mūsu dvēseli;
Boye mayi elingaki kozindisa biso, mbonge makasi elingaki komema biso.
Amataba g’obusungu bwabwe ganditusaanyizzaawo, ne mukoka n’atukulukutirako;
Dia nandifotra antsika ny rano, Ary nanafotra ny fanahintsika ny riaka;
le ho nandempotse antika o ranoo, ho nisorotombak’ amo ain-tikañeo i torahañey,
വെള്ളം നമ്മളെ ഒഴുക്കിക്കളയുമായിരുന്നു, നദി നമ്മളുടെ പ്രാണനു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു;
വെള്ളം നമ്മെ ഒഴുക്കിക്കളയുമായിരുന്നു, നദി നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു;
വെള്ളം നമ്മെ ഒഴുക്കിക്കളയുമായിരുന്നു, നദി നമ്മുടെ പ്രാണന്നു മീതെ കവിയുമായിരുന്നു;
പ്രളയം നമ്മെ ഒഴുക്കിക്കളയുമായിരുന്നു, വെള്ളപ്പാച്ചിൽ നമ്മെ തൂത്തെറിയുമായിരുന്നു,
जलांनी आम्हास धुवून दूर नेले असते; प्रवाहाने आम्हास पूर्ण झाकले असते.
ထိုနောက်ငါတို့သည်ရေစီးရာသို့မျောပါသွား၍ ရေသည်ငါတို့ကိုလွှမ်းမိုးလိမ့်မည်။
ထိုအခါ ငါတို့ကို ရေသည်၊ လွှမ်းမိုး၍ စီးသော ရေသည် ငါတို့ဝိညာဉ်အပေါ်မှာ ကျော်သွားပြီ တကား။
ထိုအခါ ငါ တို့ကို ရေ သည်၊ လွှမ်းမိုး ၍ စီး သော ရေသည် ငါ တို့အသက် ဝိညာဉ်အပေါ် မှာ ကျော် သွားပြီ တကား။
Kua ngaro tatou i nga wai, kua taupokina o tatou wairua e te ia.
ngabe izikhukhula zasigalulisa, umsinga wawuzasikhukhula,
ngabe amanzi agijima phezu kwethu, lempophoma yedlula phezu komphefumulo wethu;
पानीले हामीलाई बगाएर लानेथियो । पानीको भलले हामीलाई बगाउनेथियो ।
da hadde vannene overskyllet oss, en strøm var gått over vår sjel,
so hadde vatni flødt yver oss, ei elv gjenge yver vår sjæl,
ତେବେ ଜଳରାଶି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଗ୍ନ କରିଥାʼନ୍ତା, ସ୍ରୋତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଉପର ଦେଇ ଯାଇଥାʼନ୍ତା
lolaan nu liqimsee dhaʼaan bishaanii nurra yaaʼa ture;
ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਰੋੜ੍ਹ ਲੈ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਨਾਲਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਵਗ ਜਾਂਦਾ,
آنگاه آبها ما راغرق میکرد و نهرها بر جان ما میگذشت. |
سیل ما را با خود میبُرد و آبها از سر ما میگذشت. |
Pil akan ap pan kamop kit ala, pilap akan kadupwaledi ngen it.
Pil akan ap pan kamop kit ala, pilap akan kadupwaledi nen it.
Tedyćby nas były wody zabrały a strumień porwałby był duszę naszę;
Wtedy wody zalałyby nas, [a] potok porwałby nasze dusze;
As águas teriam nos coberto, [e] a corrente de águas teria passado por sobre nossas almas.
Então as aguas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
Então as águas teriam trasbordado sobre nós, e a corrente teria passado sobre a nossa alma;
então as águas ter-nos-iam dominado, o riacho teria passado por cima de nossa alma.
не-ар фи ынекат апеле, ар фи трекут рыуриле песте суфлетул ностру;
Atunci apele ne-ar fi copleșit, pârâul ar fi trecut peste sufletul nostru;
воды потопили бы нас, поток прошел быв над душею нашею;
Потопила би нас вода, река би покрила душу нашу;
Potopila bi nas voda, rijeka bi pokrila dušu našu;
mafashamu angadai akatifukidza, mvura zhinji ingadai yakatikukura,
Поток прейде душа наша:
tedaj [bi] nas vode preplavile, vodni tok [bi] tekel preko naše duše,
Tedaj bi nas bile poplavile one vode; hudournik bi bil šel čez nas.
Kolkaasay biyuhu ina qarqin lahaayeen, Durdurna nafteennuu dul mari lahaa,
Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente;
Se hubieran precipitado como una inundación; nos habrían arrastrado por completo como una corriente torrencial.
entonces las aguas nos habrían desbordado, la corriente habría pasado por encima de nuestra alma.
Entonces nos habrían anegado las aguas, Y el torrente hubiera pasado a nuestra alma.
entonces nos habrían sumergido las aguas, el torrente habría pasado sobre nosotros
Entonces las aguas inundaran sobre nosotros: el arroyo pasara sobre nuestra alma.
Entonces nos habrían inundado las aguas; sobre nuestra alma hubiera pasado el torrente:
Hubiéramos estado cubiertos por las aguas; las corrientes habrían recorrido nuestra alma;
Maji yangetugharikisha; mto ungetuzidia.
mafuriko yangalitugharikisha, maji mengi yangalitufunika,
då hade vattnen fördränkt oss, strömmen gått över vår själ;
Så fördränkte oss vatten; strömmar ginge öfver våra själar;
då hade vattnen fördränkt oss, strömmen gått över vår själ;
Tinabunan nga sana tayo ng tubig, dinaanan nga sana ang ating kaluluwa ng agos:
Tatangayin tayo ng tubig; lalamunin tayo ng malakas na agos ng tubig.
அப்பொழுது தண்ணீர்கள் நம்மேல் பாய்ந்து, வெள்ளங்கள் நமது ஆத்துமாவின்மேல் பெருகி,
வெள்ளம் நம்மை மூழ்கடித்திருக்குமே, நீரோட்டம் நம்மீது புரண்டு ஓடியிருக்குமே,
నీళ్ళు మనలను కొట్టుకుపోయేలా చేసి ఉండేవి. ప్రవాహాలు మనలను ముంచెత్తి ఉండేవి.
Pehē, kuo lōfia ʻakitautolu ʻe he ngaahi vai, kuo tafe ʻae vaitafe ʻi he funga ʻo hotau laumālie:
Sular silip süpürürdü bizleri, Seller geçerdi üzerimizden.
anka nsuyiri no bebu afa yɛn so, anka ɔhweam no bɛtwe yɛn akɔ,
anka nsuyire no bu faa yɛn so, anka ɔhweam no twee yɛn kɔeɛ,
Тоді води потопили б нас, потік пройшов би над нашою душею;
то нас позалива́ла б вода, душу нашу поті́к перейшов би.
उस वक़्त पानी हम को डुबो देता, और सैलाब हमारी जान पर से गुज़र जाता।
[شۇ چاغدا] سۇلار بىزنى غەرق قىلىۋېتەتتى؛ كەلكۈن بېشىمىزدىن ئۆتەتتى؛ |
[Шу чағда] сулар бизни ғәриқ қиливетәтти; Кәлкүн бешимиздин өтәтти;
[Shu chaghda] sular bizni gherq qiliwétetti; Kelkün béshimizdin ötetti;
[Xu qaƣda] sular bizni ƣǝrⱪ ⱪiliwetǝtti; Kǝlkün beximizdin ɵtǝtti;
Nước chắt đánh chìm chúng ta, Dòng tràn qua ngập linh hồn chúng ta,
Nước chắt đánh chìm chúng ta, Dòng tràn qua ngập linh hồn chúng ta,
Nước hẳn đã tràn ngập; dòng nước đã cuốn lấp chúng ta.
khuka nlangu yitumbu kutuvitumuna ayi nguma yi nlangu yitudiamisa,
nígbà náà ni omi wọ̀n-ọn-nì ìbá bò wá mọ́lẹ̀,
Verse Count = 225