< Psalms 122:6 >
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
ٱسْأَلُوا سَلَامَةَ أُورُشَلِيمَ: «لِيَسْتَرِحْ مُحِبُّوكِ. |
صَلُّوا لأَجْلِ سَلامِ أُورُشَلِيمَ. لِيُفْلِحْ مُحِبُّوكِ وَيَطْمَئِنُّوا. |
তোমালোকে যিৰূচালেমৰ শান্তিৰ অৰ্থে প্ৰাৰ্থনা কৰা; “যিসকলে যিৰূচালেমক ভাল পায়, তেওঁলোক উন্নত হওঁক।
Hamı Yerusəlim üçün sülh diləsin: «Qoy səni sevənlər dinc həyat sürsün!
Yelusaleme da olofosu ba: ma: ne, Godema amane sia: ne gadoma, “Dunu amo da di Yelusaleme, amoma asigi galea, ilia bagade gaguiwane esalumu da defea.
প্রার্থনা কর যিরুশালেমের শান্তির জন্য, যারা তোমাকে প্রেম করে তাদের উন্নতির জন্য।
তোমরা জেরুশালেমের শান্তির জন্য প্রার্থনা করো, “যারা তোমাকে ভালোবাসে, তারা সুরক্ষিত থাকুক।
Молитствувайте за мира на Ерусалим; Нека благоденствуват ония, които те обичат!
Pag-ampo alang sa kalinaw sa Jerusalem! “Hinaot nga kadtong nahigugma kanimo adunay kalinaw.
Pag-ampo alang sa pakigdait sa Jerusalem: Manag-uswag (sila) nga nahigugma kanimo.
Fanmanayuyut para upas iyon Jerusalem: sa mumegae ayo sija y gumaeyajao.
Pemphererani mtendere wa Yerusalemu: “Iwo amene amakukonda iwe zinthu ziwayendere bwino.
Jerusalem monghaih tawnh hanah lawkthui oh; nang palung kaminawk loe khosak hoih o nasoe.
Jerusalem kah sadingnah hamla bih uh. Nang aka lungnah rhoek tah dingsuek saeh.
Jerusalem kah sadingnah hamla bih uh. Nang aka lungnah rhoek tah dingsuek saeh.
Jerusalem ngaihqepnaak aham cykcah lah uh: “Nang anik lungnaak thlangkhqi ce qalmawng na awm u seh.
Jerusalem a cham lenna din taovun, hiche khopi ngailu jouse khangtouhen.
Jerusalem a roum nahanlah ratoum awh. Nang lungpataw naw teh a hmacawn awh naseh.
你们要为耶路撒冷求平安! 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺!
你們要為耶路撒冷求平安! 耶路撒冷啊,愛你的人必然興旺!
請為耶路撒冷祈禱和平;願愛慕您的人獲享安寧,
Molite za mir Jeruzalemov! Blago onima koji tebe ljube!
Žádejtež pokoje Jeruzalému, řkouce: Dějž se pokojně těm, kteříž tě milují.
Žádejtež pokoje Jeruzalému, řkouce: Dějž se pokojně těm, kteříž tě milují.
Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!
Beder om Jerusalems Fred; Ro finde de, som elske dig.
Bed om Jerusalems Fred! Ro finde de, der elsker dig!
Lamuru mondo Jerusalem obed gi kwe. Lamuru niya, “Mad joma oheri bed gi kwe.
Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.
Jerusalem, die u liefhebben, Wensen u vrede en heil;
Bidt om den vrede van Jeruzalem; wel moeten zij varen, die u beminnen.
Pray for the peace of Jerusalem. They shall prosper who love thee.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: “May those who love you prosper.
O make prayers for the peace of Jerusalem; may they whose love is given to you do well.
Pray now for the peace of Jerusalem: and [let there be] prosperity to them that love thee.
Pray now for the peace of Jerusalem: and [let there be] prosperity to them that love you.
Petition for the things that are for the peace of Jerusalem, and for abundance for those who love you.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Pray that Jerusalem may be at peace. May everyone who loves Jerusalem be kept safe.
Pray for the peace of Ierusalem: let them prosper that loue thee.
Pray for the peace of Jerusalem; may they prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love you.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love you.
Pray now for the peace of Jerusalem: and [let there be] prosperity to them that love you.
Pray ye for the peace of Jerusalem; may those that love thee prosper.
Ask [for] the peace of Jerusalem, Those loving you are at rest.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem! May they prosper who love thee!
Pray for the peace of Jerusalem [City of peace]. Those who 'ahav ·affectionately love· you will prosper.
Pray that all may be well with Jerusalem, and well with those who love you,
Pray that all may be well with Jerusalem, and well with those who love you,
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Ask ye for the peace of Jerusalem, They shall prosper, who love thee!
Ask for [the] peace of Jerusalem may they be at ease [those who] love you.
to ask peace Jerusalem to prosper to love: lover you
Pray that there will be peace in Jerusalem; I desire that those who love Jerusalem will (prosper/live peacefully).
Pray for the peace of Jerusalem! “May those who love you have peace.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Pray for the peace of Jerusalem. Those who love you will prosper.
Preie ye tho thingis, that ben to the pees of Jerusalem; and abundaunce be to hem that louen thee.
Ask ye the peace of Jerusalem, At rest are those loving thee.
Deziru pacon al Jerusalem; Bonan staton havu viaj amantoj.
Mido gbe ɖa, abia ŋutifafa na Yerusalem be, “Ame siwo lɔ̃ wò la nenɔ dedie.
Toivottakaat Jerusalemille rauhaa: he menestyköön, jotka sinua rakastavat!
Toivottakaa rauhaa Jerusalemille, menestykööt ne, jotka sinua rakastavat.
Faites des vœux pour Jérusalem: Qu'ils soient heureux ceux qui t'aiment!
Priez pour la paix de Jérusalem. Ceux qui t'aiment prospéreront.
Demandez la paix de Jérusalem; ceux qui t’aiment prospéreront.
Priez pour la paix de Jérusalem; que ceux qui t'aiment jouissent de la prospérité.
Demandez ce qui importe à la paix de Jérusalem: et que l’abondance soit à ceux qui t’aiment, ô cité sainte.
Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t’aiment jouissent du repos!
Faites des vœux pour Jérusalem: Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment!
Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent de la paix!
Faites des vœux pour la prospérité de Jérusalem! Heureux soient ceux qui t'aiment!
Priez pour la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment vivent en sécurité!
Priez pour la paix de Jérusalem, et la prospérité de ceux qui t'aiment, ô cité sainte!
Présentez vos saluts de paix à Jérusalem: "Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment!"
Erbittet Jerusalem Frieden! / Wohl geh es denen, die dich lieben!
Begrüßet so Jerusalem: "Mög's deinen Freunden wohl ergehen!
Bittet um die Wohlfahrt [O. den Frieden; so auch v 7. 8;125,5 usw.] Jerusalems! [O. Wünschet Jerusalem Frieden zu!] Es gehe wohl denen, [O. In sicherer Ruhe seien die] die dich lieben!
Bittet um die Wohlfahrt Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!
Erbittet Frieden für Jerusalem: Mögen Ruhe haben, die dich lieben.
Wünschet Jerusalem Glück! Es müsse wohlgehen denen, die dich lieben!
Wünschet Jerusalem Glück! Es möge wohl gehen denen, die dich lieben!
Bringet Jerusalem dar den Friedensgruß: »Heil denen, die dich lieben!
Bittet für den Frieden Jerusalems! Es gehe wohl denen, die dich lieben!
Bittet um den Frieden Jerusalems. In Ruhe seien, die dich lieben.
Hoerai Jerusalemu thayũ: “Arĩa makwendete marotũũra na thayũ.
Ζητείτε την ειρήνην της Ιερουσαλήμ· ας ευτυχώσιν οι αγαπώντές σε.
ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε
યરુશાલેમની શાંતિને માટે પ્રાર્થના કરો! જેઓ તને ચાહે છે તેને શાંતિ મળો.
Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
Priye pou lapè Jérusalem. (Sila) ki renmen ou yo va pwospere.
Ku yi addu’a don salamar Urushalima, “Bari waɗanda suke ƙaunarki su zauna lafiya.
E noi aku oukou i maluhia o Ierusalema; E pomaikai auanei ka poe e aloha aku ia oe.
שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך |
שַׁ֭אֲלוּ שְׁלֹ֣ום יְרוּשָׁלָ֑͏ִם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ |
שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ |
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלָ͏ִם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ |
שאלו שלום ירושלם ישליו אהביך׃ |
שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלָ͏ִם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ |
שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלִָ֑ם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃ |
यरूशलेम की शान्ति का वरदान माँगो, तेरे प्रेमी कुशल से रहें!
येरूशलेम की शांति के निमित्त यह प्रार्थना की जाए: “समृद्ध हों वे, जिन्हें तुझसे प्रेम है.
Könyörögjetek Jeruzsálem békességéért; legyenek boldogok a téged szeretők!
Kérdezzétek Jeruzsálem békéjét: boldogok legyenek, kik téged szeretnek!
Biðjið þess að friður haldist í Jerúsalem og að þeir sem hana elska njóti heilla og hamingju.
Kpeenụ ekpere maka udo Jerusalem: “Ka ndị niile hụrụ gị nʼanya nọọ nʼudo.
Ikararagyo ti kappia ti Jerusalem! Rumang-ay dagiti agayat kenka.
Berdoalah bagi kesejahteraan Yerusalem: "Semoga semua orang yang mencintaimu sejahtera.
Berdoalah untuk kesejahteraan Yerusalem: "Biarlah orang-orang yang mencintaimu mendapat sentosa.
Richiedete la pace di Gerusalemme; [O Gerusalemme], prosperino quelli che ti amano.
Domandate pace per Gerusalemme: sia pace a coloro che ti amano,
Pregate per la pace di Gerusalemme! Prosperino quelli che t’amano!
ヱルサレムのために平安をいのれ ヱルサレムを愛するものは榮ゆべし
エルサレムのために平安を祈れ、「エルサレムを愛する者は栄え、
エルサレムのために平安を祈れ、「エルサレムを愛する者は栄え、
Rimpa fruma huno manizankura Jerusalemi rankumakura nunamu hunteho. Jerusalemi kuma'ma avesi nentaza vahe'mo'za makazampina knare hu'za hage'za marerigahaze!
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿರಿ. “ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಲಿ.
ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. “ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಸೌಭಾಗ್ಯವುಂಟಾಗಲಿ.
예루살렘을 위하여 평안을 구하라 예루살렘을 사랑하는 자는 형통하리로다
예루살렘을 위하여 평안을 구하라 예루살렘을 사랑하는 자는 형통하리로다
예루살렘을 위하여 평안을 구하라 예루살렘을 사랑하는 자는 형통하리로다
Pre tu Jerusalem in misla: “Lela tu elos su lungse kom in kapkapak.
داوای ئاشتی بکەن بۆ ئۆرشەلیم: «با ئەوانەی تۆیان خۆشدەوێت ئاسوودە بن. |
Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te.
Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te.
Rogate quæ ad pacem sunt Jerusalem, et abundantia diligentibus te.
rogate quae ad pacem sunt Hierusalem et abundantia diligentibus te
Rogate quae ad pacem sunt Ierusalem: et abundantia diligentibus te.
Vēlējiet mieru Jeruzālemei; lai labi klājās tiem, kas tevi mīļo.
Bosenga kimia ya Yelusalemi! Tika ete bato oyo balingaka yo, Yelusalemi, babika na kimia!
Musabirenga Yerusaalemi emirembe: “Abo abakwagala bafune ebirungi.
Mangataha fiadanana ho an’ i Jerosalema; Hambinina anie izay tia anao;
Mihalalia fañanintsiñe am’Ierosalaime: hiraorao o mikoko Azoo.
യെരൂശലേമിന്റെ സമാധാനത്തിനായി പ്രാർത്ഥിക്കുവിൻ; “നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ സുരക്ഷിതരായിരിക്കട്ടെ.
യെരൂശലേമിന്റെ സമാധാനത്തിന്നായി പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ സ്വൈരമായിരിക്കട്ടെ.
യെരൂശലേമിന്റെ സമാധാനത്തിന്നായി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ സ്വൈരമായിരിക്കട്ടെ.
ജെറുശലേമിന്റെ സമാധാനത്തിനായി പ്രാർഥിക്കുക: “ഈ പട്ടണത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ സുരക്ഷിതരായിരിക്കട്ടെ.
यरूशलेमच्या शांतीसाठी प्रार्थना करा! तुझ्यावर प्रीती करतात त्यांची भरभराट होईल.
``သင့်ကိုချစ်မြတ်နိုးသူတို့သည်ကောင်းစား ကြပါစေသော။ သင်၏မြို့ရိုးများအတွင်း၌ငြိမ်းချမ်းသာယာ မှုရှိ၍ သင်၏နန်းတော်များအတွင်း၌ဘေးမဲ့လုံခြုံမှု ရှိပါစေသော'' ဟု ယေရုရှလင်မြို့၏ငြိမ်းချမ်းသာယာရေးအတွက် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုကြလော့။
ယေရုရှလင်မြို့ ငြိမ်ဝပ်မည်အကြောင်း ဆု တောင်းကြလော့။ ထိုမြို့ကို မြတ်နိုးစုံမက်သော သူတို့သည် ချမ်းသာရကြပါစေသော။
ယေရုရှလင် မြို့ ငြိမ်ဝပ် မည်အကြောင်းဆုတောင်း ကြလော့။ ထို မြို့ကို မြတ်နိုး စုံမက်သောသူတို့ သည် ချမ်းသာ ရကြပါစေသော။
Inoia he ata noho mo Hiruharama: ka whiwhi ki te pai te hunga e aroha ana ki a koe.
Khulekelani ukuthula kwaseJerusalema: “Sengathi labo abakuthandayo bangaphepha.
Khulekelani ukuthula kweJerusalema; bazaphumelela abakuthandayo.
यरूशलेमको शन्तिको निम्ति प्रार्थना गर । “तँलाई प्रेम गर्नेहरूलाई शान्ति मिलोस् ।
Bed om fred for Jerusalem! La det gå dem vel som elsker dig!
Bed um fred for Jerusalem! det gange deim vel som elskar deg!
ଯିରୂଶାଲମର ଶାନ୍ତି ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର; ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ନେହ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଅଶେଷ ଉନ୍ନତି କରିବେ।
Akkana jedhaa nagaa Yerusaalemiif kadhadhaa: “Warri si jaallatan nagaan haa jiraatan.
ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਸਲਾਮਤੀ ਮੰਗੋ, ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਨਿਹਾਲ ਹੋਣਗੇ।
برای سلامتی اورشلیم مسالت کنید. آنانی که تو را دوست میدارند، خجسته حال خواهندشد. |
برای برقراری صلح و سلامتی در اورشلیم دعا کنید! همهٔ کسانی که این شهر را دوست دارند، کامیاب باشند. |
Poeki ong Ierusalem a pai kan! Me kin pok ong uk, en paida!
Poeki on Ierujalem a pai kan! Me kin pok on uk, en paida!
Żądajcież pokoju Jeruzalemowi, mówiąc: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.
Proście o pokój dla Jeruzalem: Niech się szczęści tym, którzy cię miłują.
Orai pela paz de Jerusalém; prosperem os que te amam.
Orae pela paz de Jerusalem: prosperarão aquelles que te amam.
Orai pela paz de Jerusalém: prosperarão aqueles que te amam.
Ore pela paz de Jerusalém. Aqueles que o amam prosperarão.
Ругаци-вэ пентру пачя Иерусалимулуй! Чей че те юбеск сэ се букуре де одихнэ.
Rugați-vă pentru pacea Ierusalimului; vor prospera cei ce te iubesc.
Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!
Иштите мира Јерусалиму; нека буде добро онима који љубе Тебе!
Ištite mira Jerusalimu; neka bude dobro onima koji ljube tebe!
Nyengetererai rugare rweJerusarema: “Vanokuda dai vagara zvakanaka.
Вопросите же яже о мире Иерусалима: и обилие любящым тя.
Mólite za mir v Jeruzalemu. Tisti, ki te ljubijo, bodo uspevali.
Prosite mir Jeruzalemu govoreč: Mirni naj bodejo kateri ljubijo tebe.
Yeruusaalem nabad ugu duceeya. Kuwa ku jecelu way barwaaqoobi doonaan.
Demandad la paz de Jerusalén; sean pacificados los que te aman.
Oren para que Jerusalén pueda estar en paz. Que todos los que aman a Jerusalén permanezcan a salvo.
Reza por la paz de Jerusalén. Los que te aman prosperarán.
Oren por la paz de Jerusalén: Que prosperen los que te aman,
Saludad a Jerusalén: “Gocen de seguridad los que te aman;
Demandád la paz de Jerusalem: sean pacificados los que te aman.
Pedid la paz de Jerusalem: sean prosperados los que te aman.
Haz oraciones por la paz de Jerusalén; que aquellos cuyo amor te es dado, les vaya bien.
Ombeni kwa ajili ya amani ya Yerusalemu! “Wote wakupendao wawe na amani.
Omba kwa ajili ya amani ya Yerusalemu: “Wote wakupendao na wawe salama.
Önsken Jerusalem frid; ja, dem gånge väl, som älska dig.
Önsker Jerusalem lycko; dem gånge väl, som dig älska.
Önsken Jerusalem frid; ja, dem gånge väl, som älska dig.
Idalangin ninyo ang kapayapaan ng Jerusalem: sila'y magsisiginhawa na nagsisiibig sa iyo.
Manalangin para sa kapayapaan ng Jerusalem! (Sila) ay giginhawa na nagmamahal sa inyo.
எருசலேமின் சமாதானத்திற்காக வேண்டிக்கொள்ளுங்கள்; உன்னை நேசிக்கிறவர்கள் செழித்திருக்கட்டும்.
எருசலேமின் சமாதானத்திற்காக மன்றாடுங்கள்: “உன்னை நேசிப்பவர்கள் பாதுகாப்பாய் இருப்பார்கள்.
యెరూషలేము క్షేమంగా ఉండాలని ప్రార్థన చేయండి. యెరూషలేమా, నిన్ను ప్రేమించేవాళ్ళు వృద్ది చెందుతారు.
Mou hūfia ke melino ʻa Selūsalema: “ʻE monūʻia ʻakinautolu ʻoku nau ʻofa kiate koe.
Esenlik dileyin Yeruşalim'e: “Huzur bulsun seni sevenler!
Monsrɛ asomdwoe mma Yerusalem se, “Ma wɔn a wɔdɔ wo no nnya bammɔ.
Monsrɛ asomdwoeɛ mma Yerusalem sɛ, “Ma wɔn a wɔdɔ wo no nnya banbɔ.
Просіть миру для Єрусалима: «Нехай у добробуті живуть ті, хто любить тебе!
Миру бажайте для Єрусалиму: „Нехай бу́дуть безпе́чні, хто любить тебе!“
येरूशलेम की सलामती की दुआ करो, वह जो तुझ से मुहब्बत रखते हैं इकबालमंद होंगे।
يېرۇسالېمنىڭ ئامان-خاتىرجەملىكىنى ئىزدەپ دۇئا قىلىڭلار؛ سېنى سۆيگەنلەر روناق تاپىدۇ. |
Йерусалимниң аман-хатирҗәмлигини издәп дуа қилиңлар; Сени сөйгәнләр ронақ тапиду.
Yérusalémning aman-xatirjemlikini izdep dua qilinglar; Séni söygenler ronaq tapidu.
Yerusalemning aman-hatirjǝmlikini izdǝp dua ⱪilinglar; Seni sɵygǝnlǝr ronaⱪ tapidu.
Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.
Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.
Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem. Nguyện ai yêu ngươi sẽ được hưng thịnh.
Lusambila mu diambu di ndembama yi Yelusalemi. Bika bobo beti kuzola bamona luvovomo.
Gbàdúrà fún àlàáfíà Jerusalẹmu; àwọn tí ó fẹ́ ọ yóò ṣe rere.
Verse Count = 226