< Psalms 124:3 >
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
إِذًا لَٱبْتَلَعُونَا أَحْيَاءً عِنْدَ ٱحْتِمَاءِ غَضَبِهِمْ عَلَيْنَا، |
لابْتَلَعُونَا وَنَحْنُ أَحْيَاءُ، عِنْدَمَا احْتَدَمَ غَضَبُهُمْ عَلَيْنَا، |
তেন্তে তেওঁলোকে আমাৰ বিৰুদ্ধে ক্ৰোধত জ্বলি উঠি আমাক জীয়াই জীয়াই গ্ৰাস কৰিলেহেঁতেন,
Bizə qarşı qəzəblərindən yanarkən Bizi diri-diri udardılar,
Verse not available
তখন তারা আমাদেরকে জীবন্ত গিলে নিত, তখন তারা আমাদের বিরুদ্ধে প্রচন্ড রাগে ফেটে পড়তো।
যখন তাদের ক্রোধ আমাদের বিরুদ্ধে জ্বলে উঠেছিল, তখন হয়তো তারা আমাদের জীবন্তই গ্রাস করে ফেলত;
Тогава те биха ни погълнали живи, Когато яростта им пламтеше против нас,
gilamoy na unta kita nila nga buhi sa dihang misilaob ang ilang kaligutgot kanato.
Nan (sila) minglamoy na unta kanamo nga mga buhi, Sa diha nga misilaub ang ilang kaligutgut batok kanamo:
Ayo nae japañotjit lalâlâ, yanguin mangosbubu contra jita.
iwo atatipsera mtima, akanatimeza amoyo;
nihcae mah aicae han palung ang phui o thuih naah, aicae to kahing ah na paaeh o tih boeh;
Mamih taengah a thintoek neh a sai vaengah mamih he a hingsai n'dolh uh ni.
Mamih taengah a thintoek neh a sai vaengah mamih he a hingsai n'dolh uh ni.
cekkhqi ing ningnih ak khan awh amik kaw a so awh; ningnih ce a hqing na nik daih khqi hawh kaw;
amahon alunghan u deojah pum in ahingin eina vallhum tauvinte.
a lungkhuek awh vaiteh, maimouh hah hringo na payawp awh toe.
向我们发怒的时候, 就把我们活活地吞了。
向我們發怒的時候, 就把我們活活地吞了。
並向我們發洩怒火時,必會活活將我們舌食。
žive bi nas progutali. Kad je uskipio bijes njihov na nas,
Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám;
Tehdáž by nás byli za živa sehltili v rozpálení hněvu svého proti nám;
så havde de slugt os levende, da deres Vrede optændtes mod os;
da havde de opslugt os levende, idet deres Vrede var optændt imod os;
saa havde de slugt os levende, da deres Vrede optændtes mod os;
e kinde mane mirima mabebni ka mach omakogi kodwa, to dine gimwonyowa ngili;
Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.
Dan hadden zij ons levend verslonden, In hun ziedende woede;
Toen zouden zij ons levend verslonden hebben, als hun toorn tegen ons ontstak.
then they would have swallowed us up alive when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us:
when their anger flared against us, then they would have swallowed us alive,
They would have made a meal of us while still living, in the heat of their wrath against us:
verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
perhaps they would have swallowed us alive. When their fury was enraged against us,
Then they had swallowed us up alive, when their anger was kindled against us;
Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,
They would have swallowed us alive when their anger raged against us.
They had then swallowed vs vp quicke, when their wrath was kindled against vs.
Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
Then would they have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
Then they had swallowed us alive, In the burning of their anger against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
Then had they swallowed us up alive, When their wrath burned against us;
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us;
then alive they’d have swallowed us up, when their anger was kindled against us.
then alive they’d have swallowed us up, when their anger was kindled against us.
Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
Then, alive, had they swallowed us up, in the glow of their anger against us;
Then alive they had swallowed up us when burned anger their on us.
in that case alive to swallow up us in/on/with to be incensed face: anger their in/on/with us
we would have all been killed [IDM] because they were very angry with us!
then they would have swallowed us up alive when their anger raged against us.
Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us:
Then they had swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us:
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
then they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us,
in hap thei hadden swalewid vs quike. Whanne the woodnesse of hem was wrooth ayens vs;
Then alive they had swallowed us up, In the burning of their anger against us,
Tiam ili englutus nin vivajn, Kiam ekflamis kontraŭ ni ilia kolero;
eye woƒe dɔmedzoe bi ɖe mía ŋu la, anye ne womi mí agbagbee,
Niin he nielisivät meidät elävältä, kuin heidän vihansa julmistuu meidän päällemme;
niin he meidät elävältä nielisivät, kun heidän vihansa syttyy meitä vastaan;
Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous;
alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'est enflammée contre nous,
Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous;
Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs; pendant que leur colère était enflammée contre nous.
Peut-être nous auraient-ils dévorés tout vivants: Lorsque leur fureur s’irritait contre nous,
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous;
Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous;
Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s'enflammait contre nous.
ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur fureur s'enflammait contre nous;
Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s'enflammait contre nous.
Peut-être nous auraient-ils dévorés tout vivants. Quand leur fureur a éclaté contre nous,
ils nous auraient avalés tout vivants dans le feu de leur colère contre nous;
Dann hätten sie uns lebendig verschlungen, / Als ihr Zorn gegen uns entflammte;
dann würden sie uns ungestraft vernichten, so sehr entflammt ihr Grimm sich gegen uns.
Dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
dann würden sie uns lebendig verschlungen haben, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
so hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn wider uns entbrannte;
so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmete,
so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;
dann hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn gegen uns entbrannt war;
so hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;
Dann hätten sie lebendig uns verschlungen, als wider uns ihr Zorn entbrannte.
nĩmangĩatũmeririe tũrĩ muoyo; rĩrĩa marakara mao maatũrĩrĩmbũkĩire-rĩ,
ζώντας ήθελον μας καταπίει τότε, ενώ ο θυμός αυτών εφλέγετο εναντίον ημών·
ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ’ ἡμᾶς
તો તેઓનો ક્રોધ અમારા ઉપર સળગી ઊઠતાં તેઓ અમને જીવતા જ ગળી જાત.
yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an.
Alò, yo t ap gen tan fin vale nou tou vivan, lè kòlè yo te limen kont nou an.
sa’ad da fushinsu ya ƙuna a kanmu, ai, da sun haɗiye mu da rai;
Ina ua moni koke mai lakou ia kakou, I ka wela ana o ko lakou huhu ia kakou.
אזי חיים בלעונו-- בחרות אפם בנו |
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲרֹ֖ות אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ |
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ |
אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּֽנוּ׃ |
אזי חיים בלעונו בחרות אפם בנו׃ |
אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּֽנוּ׃ |
אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲר֖וֹת אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ |
तो वे हमको उसी समय जीवित निगल जाते, जब उनका क्रोध हम पर भड़का था,
जब उनका क्रोध हम पर भड़क उठा था वे हमें जीवित ही निगल गए होते;
Akkor elevenen nyeltek volna el minket, a mint felgerjedt haragjok ellenünk;
akkor elevenen nyeltek volna el bennünket, midőn haragjuk föllobbant ellenünk;
útrýmt okkur í heiftarreiði sinni.
mgbe iwe ha rere dịka ọkụ megide anyị, ha gaara eloda anyị na ndụ;
malabit nga inalun-ondatayo koman a sibibiag idi nakapungtotda kadatayo.
maka kita sudah ditelan hidup-hidup, oleh kemarahan mereka yang meluap-luap.
maka mereka telah menelan kita hidup-hidup, ketika amarah mereka menyala-nyala terhadap kita;
Essi ci avrebbero tranghiottiti tutti vivi, Allora che l'ira loro ardeva contro a noi;
ci avrebbero inghiottiti vivi, nel furore della loro ira.
allora ci avrebbero inghiottiti tutti vivi, quando l’ira loro ardeva contro noi;
かれらの怒のわれらにむかひておこりし時 われらを生るままにて呑しならん
彼らの怒りがわれらにむかって燃えたったとき、彼らはわれらを生きているままで、のんだであろう。
彼らの怒りがわれらにむかって燃えたったとき、彼らはわれらを生きているままで、のんだであろう。
Ha' vahetimo'zama tusi zamarimpama aherante'naresina, ko e'za magozagama asgahu nakriankna hu'za tagrira eme tavuaga tasgahu nakrizasine.
ಅವರು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ರೋಷಗೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು.
“ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿಗೊಂಡು, ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಸಹಿತ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು;
그 때에 저희의 노가 우리를 대하여 맹렬하여 우리를 산 채로 삼켰을 것이며
그 때에 저희의 노가 위리를 대하여 맹열하여 위리를 산 채로 삼켯을 것이며
그 때에 저희의 노가 우리를 대하여 맹렬하여 우리를 산 채로 삼켰을 것이며
Kut lukun moul na elos ukumkutla Ke sripen kasrkusrak lulap lalos sesr;
ئەوا بە زیندوویی قووتیان دەداین، کاتێک قینیان لە دژمان جۆشا، |
forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,
forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos,
forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos,
forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos,
forte vivos degluttissent nos cum irasceretur furor eorum in nos
forte vivos deglutissent nos: Cum irasceretur furor eorum in nos,
Tad tie mūs dzīvus būtu aprijuši, kad viņu dusmība pret mums apskaitās;
mbele bamelaki biso ya bomoi tango basilikelaki biso makasi.
banditusaanyizzaawo mu kaseera buseera, obusungu bwabwe bwe bwatubuubuukirako.
Dia nitelina antsika velona izy, Raha nirehitra tamintsika ny fahatezerany;
le ho nagodra’ iereo veloñe ami’ty fisolebaran-kabosehañe;
അവരുടെ കോപം നമ്മളുടെ നേരെ ജ്വലിച്ചപ്പോൾ, അവർ നമ്മളെ ജീവനോടെ വിഴുങ്ങിക്കളയുമായിരുന്നു;
അവരുടെ കോപം നമ്മുടെനേരെ ജ്വലിച്ചപ്പോൾ, അവർ നമ്മെ ജീവനോടെ വിഴുങ്ങിക്കളയുമായിരുന്നു;
അവരുടെ കോപം നമ്മുടെനേരെ ജ്വലിച്ചപ്പോൾ, അവർ നമ്മെ ജീവനോടെ വിഴുങ്ങിക്കളയുമായിരുന്നു;
അവരുടെ ക്രോധം നമുക്കെതിരേ കത്തിജ്വലിച്ചപ്പോൾ അവർ നമ്മെ ജീവനോടെ വിഴുങ്ങിക്കളയുമായിരുന്നു;
जेव्हा त्यांचा क्रोध आमच्याविरूद्ध पेटला, त्यावेळी त्यांनी आम्हास जिवंत गिळून टाकले असते.
သူတို့သည်ဒေါသအမျက်ချောင်းချောင်းထွက်၍ ငါတို့အားအရှင်လတ်လတ်ဝါးမျိုလိုက်ကြ လိမ့်မည်။
အမျက်ထွက်၍ ငါတို့ကို အသက်နှင့်တကွ မျိုကြပြီတကား။
အမျက် ထွက် ၍ ငါ တို့ကို အသက် နှင့်တကွ မျို ကြပြီတကား။
Penei kua horomia oratia tatou e ratou, i te muranga o to ratou riri ki a tatou.
lapho ulaka lwabo lwalutshisa ngathi ngabe basiginya siphila;
ngabe basiginya siphila, ekuvutheni kolaka lwabo kithi;
तब हाम्रा विरुद्धमा तिनीहरूका रिस दन्किंदा तिनीहरूले हामीलाई जिउँदै निल्नेथिए ।
da hadde de slukt oss levende, da deres vrede var optendt imot oss,
so hadde dei slukt oss livande, då deira vreide loga imot oss,
ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ କୋପ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେବା ବେଳେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ ଗ୍ରାସ କରିଥାʼନ୍ତେ;
yommuu aariin isaanii nutti bobaʼetti, silaa isaan utuu nu lubbuun jirruu nu liqimsu turan;
ਤਾਂ ਓਹ ਸਾਨੂੰ ਜਿਉਂਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲੈਂਦੇ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ,
آنگاه هر آینه ما را زنده فرو میبردند، چون خشم ایشان بر ما افروخته بود. |
آنها در خشم آتشین خود ما را زنده میبلعیدند! |
Re pan katala kit ala ni at memaur, ni ar lingarangar kin kit.
Re pan katala kit ala ni at memaur, ni ar linaranar kin kit.
Tedyćby nas byli żywo pożarli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;
Wtedy połknęliby nas żywcem, gdy płonęli gniewem przeciwko nam;
Eles teriam nos devorado vivos, quando o furor deles se acendeu contra nós.
Elles então nos teriam engulido vivos, quando a sua ira se accendesse contra nós.
Eles então nos teriam engulido vivos, quando a sua ira se acendesse contra nós.
então eles nos teriam engolido vivos, quando a ira deles foi acesa contra nós,
не-ар фи ынгицит де вий кынд ли с-а апринс мыния ымпотрива ноастрэ;
Atunci ei ne-ar fi înghițit de vii, când furia lor s-a aprins împotriva noastră;
то живых они поглотили бы нас, когда возгорелась ярость их на нас;
Живе би нас прождрли, кад се распали гнев њихов на нас;
Žive bi nas proždrli, kad se raspali gnjev njihov na nas;
apo kutsamwa kwavo kwakatimukira, vangadai vakatimedza tiri vapenyu;
внегда прогневатися ярости их на ны, убо вода потопила бы нас.
tedaj [bi] nas žive požrli, ko je bil njihov bes vžgan zoper nas,
Žive bi nas bili tedaj pogoltnili, ko je njih jeza togotila se zoper nas.
Kolkaasay innagoo noolnool ina wada liqliqi lahaayeen, Markay aad inoogu cadhoodeen,
vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor contra nosotros.
Nos hubieran tragado vivos al encenderse su furor contra nosotros.
entonces nos habrían tragado vivos, cuando su ira se encendió contra nosotros,
Entonces nos habrían tragado vivos, Cuando el furor de ellos se encendió contra nosotros.
nos habrían tragado vivos al inflamarse contra nosotros su furor;
Vivos nos tragaran entonces: cuando se encendió su furor en nosotros:
Vivos nos habrían entonces tragado, cuando se encendió su furor en nosotros.
Habrían hecho una comida de nosotros mientras vivíamos, en el calor de su ira contra nosotros:
basi wangekuwa wametumeza tungali hai hasira yao lipozidi dhidi yetu.
wakati hasira yao ilipowaka dhidi yetu, wangalitumeza tungali hai,
då hade de uppslukat oss levande, när deras vrede upptändes mot oss;
Så uppsvulge de oss lefvande, då deras vrede sig öfver oss förgrymmar;
då hade de uppslukat oss levande, när deras vrede upptändes mot oss;
Nilamon nga nila sana tayong buhay, nang ang kanilang poot ay mangagalab laban sa atin:
tiyak lalamunin nila tayo ng buhay nang sumiklab ang kanilang matinding galit laban sa atin.
அவர்களுடைய கோபம் நம்மேல் எரியும்போது, நம்மை உயிரோடு விழுங்கியிருப்பார்கள்.
அவர்கள் கோபம் நமக்கு எதிராகப் பற்றியெரிந்தபோது, அவர்கள் நம்மை உயிருடன் விழுங்கியிருப்பார்களே;
వాళ్ళ ఆగ్రహజ్వాలలు మనపై రగులుకున్నప్పుడు వాళ్ళు మనలను ప్రాణాలతోనే దిగమింగి ఉండేవాళ్ళు.
Pehē, kuo nau folo hifo leva ʻakitautolu, ʻi he tupu ʻenau ʻita kiate kitautolu;
Diri diri yutarlardı bizi, Öfkeleri bize karşı alevlenince.
bere a wɔn abufuw sɔre tiaa yɛn a anka wɔmemenee yɛn anikann;
ɛberɛ a wɔn abufuo sɔree tiaa yɛn a, anka wɔmenee yɛn anikann;
то вони живцем поглинули б нас, коли на нас спалахнув їхній гнів.
то нас поковта́ли б живце́м, коли розпали́вся на нас їхній гнів,
तो जब उनका क़हर हम पर भड़का था, वह हम को ज़िन्दा ही निगल जाते।
ئۇلارنىڭ غەزىپى بىزگە تۇتاشقاندا، ــ شۇ چاغدا ئۇلار بىزنى تىرىك يۇتۇۋېتەتتى؛ |
Уларниң ғәзиви бизгә туташқанда, — Шу чағда улар бизни тирик жутуветәтти;
Ularning ghezipi bizge tutashqanda, — Shu chaghda ular bizni tirik yutuwétetti;
Ularning ƣǝzipi bizgǝ tutaxⱪanda, — Xu qaƣda ular bizni tirik yutuwetǝtti;
Nếu Đức Giê-hô-va không binh vực chúng ta, Aét chúng nó đã nuốt sống chúng ta rồi;
Nếu Ðức Giê-hô-va không binh vực chúng ta, Aét chúng nó đã nuốt sống chúng ta rồi;
Hẳn họ đã nuốt sống chúng ta trong cơn giận phừng phừng.
mu thangu nganzi awu yitubuila, keti nganu mina batumina bamoyo;
nígbà náà ni wọn ò bá gbé wà mì láààyè nígbà tí ìbínú wọn ru sí wa,
Verse Count = 225