< Psalms 123:1 >
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ إِلَيْكَ رَفَعْتُ عَيْنَيَّ يَا سَاكِنًا فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. |
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ إِلَيْكَ رَفَعْتُ عَيْنَيَّ يَا سَاكِناً فِي السَّمَاوَاتِ. |
হে স্বৰ্গৰ সিংহাসনত থাকোঁতা জনা, মই তোমাৰ ফালেই মোৰ চকু তুলি চাই থাকোঁ।
Ziyarət nəğməsi. Ey göylərdəki taxtında Oturan, Gözlərimi Sənə dikmişəm.
Hina Gode! Di da Hebene fi ouligisa. Na da Dima ba: le gadosa.
আরোহণের গীত। তোমার দিকে আমি চোখ তুলি, তুমি স্বর্গের সিংহাসনে অধিষ্টিত ছিলে।
একটি আরোহণ সংগীত। আমি তোমার দিকে চোখ তুলে দেখি, তোমার দিকেই দেখি, যিনি স্বর্গের সিংহাসনে অধিষ্ঠিত।
Песен на възкачванията. Издигам очите си към Тебе, Който обитаваш на небесата.
Iyahat ko kanimo ang akong mga mata, ikaw nga naghari sa kalangitan.
Kanimo giyahat ko ang akong mga mata, Oh ikaw nga nagalingkod sa kalangitan.
Y Cantan Quinajulo. YYAJAGO nae jujatsa y atadogco, O jago ni y matatachong gui langet sija.
Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Ndikweza maso anga kwa Inu, kwa Inu amene mumakhala kumwamba.
Kasang laa. Vannawk ah kaom, nang khaeah ka mik padai tahang.
Tangtlaeng Laa Vaan ah aka ngol nang taengla ka mik te ka huel.
[Tangtlaeng Laa] Vaan ah aka ngol nang taengla ka mik te ka huel.
Nang a venawh khan na boei ngawihdoelh ak awm nang a venawh, ka mik hak dai law nyng.
Van'a alaltouna a tou o Pathen nangma munomna in kadah’in kahinvei.
Kathutkung: Panuekhoeh, tami tangawn ni Hezekiah a ti awh Kalvan kho a tungkhung kaawm e nang koe doeh ka ngaihawi.
上行之诗。 坐在天上的主啊, 我向你举目。
上行之詩。 坐在天上的主啊, 我向你舉目。
登聖殿歌。居住在諸天上的大主,我向你仰起我的眼目。
Hodočasnička pjesma. Oči svoje uzdižem k tebi koji u nebesima prebivaš.
Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.
Píseň stupňů. K toběť pozdvihuji očí svých, ó ty, kterýž na nebesích přebýváš.
(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!
Til dig opløfter jeg mine Øjne, du, som sidder i Himmelen!
Sang til Festrejserne. Jeg løfter mine Øjne til dig, som troner i Himlen!
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Atingʼo wangʼa ka arango, in ma kom lochni ni e polo.
Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.
Een bedevaartslied. Tot U hef ik mijn ogen omhoog, Tot U, die troont in de hemel!
Een lied op Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op tot U, Die in de hemelen zit.
To thee do I lift up my eyes, O thou who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
A song of ascents. I lift up my eyes to You, the One enthroned in heaven.
A Song of the going up. To you my eyes are lifted up, even to you whose seat is in the heavens.
A Song of Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes.
A Song of Degrees. To you who dwell in heaven have I lifted up mine eyes.
A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to you, who dwells in the heavens.
A Song of degrees. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. I look up to you, the one who rules from heaven.
A song of degrees. I lift vp mine eyes to thee, that dwellest in the heauens.
A Song of Ascents. Unto Thee I lift up mine eyes, O Thou that art enthroned in the heavens.
A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens.
UNTO thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
Unto you lift I up mine eyes, O you that dwell in the heavens.
A Song of Degrees. To you who dwell in heaven have I lifted up mine eyes.
“A song of the degrees.” Unto thee do I lift up my eyes, O thou that dwellest in the heavens.
A SONG OF THE ASCENTS. I have lifted up my eyes to You, O dweller in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
[A Song of Ascents.] To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
“A song of the steps, or the goings up.” To thee do I lift up mine eyes, O Thou who dwellest in the heavens!
To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens.
A song of ascents. I Lift up my eyes to you, who are throned in the heavens.
A song of ascents. I Lift up my eyes to you, who are throned in the heavens.
A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
A Song of Ascents. Unto thee, have I lifted up mine eyes, O thou who art enthroned in the heavens.
[the] song of The ascents to you I have lifted up eyes my the [one who] sits in the heavens.
song [the] step to(wards) you to lift: look [obj] eye my [the] to dwell in/on/with heaven
Yahweh, I look up toward you, up to heaven, from where you rule.
A song of ascents. To you I lift up my eyes, you who are enthroned in the heavens.
A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens.
A Song of degrees. To thee I lift up my eyes, O thou that dwellest in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
A Song of Ascents. I lift up my eyes to you, you who sit in the heavens.
`The song of grecis. To thee Y haue reisid myn iyen; that dwellist in heuenes.
A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
Kanto de suprenirado. Al Vi mi levas miajn okulojn, Ho Vi, kiu sidas en la ĉielo!
Mɔzɔha. Mewu mo dzi na wò, wò ame si ƒe fiazikpui le dziƒo.
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni sinun tykös, joka asut taivaissa.
Matkalaulu. Minä nostan silmäni sinun puoleesi, joka taivaissa asut.
Cantique des montées. J'élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux!
Une chanson d'ascension. Je lève les yeux vers toi, vous qui êtes assis dans les cieux.
Cantique des degrés. J’élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.
J’ai levé mes yeux vers vous, qui habitez dans les cieux.
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
Cantique des montées. J’élève mes yeux vers toi, ô toi qui siège dans les cieux!
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.
Cantique graduel. Vers toi je lève les yeux, ô toi qui résides dans les Cieux!
Cantique des pèlerinages. C'est vers toi que je lève les yeux. Vers toi qui habites dans les cieux!
Cantique des degrés. J'ai levé mes yeux vers toi, qui demeures au ciel.
Cantique des degrés. Vers toi j’élève mes regards, ô toi qui résides dans les cieux!
Ein Stufenlied. / Zu dir hab ich meine Augen erhoben, / Der du im Himmel thronst.
Ein Stufenlied. - Zu Dir erheb ich meine Augen, der Du im Himmel thronst.
[Ein Stufenlied.] Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst [O. wohnest] in den Himmeln!
Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst in den Himmeln!
Wallfahrtslieder. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst.
Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest.
Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen,
Ein Wallfahrtslied. Zu dir erhebe ich meine Augen, der du im Himmel thronst.
Ich hebe meine Augen auf zu Dir, Der Du im Himmel wohnst!
Thaburi ya Agendi Nĩngũtiira maitho makwa na kũrĩ we, o Wee ũikarĩire gĩtĩ gĩaku kĩa ũnene kũu igũrũ.
«Ωιδή των Αναβαθμών.» Ύψωσα τους οφθαλμούς μου προς σε τον κατοικούντα εν ουρανοίς.
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ
ચઢવાનું ગીત. હે આકાશના રાજ્યાસન પર બિરાજનાર, હું તમારા તરફ મારી આંખો ઊંચી કરું છું.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
Yon chan pou monte vè tanp lan. A Ou menm, mwen leve zye mwen, O Ou menm ki chita sou twòn Ou nan syèl la!
Waƙar haurawa. Na tā da idanuna gare ka, gare ka da kursiyinka yake cikin sama.
I A oe no wau e leha aku nei i ko'u mau maka, E ka mea e noho la ma ka lani.
שיר המעלות אליך נשאתי את-עיני-- הישבי בשמים |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
שיר המעלות אליך נשאתי את עיני הישבי בשמים׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֵ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי אֶת־עֵינַ֑י הַ֝יֹּשְׁבִ֗י בַּשָּׁמָֽיִם׃ |
यात्रा का गीत हे स्वर्ग में विराजमान मैं अपनी आँखें तेरी ओर उठाता हूँ!
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. मैं अपनी आंखें आपकी ओर उठाए हुए हूं, आपकी ओर, जिनका सिंहासन स्वर्ग में स्थापित है.
Grádicsok éneke. Hozzád emelem szemeimet, oh te egekben lakozó!
Zarándoklás éneke. Hozzád emeltem szemeimet, te ki az égben trónolsz!
Ó, Guð, þú sem ríkir á himnum, ég hef augu mín til þín.
Abụ nrigo. Ana m eweli anya m abụọ elu ile gị, gị onye ocheeze ya dị nʼeluigwe.
Ikitak dagiti matak kenka, sika nga agturturay kadagiti langit.
Nyanyian ziarah. Aku menengadah kepada-Mu ya TUHAN yang memerintah di surga.
Nyanyian ziarah. Kepada-Mu aku melayangkan mataku, ya Engkau yang bersemayam di sorga.
Cantico di Maalot IO alzo gli occhi miei a te, Che abiti ne' cieli.
A te levo i miei occhi, a te che abiti nei cieli. Canto delle ascensioni. Di Davide.
Canto dei pellegrinaggi. A te io alzo gli occhi miei o tu che siedi nei cieli!
天にいますものよ我なんぢにむかひて目をあぐ
都もうでの歌 天に座しておられる者よ、わたしはあなたにむかって目をあげます。
都もうでの歌 天に座しておられる者よ、わたしはあなたにむかって目をあげます。
Ra Anumzamoka monafinka kini trakare manisga hu'nanke'na, nagra navua kesga hu'na negagoe.
ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಾಸನರಾಗಿರುವವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವಾತನೇ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಎತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
성전에 올라가는 노래 하늘에 계신 주여 내가 눈을 들어 주께 향하나이다
(성전에 올라가는 노래) 하늘에 계신 주여, 내가 눈을 들어 주께 향하나이다
LEUM GOD nga ngetak nu sum, Nu inkusrao yen kom leum we.
گۆرانی گەشتیاران. چاوم بۆ تۆ هەڵبڕی، تۆ ئەی دانیشتوو لە ئاسمان. |
Canticum graduum. [Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in cælis.
canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelo
Canticum graduum. Ad te levavi oculos meos, qui habitas in caelis.
Svētku dziesma. Es paceļu savas acis uz Tevi, kas sēdi debesīs.
Nzembo ya mobembo mpo na kokende na Tempelo ya Yawe. Natomboli miso na ngai epai na Yo, Yawe, oyo ovandi na Kiti na Yo ya Bokonzi kati na Lola.
Oluyimba nga balinnya amadaala. Nnyimusa amaaso gange gy’oli, Ayi ggwe atuula ku ntebe ey’obwakabaka mu ggulu.
Fihirana fiakarana.
Ampiandraeko ama’o o masokoo, ry Mpiambesatse an-dikerañe ao.
ആരോഹണഗീതം. സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവനായ യഹോവേ, അങ്ങയിലേക്ക് ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുകൾ ഉയർത്തുന്നു.
സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, നിങ്കലേക്കു ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു ഉയൎത്തുന്നു.
ആരോഹണഗീതം. സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, നിങ്കലേക്കു ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു ഉയർത്തുന്നു.
ആരോഹണഗീതം. സ്വർഗത്തിൽ സിംഹാസനസ്ഥനായിരിക്കുന്ന അങ്ങയിലേക്ക്, ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുകൾ ഉയർത്തുന്നു.
स्वर्गात सिंहासनारूढ असणाऱ्या, तुझ्याकडे मी आपली दृष्टी वर लावतो.
အို ထာဝရဘုရား၊ ကိုယ်တော်ရှင်စိုးစံတော်မူရာကောင်းကင်ဘုံသို့ ကျွန်တော်မျိုးမျှော်ကြည့်ပါ၏။
ကောင်းကင်ဘုံ၌ ကျိန်းဝပ်တော် မူသောဘုရား၊ ကိုယ်တော်ကို အကျွန်ုပ် မျှော်ကြည့်ပါ၏။
ကောင်းကင် ဘုံ၌ ကျိန်းဝပ် တော်မူ သောဘုရား၊ ကိုယ်တော် ကို အကျွန်ုပ် မျှော် ကြည့် ပါ၏။
He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki a koe, e koe e noho mai nei i nga rangi.
Ingoma yemiqanso. Ngiphakamisela amehlo ami kuwe, wena osesihlalweni sobukhosi emazulwini!
Ngiyaphakamisela kuwe amehlo ami, wena ohlezi emazulwini.
तपाईंतिर म आफ्ना आँखा उचल्छु, तपाईं जो स्वर्गमा विराजमान हुनुहुन्छ ।
En sang ved festreisene. Til dig løfter jeg mine øine, du som troner i himmelen!
Ein song til høgtidsferderne. Til deg lyfter eg augo mine, du som sit i himmelen.
ଆରୋହଣ ଗୀତ। ହେ ସ୍ୱର୍ଗୋପବିଷ୍ଟ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଆଡ଼େ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରେ।
Faarfannaa ol baʼuu. Yaa isa teessoon kee samii irra jiru, ani ija koo gara keetti ol nan qabadha.
ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਹੇ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਬਿਰਾਜਮਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਚੁੱਕਦਾ ਹਾਂ!
سرود درجات به سوی تو چشمان خود رابرمی افرازم، ای که بر آسمانهاجلوس فرمودهای! |
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. به سوی تو چشمان خود را برمیافرازم، ای خدایی که در آسمانها نشسته و حکمرانی میکنی! |
I KIN sarada wong komui, me kotikot nanlang.
I KIN jarada won komui, me kotikot nanlan.
Pieśń stopni. Do ciebie oczy moje podnoszę, który mieszkasz w niebie.
Pieśń stopni. Do ciebie podnoszę moje oczy, który mieszkasz w niebie.
Cântico dos degraus: Levanto meus olhos a ti, que moras nos céus.
A ti levanto os meus olhos, ó tu que habitas nos céus.
A ti levanto os meus olhos, ó tu que habitas nos céus.
Um Canto de Ascensões. Levanto meus olhos para você, vocês que estão sentados nos céus.
Ла Тине ымь ридик окий, ла Тине, каре локуешть ын черурь.
O cântare a treptelor. Spre tine îmi ridic ochii, tu, care locuiești în ceruri.
Песнь восхождения. К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
К Теби подижем очи своје, који живиш на небесима!
K tebi podižem oèi svoje, koji živiš na nebesima!
Rwiyo rworwendo. Ndinosimudzira meso angu kwamuri, kunemi mune chigaro choushe kudenga.
К Тебе возведох очи мои, Живущему на небеси.
K tebi povzdigujem svoje oči, oh ti, ki prebivaš v nebesih.
Pesem preizvrstna. K tebi dvigam oči svoje, o ti, ki sediš v nebesih!
Kaaga samooyinka dhex fadhiyow, Adigaan indhahayga kor kuugu taagaa.
Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos.
Un cántico para los peregrinos que van a Jerusalén. Alzo mi vista hacia ti, el único que gobierna desde los cielos.
Una canción de ascensos. Alzo mis ojos hacia ti, tú que te sientas en los cielos.
A Ti, que habitas en los cielos, levanto mis ojos, A Ti que estás entronizado en los cielos.
Cántico gradual. Levanto mis ojos a Ti que habitas en los cielos.
A ti alcé mis ojos, el que habitas en los cielos.
Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, alcé mis ojos.
A ti se han levantado mis ojos, a ti, que tienes asiento en los cielos.
Nakuinulia macho yangu, wewe uketiye mbinguni.
Wimbo wa kwenda juu. Ninayainua macho yangu kwako, kwako wewe ambaye kiti chako cha enzi kiko mbinguni.
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till dig, du som bor i himmelen.
En visa i högre choren. Jag lyfter min ögon upp till dig, du som i himmelen sitter.
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till dig, du som bor i himmelen.
Sa iyo'y aking itinitingin ang mga mata ko, Oh sa iyo na nauupo sa mga langit.
Sa iyo ko itataas ang aking mga mata, ikaw na nakaupo sa kalangitan.
ஆரோகண பாடல். பரலோகத்தில் இருக்கிறவரே, உம்மிடத்திற்கு என்னுடைய கண்களை ஏறெடுக்கிறேன்.
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் பாடல். பரலோகத்தின் சிங்காசனத்தில் அமர்ந்திருக்கிறவரே, நான் உம்மை நோக்கி என் கண்களை உயர்த்தி மன்றாடுகிறேன்.
యాత్రల కీర్తన పరలోకంలో సింహాసనంపై ఆసీనుడై ఉన్నవాడా, నా కన్నులెత్తి నీ వైపు చూస్తున్నాను.
Ko e Hiva ʻae ʻalu hake. ʻOku ou hanga hake hoku mata ki hoʻo ʻafio, ʻa koe ʻoku ke ʻafio ʻi he ngaahi langi.
Hac ilahisi Gözlerimi sana kaldırıyorum, Ey göklerde taht kuran!
Ɔsoroforo dwom. Mema mʼani so kyerɛ wo, wo a wʼahengua si ɔsoro.
Ɔsoroforɔ dwom. Mema mʼani so kyerɛ wo, wo a wʼahennwa si ɔsoro.
Пісня сходження. До Тебе підношу я очі свої, о, Той, Хто мешкає на небесах!
Пісня проча́н.
तू जो आसमान पर तख़्तनशीन है, मैं अपनी आँखें तेरी तरफ़ उठाता हूँ!
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» ئى ئەرشلەردە تۇرغۇچىسەن، ساڭا بېشىمنى كۆتۈرۈپ قارايمەن؛ |
«Жуқириға чиқиш нахшиси» И әршләрдә Турғучисән, Саңа бешимни көтирип қараймән;
«Yuqirigha chiqish naxshisi» I ershlerde Turghuchisen, Sanga béshimni kötürüp qaraymen;
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» I ǝrxlǝrdǝ Turƣuqisǝn, Sanga beximni kɵtürüp ⱪaraymǝn;
Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Đấng ngự trên các từng trời,
Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời,
(Bài ca lên Đền Thờ) Con ngước mắt lên nhìn Chúa, lạy Đức Chúa Trời, Đấng ngự trị trên cao.
Nkunga wunyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Ndimvumbula meso mama kuidi ngeyo Yave ngeyo beki kundu kiaku ki Kipfumu mu diyilu.
Orin fún ìgòkè. Ìwọ ní mo gbé ojú mí sókè sí, ìwọ tí ń gbé inú ọ̀run.
Verse Count = 225