< Psalms 123:4 >

Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
كَثِيرًا مَا شَبِعَتْ أَنْفُسُنَا مِنْ هُزْءِ ٱلْمُسْتَرِيحِينَ وَإِهَانَةِ ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ.
شَبِعَتْ نُفُوسُنَا كَثِيراً مِنْ هُزْءِ الْمُطْمَئِنِّينَ وَازْدِرَاءِ الْمُتَكَبِّرِينَ.
আমাৰ প্রাণে বহন কৰিব পৰাতকৈ লোকসকলৰ বিদ্রূপ আৰু অহঙ্কাৰীবোৰৰ অপমান অধিক হ’ল।
Laqeydlərin rişxəndləri, Təkəbbürlülərin təhqirləri bizi cana doydurdu.
Bagade gagui dunu da eso bagohamedafa baligili ninima haboseselalu. Hidale gasa fi dunu da eso bagohamedafa nini higale ba: lalu.
আমরা দাম্ভিকদের অবজ্ঞার উপহাসে এবং অহঙ্কারীদের অপমানে পূর্ণ।
দাম্ভিকের বিদ্রুপ ও অহংকারীর অবজ্ঞা আমরা শেষ পর্যন্ত সহ্য করেছি।
Пресити се душата ни От надуването на охолните, И от презрението на горделивите.
Napuno na kami sa pagbugalbugal sa mga matinamayon ug uban ang pagtamay sa mapahitas-on.
Ang among kalag napun-an sa hilabihan gayud Sa mga pagyubit niadtong anaa sa kasayon, Ug sa pagtamay sa mga palabilabihon.
Y antita senbula ni y binitlean ayo sija y taepinite, yan y denespresian y mansobetbio.
Ife tapirira mnyozo wambiri kuchokera kwa anthu odzikuza, chitonzo chachikulu kuchokera kwa anthu onyada.
Kaicae ih pakhra loe, amoek kaminawk mah pahnuithuihaih hoi poeksang kaminawk hnaphnaehaih hoiah koi hmoek boeh.
Mongkawt kah tamdaengnah, hlangoek kah nueihbu loh kaimih hinglu te muep a cung sak coeng.
Mongkawt kah tamdaengnah, hlangoek kah nueihbu loh kaimih hinglu te muep a cung sak coeng.
Ak oek qukhqi a qaihsai zawk khing hawh unyng saw, ak oek qukhqi a huhsitnaak awm zawk khing hawh aih unyng.
Ajeh chu keihohi mi kiletsahho housetna leh mikhoh ho tai tomnan eichupmu ahitai.
Kaimae hringnae teh, ka kâoupnaw ni yeiraipo saknae hai thoseh, lunglenpansa lah kaawm naw ni banglah noutnahoehnae hai thoseh, koung ka boum awh toe.
我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
我們被那些安逸人的譏誚 和驕傲人的藐視,已到極處。
我們的心靈已經飽受得太多了:即驕傲人的欺凌,富貴人的恥笑。
Presita nam je duša podsmijeha obijesnih, poruga oholih.
Jižť jest příliš nasycena duše naše posmíšky bezbožných, a potupou pyšných.
Jižť jest příliš nasycena duše naše posmíšky bezbožných, a potupou pyšných.
overmæt er vor Sjæl af de sorgløses Hån, de stoltes Spot!
Vor Sjæl er saare mættet af de sorgløses Spot og de hovmodiges Foragt.
overmæt er vor Sjæl af de sorgløses Haan, de stoltes Spot!
Josunga osejarowa moromo acheje bende osechayowa moromo.
Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.
En onze ziel is er zat van: Door de spot van de snoevers, Door de smaad van de trotsen.
Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
We have endured much scorn from the arrogant, much contempt from the proud.
For long enough have men of pride made sport of our soul.
[Yea], our soul has been exceedingly filled [with it]: [let] the reproach [be] to them that are at ease, and contempt to the proud.
[Yes], our soul has been exceedingly filled [with it]: [let] the reproach [be] to them that are at ease, and contempt to the proud.
For our soul has been greatly filled. We are the disgrace of those who have abundance and the disdain of the arrogant.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
We've had more than enough of the scorn of the proud, and the contempt of the arrogant.
Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
[Yes], our soul has been exceedingly filled [with it]: [let] the reproach [be] to them that are at ease, and contempt to the proud.
Our soul is overburdened with the scorn of those who are at ease, with the contempt of the proud oppressors.
Our soul has been greatly filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is filled to the full with the scorn of those who are at ease, And with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
More than enough have we borne of derision from those at their ease, of scorn from those who are haughty.
More than enough have we borne of derision from those at their ease, of scorn from those who are haughty.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Exceeding sated therewith, is our soul, —The scorn of the careless, The contempt of the proud.
Much it has been surfeited itself self our the mockery of self-confident [people] the contempt (of arrogant opressors. *Q(K)*)
many to satisfy to/for her soul our [the] derision [the] secure [the] contempt (to/for proud to oppress *Q(K)*)
Rich people have made fun of us for a long time, and proud [people] who have (oppressed/acted cruelly toward) us have acted toward us as though we were worthless.
We are more than full of the scoffing of the insolent and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
For oure soule is myche fillid; we ben schenschipe to hem that ben abundaunte with richessis, and dispising to proude men.
Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
Tute pleniĝis nia animo De la insultado de arogantuloj, De la malhonorado de fieruloj.
Míetsɔ dadalawo ƒe alɔmeɖeɖe gbogboawo, eye míenɔ te ɖe ɖokuiŋudzelawo ƒe vlodoame gbogboawo nu eteƒe didi.
Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta.
Sielumme on jo kyllänsä saanut suruttomien pilkasta, ylpeitten ylenkatseesta.
Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
Notre âme est remplie de la moquerie de ceux qui sont à l'aise, avec le mépris des orgueilleux.
Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux.
Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, [et] du mépris des orgueilleux.
Parce que notre âme en a été entièrement remplie: nous sommes un opprobre pour ceux qui sont dans l’abondance, et un dédain pour les superbes.
Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
Notre âme n’a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.
notre âme est assez rassasiée des railleries des superbes, du mépris des hautains.
Trop longtemps notre âme a été abreuvée Des railleries des superbes, du mépris des orgueilleux!
Notre âme en est pleine, et déborde: que l'opprobre soit pour les riches, et le mépris pour les superbes!
Trop longtemps notre âme a été rassasiée des moqueries de gens confiants dans leur prospérité, des dédains d’arrogants oppresseurs.
Reichlich hat unsre Seele satt / Den Hohn der Sichern, die Schmähung der Stolzen.
Des Spottes der Behäbigen ist unsere Seele übersatt, der Schmach der Übermütigen.
Reichlich [O. genugsam] ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
Gründlich satt ist unsere Seele des Hohns der Sicheren, der Verachtung der Stolzen.
Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
satt, ja übersatt ist uns die Seele des Hohns der Leichtfertigen, der Verachtung der Stolzen.
Gründlich satt ist unsre Seele des Spottes der Übermütigen, der Verachtung der Stolzen!
Gar übersättigt ist geworden unsere Seele des Hohns der Sorglosen, der Verachtung der Hochmütigen.
Nĩtũkirĩrĩirie kĩnyũrũri kĩnene kĩa andũ arĩa menenehagia, o na rũmena rũingĩ rwa andũ arĩa etĩĩi.
Καθ' υπερβολήν εχορτάσθη η ψυχή ημών από της ύβρεως των τρυφώντων, από της εξουδενώσεως των υπερηφάνων.
ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις
બેદરકાર માણસોના તુચ્છકાર તથા ગર્વિષ્ઠોના અપમાનથી અમારો આત્મા તદ્દન કાયર થઈ ગયો છે.
Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Nanm nou ranpli ak ensilt a (sila) ki alèz yo, avèk mepriz a (sila) ki plen ògèy yo.
Mun jimre da wulaƙanci daga masu girman kai, reni mai yawa daga masu fariya.
Ua ana loa ko makou uhane i ka hoomaewaewa ana o ka poe hookano, A me ka hoowahawaha ana o ka poe hookiekie.
רבת שבעה-לה נפשנו הלעג השאננים הבוז לגאיונים (לגאי יונים)
רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יֹונִֽים׃
רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵי יוֹנִים׃
רַבַּת שָֽׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּֽׁאֲנַנִּים הַבּוּז (לגאיונים) [לִגְאֵי יוֹנִֽים]׃
רבת שבעה לה נפשנו הלעג השאננים הבוז לגאיונים׃
רַבַּת שָֽׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִֽים׃
רַבַּת֮ שָֽׂבְעָה־לָּ֪הּ נַ֫פְשֵׁ֥נוּ הַלַּ֥עַג הַשַּׁאֲנַנִּ֑ים הַ֝בּ֗וּז לִגְאֵ֥יוֹנִֽים׃
हमारा जीव सुखी लोगों के उपहास से, और अहंकारियों के अपमान से बहुत ही भर गया है।
हमने अहंकारियों द्वारा घोर उपहास भी सहा है, हम अहंकारियों के घोर घृणा के पात्र होकर रह गए हैं.
Lelkünk igen eltelt a gazdagok csúfolkodásával, és a kevélyek gyalázkodásával.
bőven is jóllakott lelkünk, gúnyjával a gondtalanoknak, csúfolásával a gőgös elnyomóknak.
Við höfum fengið nóg af háði og spotti hinna hrokafullu.
Nʼihi na nnagide anyị na-anagide ịchị ọchị ndị nganga, na ileda anya ndị mpako adịla ukwuu.
Napnapnoankami iti pananguy-uyaw dagiti awan panagraemna ken pananglais ti natangsit.
Sudah cukup kami diolok-olok orang kaya, dan dicemooh orang-orang yang sombong.
jiwa kami sudah cukup kenyang dengan olok-olok orang-orang yang merasa aman, dengan penghinaan orang-orang yang sombong.
L'anima nostra è grandemente sazia Dello scherno degli [uomini] agiati, dello sprezzo degli altieri.
noi siamo troppo sazi degli scherni dei gaudenti, del disprezzo dei superbi.
Abbi pietà di noi, o Eterno, abbi pietà di noi, perché siamo più che sazi di disprezzo. L’anima nostra è più che sazia dello scherno della gente agiata e del disprezzo dei superbi.
おもひわづらひなきものの凌辱と たかぶるものの軽侮とはわれらの霊魂にみちあふれぬ
思い煩いのない者のあざけりと、高ぶる者の侮りとは、われらの魂に満ちあふれています。
思い煩いのない者のあざけりと、高ぶる者の侮りとは、われらの魂に満ちあふれています。
Zamavufga rama nehaza vahe'mo'za za'zate tagrira kiza zokago ke hunerantage'za, keontahi vahe'mo'za tagrira tazeri haviza nehaze.
ನಾವು ಸುಖಭೋಗಿಗಳ ಗೇಲಿಯನ್ನೂ ಗರ್ವಿಷ್ಠರಿಂದ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನೂ ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ.
ಲೋಕಭೋಗಿಗಳ ಹಾಸ್ಯದಿಂದಲೂ, ಗರ್ವಿಷ್ಠರ ನಿಂದೆಯಿಂದಲೂ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬೇಸತ್ತು ಹೋಯಿತು.
평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
Loesla pacl aksruksrukyeyuk kut sin mwet kasrup, A akkeokyeyuk kut sin mwet inse fulat.
گیانمان زۆر تێر بووە لە گاڵتەی بێ خەمەکان، لە سووکایەتی لووتبەرزەکان.
quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.]
Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
quia multum repleta est anima nostra opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
quia multum repleta est anima nostra obprobrium abundantibus et despectio superbis
Quia multum repleta est anima nostra: opprobrium abundantibus, et despectio superbis.
Mūsu dvēsele pārlieku top mēdīta no grezniem un nievāta no augstprātīgiem.
Tolembi penza kotiolama na bato ya lolendo mpe ya lofundu!
Emitima gyaffe gijjudde ennaku olw’okuduulirwa abo abeeyagala, n’okunyoomebwa ab’amalala.
Eny, tototry ny famingavingan’ ny miadana ny fanahinay, Sy tototry ny fanamavoan’ ny mpiavonavona.
Etsake ty fanivativà’ o mpiaiñ’ añoleñañeo o fiai’aio, vaho ty inje’ o mpirengevokeo.
സുഖിമാൻന്മാരുടെ പരിഹാസവും അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ച് ഞങ്ങളുടെ മനസ് ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു.
സുഖിയന്മാരുടെ പരിഹാസവും അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ചു ഞങ്ങളുടെ മനം ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു.
സുഖിയന്മാരുടെ പരിഹാസവും അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ചു ഞങ്ങളുടെ മനം ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു.
അഹന്തനിറഞ്ഞവരുടെ പരിഹാസവും വിമതരുടെ വെറുപ്പും ഞങ്ങൾ ആവോളം സഹിച്ചിരിക്കുന്നു.
सुखवस्तू लोकांनी केलेली थट्टा, आणि गर्विष्ठांनी केलेली नालस्ती ह्यांनी आमच्या जिवाला पुरेपुरे करून टाकले आहे.
ကျွန်​တော်​မျိုး​တို့​သည်​ချမ်း​သာ​ကြွယ်​ဝ သူ​တို့​၏ ပြောင်​လှောင်​ခြင်း​ကို​လည်း​ကောင်း၊ မာန်​မာ​န​ကြီး​သူ​တို့​၏​မ​ထီ​မဲ့​မြင်​ပြု​ခြင်း ကို​လည်း​ကောင်း​ခံ​ရ​ကြ​သည်​မှာ​ကြာ​ပါ​ပြီ။
မထီမဲ့မြင်ပြုသော သူတို့၏ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို၎င်း၊ မာနကြီးသော သူတို့၏ အရှက်ခွဲခြင်းကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ်တို့ ၏ ဝိညာဉ်သည် အလွန်ခံရပါ၏။
မထီမဲ့မြင် ပြုသောသူတို့ ၏ ကဲ့ရဲ့ ခြင်းကို၎င်း၊ မာနကြီး သောသူတို့ ၏ အရှက်ခွဲ ခြင်းကို၎င်း၊ အကျွန်ုပ် တို့ ၏ ဝိညာဉ် သည် အလွန် ခံရ ပါ၏။
Kapi tonu to matou wairua i te whakahi a te hunga e noho noa ana, i te whakahawea a te hunga whakakake.
Sesibhensele ukuhozwa okunengi ngabazigqajayo, ukweyiswa yilabo abaklolodayo.
Umphefumulo wethu ugcwele kakhulu yikukloloda kwabonwabileyo, yikudelela kwabazigqajayo.
अभिमानीहरूका गिल्ला र घमण्डीहरूका घृणाले भरिएको भन्दा पनि धेरै हामी भएका छौं ।
rikelig mettet er vår sjel blitt med spott fra de trygge, med forakt fra de overmodige.
Ovleg metta er vår sjæl med spott ifrå dei kaute, med vanvyrdnad frå valdsmenner.
ସୁଖଶାଳୀମାନଙ୍କ ଉପହାସରେ ଓ ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କ ଅବଜ୍ଞାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଅତିଶୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି।
Arrabni warra of jajaniitii fi tuffiin warra of tuulanii nutti baayʼateera.
ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਸੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਠੱਠਿਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਰਾਦਰੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਰੱਜ ਗਈ ਹੈ।
چه بسیار جان ماپر شده است، از استهزای مستریحان و اهانت متکبران.
جانمان به لب رسیده است از تمسخر گستاخان و تحقیر متکبران.
Moniong i toutouki en me sued akan ar mamale kin kit o en me aklapalap akan ar kanamenok kin kit.
Monion i toutouki en me jued akan ar mamale kin kit o en me aklapalap akan ar kanamenok kin kit.
Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych.
Nasza dusza jest nad miarę nasycona szyderstwem bezbożnych i wzgardą pysznych.
Nossa alma está cheia da zombaria dos insolentes, e da humilhação dos arrogantes.
A nossa alma está extremamente cheia da zombaria d'aquelles que estão á sua vontade e com o desprezo dos soberbos.
A nossa alma está extremamente cheia da zombaria daqueles que estão à sua vontade e com o desprezo dos soberbos.
Our alma está excessivamente cheia de zombaria daqueles que estão à vontade, com o desprezo dos orgulhosos.
не есте сэтул суфлетул де батжокуриле челор ынгымфаць, де диспрецул челор труфашь.
Sufletul nostru este umplut peste măsură cu batjocura celor ce sunt în tihnă și cu disprețul celor mândri.
довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
Довољно се наситила душа наша руга од поноситих, и срамоте од охолих.
Dovoljno se napitala duša naša ruga od ponositijeh, i sramote od oholijeh.
Takatsunga zvikuru pakumhurwa kunobva kuna vanozvikudza, nokuzvidzwa kuzhinji kunobva kuna vanozvikudza.
наипаче наполнися душа наша поношения гобзующих и уничижения гордых.
Naša duša je silno nasičena s preziranjem tistih, ki so ošabni in z zaničevanjem ponosnih.
Dovolj je sita duša naša; tisto zasmehovanje onim pokojnim, tisto zaničevanje prevzetnim!
Naftayadii waxaa aad uga batay Qosolka kuwa istareexsan Iyo quudhsashadii kuwa kibirsan.
Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura; del menosprecio de los soberbios.
Ya hemos tenido más que suficiente de los insultos del orgulloso, y el menosprecio del arrogante.
Nuestraalma está muy llena de la burla de los que están a gusto, con el desprecio de los orgullosos.
Saturada está nuestra alma Con la burla de los que están en holgura, Y con el desprecio de los arrogantes.
Nuestra alma está muy harta del escarnio de los saciados, del oprobio de los soberbios.
Muy harta está nuestra alma del escarnio de los sosegados: del menosprecio de los soberbios.
Muy harta está nuestra alma del escarnio de los holgados, y del menosprecio de los soberbios.
Ya hace tiempo que los hombres orgullosos se burlan de nuestra alma.
Tumeshibishwa mzaha wa wenye kiburi na dharau ya wenye majivuno.
Tumevumilia dhihaka nyingi kutoka kwa wenye kiburi, dharau nyingi kutoka kwa wenye majivuno.
Rikligen mättad är vår själ med de säkras bespottelse, med de högmodigas förakt.
Fast full är vår själ af de stoltas begabberi, och de högfärdigas föraktelse.
Rikligen mättad är vår själ med de säkras bespottelse, med de högmodigas förakt.
Ang aming kaluluwa'y lubhang lipos ng duwahagi ng mga tiwasay. At ng paghamak ng palalo.
Kami ay higit na punong-puno ng pangungutya ng mga walang-galang at paghamak ng mapagmalaki.
சுகமாக வாழ்கிறவர்களுடைய அவமானத்தினாலும், அகங்காரிகளுடைய இகழ்ச்சியினாலும், எங்களுடைய ஆத்துமா மிகவும் நிறைந்திருக்கிறது.
பெருமைக்காரரின் ஏளனத்தையும், அகங்காரம் கொண்டவர்களின் அதிகமான அவமதிப்பையும் நாங்கள் சகித்துக்கொண்டோம்.
అలగాజనం వేసే నిందలతో, గర్విష్ఠుల తిరస్కారాలతో మేము నిండిపోయాము.
‌ʻOku fonu ʻaupito homau laumālie ʻi he manuki ʻanautolu ʻoku anga fakafiemālie, pea mo e fehiʻa ʻae fielahi.
Rahat yaşayanların alayları, Küstahların hakareti Canımıza yetti.
Ahomasofo fɛwdi ama yɛabrɛ dodo, ahantanfo animtiaabu afono yɛn.
Ahomasofoɔ fɛdie ama yɛabrɛ dodo; ahantanfoɔ animtiabuo afono yɛn.
досить наситилася душа наша глузуванням пихатих, презирством від гордих.
Душа наша наси́тилась до́сить собі: від безпе́чних — нару́ги, від пи́шних — пого́рди!
आसूदा हालों के तमसख़ुर, और माग़रूरों की हिक़ारत से, हमारी जान सेर हो गई।
جېنىمىز غوجاملارنىڭ مازاقلىرىنى، ھاكاۋۇرلارنىڭ خورلۇقلىرىنى يەتكۈچە تارتقاندۇر.
Җенимиз ғоҗамларниң мазақлирини, Һакавурларниң хорлуқлирини йәткичә тартқандур.
Jénimiz ghojamlarning mazaqlirini, Hakawurlarning xorluqlirini yetküche tartqandur.
Jenimiz ƣojamlarning mazaⱪlirini, Ⱨakawurlarning horluⱪlirini yǝtküqǝ tartⱪandur.
Linh hồn chúng tôi quá chán Sự nhạo báng của kẻ an dật, và sự khinh dể của kẻ kiêu ngạo.
Linh hồn chúng tôi quá chán Sự nhạo báng của kẻ an dật, và sự khinh dể của kẻ kiêu ngạo.
Chúng con chịu đựng ê chề vì người tự cao chế nhạo, và người kiêu ngạo khinh khi.
Mvuezolo wuwombo tutambula kuidi bankua luniemo; nlenzo wuwombo kuidi bankua lunangu.
Ọkàn wa kún púpọ̀ fún ẹ̀gàn àwọn onírera, àti fún ẹ̀gàn àwọn agbéraga.
Verse Count = 226

< Psalms 123:4 >