< Psalms 121:1 >
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ أَرْفَعُ عَيْنَيَّ إِلَى ٱلْجِبَالِ، مِنْ حَيْثُ يَأْتِي عَوْنِي! |
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ أَرْفَعُ عَيْنَيَّ إِلَى الْجِبَالِ. مِنْ أَيْنَ يَأْتِي عَوْنِي؟ |
মই পৰ্ব্বতবোৰৰ ফালে মোৰ চকু তুলি কওঁ, ক’ৰ পৰা মোৰ সহায় আহিব?
Ziyarət nəğməsi. Gözlərimi dağlara dikirəm, Haradan mənə kömək gələcək?
Na da goumiga ba: le gadosa. Na fidisu da habodili misa: bela: ?
আরোহনের গীত। আমি পর্বতদের দিকে চোখ তুলবো। কোথা থেকে আমার সাহায্য আসবে?
একটি আরোহণ সংগীত। আমি পর্বতমালার দিকে চেয়ে দেখি— কোথা থেকে আমার সাহায্য আসে?
Песен на възкачванията. Издигам очите си към хълмовете, От гдето иде помощта ми.
Iyahat ko ang akong mga mata sa kabukiran. Asa man maggikan ang akong panabang?
Iyahat ko ang akong mga mata ngadto sa kabukiran: Diin ba magagikan ang akong tabang?
Y Cantan Quinajulo. JUJATSA julo y atadogco gui sabana: guinin mamano mague y umayuyudayo?
Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Ndikweza maso anga ku mapiri; kodi thandizo langa limachokera kuti?
Kasang laa. Naa bang hoiah maw kai bomkung angzo tih? tiah poek hoiah mae bangah ka dan tahang.
Tangtlaeng laa Kai bomkung me lamkah nim ha pawk ve? tila tlang taengah ka mik ka huel.
Tangtlaeng laa Kai bomkung me lamkah nim ha pawk ve? tila tlang taengah ka mik ka huel.
Hana kawng nu kai anik bawmkung a law lah kaw? Ti nyng tlang benna mik hak dai nyng –
Keima kadah'in thinglhanglam kavei, hichea kon a khu eipanpi hung hintem?
Kathutkung: Panuekhoeh, tami tangawn ni Hezekiah a ti awh Kabawpnae teh nâhoi maw a tho han ka titeh, monnaw koelah ka khet.
上行之诗。 我要向山举目; 我的帮助从何而来?
上行之詩。 我要向山舉目; 我的幫助從何而來?
我舉目向聖山瞻望,我的救助要來自何方。
Hodočasnička pjesma. K brdima oči svoje uzdižem: odakle će mi doći pomoć?
Píseň stupňů. Pozdvihuji očí svých k horám, odkudž by mi přišla pomoc.
Píseň stupňů. Pozdvihuji očí svých k horám, odkudž by mi přišla pomoc.
(Sang til Festrejserne.) Jeg løfter mine Øjne til Bjergene: Hvorfra kommer min Hjælp?
Jeg opløfter mine Øjne til Bjergene; hvorfra skal min Hjælp komme?
Sang til Festrejserne. Jeg løfter mine Øjne til Bjergene: Hvorfra kommer min Hjælp?
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Atingʼo wangʼa ka arango gode, ere kuma konyruokna biro aye?
Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, vanwaar mijn hulp komen zal.
Een bedevaartslied. Ik hef mijn ogen omhoog naar de bergen: "Vanwaar komt mijn hulp?"
Een lied Hammaaloth. Ik hef mijn ogen op naar de bergen, van waar mijn hulp komen zal.
I will lift up my eyes to the mountains. From where shall my help come?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
A song of ascents. I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
A Song of the going up. My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?
A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come.
A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come.
A Canticle in steps. I have lifted up my eyes to the mountains; from thence help will come to me.
A Song of degrees. I lift up mine eyes unto the mountains: whence shall my help come?
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. I look to the hills—but is that where my help comes from?
A song of degrees. I will lift mine eyes vnto the mountaines, from whence mine helpe shall come.
A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
A Song of degrees. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
I will lift up my eyes to the hills, from where comes my help.
I WILL lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence comes my help.
A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come.
“A song for the degrees.” I lift up my eyes unto the mountains: whence shall come my help?
A SONG OF THE ASCENTS. I lift up my eyes to the hills, From where does my help come?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[A Song of Ascents.] I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
“A psalm of the steps, or the goings up.” I lift up mine eyes to the hills: Whence cometh my help?
I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A song of ascents. I will lift up my eyes to the mountains. O whence shall help for me come?
A song of ascents. I will lift up my eyes to the mountains. O whence shall help for me come?
A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: from whence shall my help come?
A Song of Ascents. I will lift up mine eyes, unto the mountains, From whence cometh my help!
A song of the ascents I lift up eyes my to the mountains from where? will it come help my.
song to/for step to lift: raise eye my to(wards) [the] mountain: mount from where? to come (in): come helper my
[When we travel toward Jerusalem], I look up toward the hills [and I ask myself], “Who will help me?”
A song of ascents. I will lift up my eyes to the mountains. From where will my help come?
A Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help.
A Song of degrees. I will lift up my eyes to the hills, from which cometh my help.
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
The song of greces. I reiside myn iyen to the hillis; fro whannus help schal come to me.
A Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come?
Kanto de suprenirado. Mi levas miajn okulojn al la montoj: De kie venas al mi helpo?
Mɔzɔha. Mewu mo dzi ɖe togbɛawo ŋu, afi ka nye xɔname atso ava?
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä nostan silmäni mäkiin päin, joista minulle apu tulee.
Matkalaulu. Minä nostan silmäni vuoria kohti: mistä tulee minulle apu?
Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours?
Une chanson d'ascension. Je lèverai mes yeux vers les collines. D'où vient mon aide?
Cantique des degrés. J’élève mes yeux vers les montagnes d’où vient mon secours;
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
J’ai levé les yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours.
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours?
Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes: d’où me viendra le secours?
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
Cantique graduel. Je lève mes yeux vers les montagnes: d'où me viendra le secours?
Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes yeux vers les montagnes: D'où me viendra le secours? —
Cantique des degrés. J'ai levé les yeux vers les montagnes, d'où me viendra mon secours.
Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours.
Ein Stufenlied. / Ich hebe meine Augen zu den Bergen: / Woher wird mir Hilfe kommen?
Ein Stufenlied. - Erhöb ich zu den Bergen meine Augen, von ihrer keinem käm mir Hilfe.
[Ein Stufenlied.] Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, woher meine Hülfe kommen wird. [O. woher wird meine Hülfe kommen?]
Ein Stufenlied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, woher meine Hilfe kommen wird.
Ein Lied für die Wallfahrten. Ich hebe meine Augen zu den Bergen auf: von wo wird Hilfe für mich kommen?
Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von welchen mir Hilfe kommt.
Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen von welchen mir Hilfe kommt.
Ein Lied für Wallfahrten. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen:
Ein Wallfahrtslied. Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen: Woher kommt mir Hilfe?
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen, von wannen mir Beistand kommt.
Thaburi ya Agendi Nĩngũtiira maitho makwa ndore irĩma-inĩ: ũteithio wakwa ũngiuma na kũ?
«Ωδή των Αναβαθμών.» Υψόνω τους οφθαλμούς μου προς τα όρη· πόθεν θέλει ελθεί η βοήθειά μου;
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου
ચઢવાનું ગીત. હું પર્વતો તરફ મારી આંખો ઊંચી કરીશ. મને ક્યાંથી સહાય મળે?
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
Yon Sòm pou monte vè tanp lan Mwen leve zye m vè mòn yo. Se kibò sekou mwen va sòti?
Waƙar haurawa. Na tā da idanuna zuwa wajen tuddai, ta ina ne taimakona zai zo?
E LEHA aku au i ko'u mau maka i na mauna, Mailaila mai ko'u kokua e hiki mai ai.
שיר למעלות אשא עיני אל-ההרים-- מאין יבא עזרי |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
שִׁיר לַֽמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִֽי׃ |
שיר למעלות אשא עיני אל ההרים מאין יבא עזרי׃ |
שִׁיר לַֽמַּעֲלוֹת אֶשָּׂא עֵינַי אֶל־הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִֽי׃ |
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃ |
यात्रा का गीत मैं अपनी आँखें पर्वतों की ओर उठाऊँगा। मुझे सहायता कहाँ से मिलेगी?
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. मैं अपनी आंखें पर्वतों की ओर उठाता— क्या मेरी सहायता का स्रोत वहां है?
Grádicsok éneke. Szemeimet a hegyekre emelem, onnan jön az én segítségem.
Ének a zarándoklásra. A hegyek felé emelem szemeimet: honnan jön segítségem?
Ég horfi til fjallanna, þar sem Jerúsalem rís. Hvaðan skyldi ég fá hjálp?
Abụ nrigo. Aga m eweli anya m abụọ elu, lee ha nʼelu ugwu niile, olee ebe inyeaka ga-esi bịara m?
Ikitak dagiti matak kadagiti ban-bantay. Sadino ti paggapuan ti tulongko?
Nyanyian ziarah. Aku memandang ke gunung-gunung, dari mana datang pertolongan bagiku?
Nyanyian ziarah. Aku melayangkan mataku ke gunung-gunung; dari manakah akan datang pertolonganku?
Cantico di Maalot IO alzo gli occhi a' monti, [Per vedere] onde mi verrà aiuto.
Alzo gli occhi verso i monti: da dove mi verrà l'aiuto? Canto delle ascensioni.
Canto dei pellegrinaggi. Io alzo gli occhi ai monti… Donde mi verrà l’aiuto?
われ山にむかひて目をあぐ わが扶助はいづこよりきたるや
都もうでの歌 わたしは山にむかって目をあげる。わが助けは、どこから来るであろうか。
都もうでの歌 わたしは山にむかって目をあげる。わが助けは、どこから来るであろうか。
Nagra navua kesga hu'na agonaramintega koanagi, inantegati nazamahu vahera egahie?
ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ನಾನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಪರ್ವತಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಸಹಾಯವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದು?
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ. ನಾನು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಪರ್ವತಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಸಹಾಯವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುವುದು?
(성전으로 올라가는 노래) 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬
성전에 올라가는 노래 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬
(성전으로 올라가는 노래) 내가 산을 향하여 눈을 들리라 나의 도움이 어디서 올꼬
[Soko On in Utyak] Nga fah ngetak nu fineol uh, Kasru luk ac fah tuku ya me?
گۆرانی گەشتیاران. چاوم بەرەو چیاکان هەڵدەبڕم، یارمەتی من لەکوێوە دێت؟ |
Canticum graduum. [Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
canticum graduum levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium mihi
Canticum graduum. Levavi oculos meos in montes, unde veniet auxilium mihi.
Svētku dziesma. Es paceļu savas acis uz tiem kalniem, no kurienes man nāk palīdzība.
Nzembo ya mobembo tango bazalaki kokende na Tempelo ya Yawe. Natomboli miso na ngai na ngambo ya bangomba: lisungi na ngai ekowuta wapi?
Oluyimba nga balinnya amadaala. Nnyimusa amaaso gange eri ensozi, okubeerwa kwange kuva wa?
Fihirana fiakarana.
Andrandrako mb’amo vohitseo o masokoo, aia ty hiboaha’ ty fañimbañ’ ahiko?
ആരോഹണഗീതം. ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുകൾ പർവ്വതങ്ങളിലേക്ക് ഉയർത്തുന്നു; എനിക്ക് സഹായം എവിടെനിന്ന് വരും?
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു പൎവ്വതങ്ങളിലേക്കു ഉയൎത്തുന്നു; എനിക്കു സഹായം എവിടെനിന്നു വരും?
ആരോഹണഗീതം. ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു പർവ്വതങ്ങളിലേക്കു ഉയർത്തുന്നു; എനിക്കു സഹായം എവിടെനിന്നു വരും?
ആരോഹണഗീതം. പർവതങ്ങളിലേക്കു ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുകൾ ഉയർത്തുന്നു— എവിടെനിന്നാണ് എനിക്കു സഹായം വരുന്നത്?
मी आपली दृष्टी पर्वताकडे लावतो. मला मदत कोठून येईल?
ငါသည်တောင်ရိုးများသို့မျှော်ကြည့်၏။ အဘယ်မှကူညီမစမှုကိုငါရပါမည်နည်း။
ငါ့ကိုမစခြင်း အကြောင်းသည် ပေါ်ထွက်ရ သော တောင်ရိုးသို့ ငါမျှော်ကြည့်၏။
ငါ့ ကိုမစ ခြင်း အကြောင်းသည် ပေါ်ထွက် ရသော တောင် ရိုးသို့ ငါ မျှော် ကြည့်၏။
He waiata; he pikitanga. Ka anga atu oku kanohi ki nga maunga; no reira nei te awhina moku.
Ingoma yemiqanso. Ngiphakamisela amehlo ami ezintabeni usizo lwami luvela ngaphi na?
Ngizaphakamisela amehlo ami ezintabeni, lapho usizo lwami oluzavela khona.
पर्वतहरूतिर म आफ्ना आँखाहरू उचाल्नेछु । मेरो सहायता कहाँबाट आउनेछ?
En sang ved festreisene. Jeg løfter mine øine op til fjellene; hvor skal min hjelp komme fra?
Ein song til høgtidsferderne. Eg lyfter augo mine upp til fjelli, kvar kjem mi hjelp ifrå?
ଆରୋହଣ ଗୀତ। ମୁଁ ପର୍ବତଗଣ ଆଡ଼େ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରିବି; କେଉଁଠାରୁ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ ଆସିବ?
Faarfannaa Ol baʼuu. Ani ija koo gara tulluuwwaniitti ol nan qabadha; gargaarsi koo eessaa dhufa?
ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਪਹਾੜਾਂ ਵੱਲ ਚੁੱਕਾਂਗਾ, ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਿੱਥੋਂ ਆਵੇਗੀ?
سرود درجات چشمان خود را به سوی کوههابرمی افرازم، که از آنجا اعانت من میآید. [ترجمه درست این آیه اینست: «چشمان خودرا بسوی کوهها برمی افرازم. اعانت من از کجا میآید؟» ] |
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. چشمان خود را به کوهها دوختهام و در انتظار کمک هستم. |
I SARADANG nana kan, wasa sauas pa i pan pwarado sang ia.
I JARADAN nana kan, waja jauaj pa i pan pwarado jan ia.
Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę na góry, skądby mi pomoc przyszła.
Pieśń stopni. Oczy moje podnoszę ku górom, skąd przyjdzie mi pomoc.
Cântico dos degraus: Levanto meus olhos aos montes. De onde virá meu socorro?
Levantarei os meus olhos para os montes, de onde vem a minha salvação.
Levantarei os meus olhos para os montes, de onde vem a minha salvação.
Um Canto de Ascensões. Levantarei meus olhos para as colinas. De onde vem minha ajuda?
Ымь ридик окий спре мунць… Де унде-мь ва вени ажуторул?
O cântare a treptelor. Îmi ridic ochii spre munți, de unde îmi vine ajutorul.
Песнь восхождения. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
Подижем очи своје ка горама; одакле ми долази помоћ?
Podižem oèi svoje ka gorama, odakle mi dolazi pomoæ.
Rwiyo rworwendo. Ndinosimudzira meso angu kumakomo, kubatsirwa kwangu kunobvepiko?
Возведох очи мои в горы, отнюдуже приидет помощь моя.
Svoje oči bom povzdignil h goram, od koder prihaja moja pomoč.
Pesem preizvrstna. Oči svoje naj bi povzdignil na one gore? Od kod naj mi pride pomoč?
Buurahaan indhahayga ku taagi doonaa, Caawimaaddaydu xaggee bay ka iman doontaa?
Canción de las gradas. Alzaré mis ojos a los montes, de donde vendrá mi socorro.
Un cántico para los peregrinos que van a Jerusalén. Alzo la vista hacia los montes, pero, ¿Es de allí de donde viene mi ayuda?
Una canción de ascensos. Alzaré mis ojos a las colinas. ¿De dónde viene mi ayuda?
Levantaré mis ojos a las montañas. ¿De dónde vendrá mi socorro?
Cántico gradual. Alzo mis ojos hacia los montes: ¿De dónde me vendrá el socorro?
Alzaré mis ojos a los montes de donde vendrá mi socorro.
Cántico gradual. ALZARÉ mis ojos á los montes, de donde vendrá mi socorro.
Mis ojos se elevan a las colinas: ¿de dónde vendrá mi ayuda?
Nitayainua macho yangu nitazame milimani. Msaada wangu utatoka wapi?
Wimbo wa kwenda juu. Nayainua macho yangu nitazame vilima, msaada wangu utatoka wapi?
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till bergen: varifrån skall min hjälp komma?
En visa i högre choren. Jag lyfter min ögon upp till bergen, ifrå hvilkom mig hjelp kommer.
En vallfartssång. Jag lyfter mina ögon upp till bergen: varifrån skall min hjälp komma?
Ititingin ko ang aking mga mata sa mga bundok; saan baga manggagaling ang aking saklolo?
Itataas ko ang aking mga mata sa mga bundok. Mula saan manggagaling ang aking saklolo?
ஆரோகண பாடல். எனக்கு உதவி வரும் மலைகளுக்கு நேராக என்னுடைய கண்களை உயர்த்துகிறேன்.
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் பாடல். மலைகளுக்கு நேராக என் கண்களை உயர்த்துகிறேன். எங்கிருந்து எனக்கு உதவி வரும்?
యాత్రల కీర్తన కొండల వైపు నా కన్నులు ఎత్తి చూస్తున్నాను. నాకు సహాయం ఎక్కడనుండి వస్తుంది?
Ko e Hiva ʻae ʻalu hake. Te u hanga hake hoku mata ki he ngaahi moʻunga, ʻaia ʻoku haʻu mei ai hoku tokoni.
Hac ilahisi Gözlerimi dağlara kaldırıyorum, Nereden yardım gelecek?
Ɔsoroforo dwom. Mema mʼani so kyerɛ mmepɔw no, ɛhe na me mmoa fi bɛba?
Ɔsoroforɔ dwom. Mema mʼani so kyerɛ mmepɔ no, ɛhe na me mmoa firi bɛba?
Пісня сходження. Зводжу очі свої на гори – звідки ж прийде мені допомога?
Пісня проча́н.
मैं अपनी आँखें पहाड़ों की तरफ उठाऊगा; मेरी मदद कहाँ से आएगी?
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» كۆزلىرىمنى تاغلار تەرەپكە كۆتۈرۈپ قارايمەن؛ مېنىڭ ياردىمىم قەيەردىن كېلۇر؟ |
«Жуқириға чиқиш нахшиси» Көзлиримни тағлар тәрәпкә көтирип қараймән; Мениң ярдимим қәйәрдин келур?
«Yuqirigha chiqish naxshisi» Közlirimni taghlar terepke kötürüp qaraymen; Méning yardimim qeyerdin kélur?
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» Kɵzlirimni taƣlar tǝrǝpkǝ kɵtürüp ⱪaraymǝn; Mening yardimim ⱪǝyǝrdin kelur?
Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?
Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?
(Bài ca lên Đền Thờ) Tôi ngước nhìn đồi núi— ơn cứu giúp đến từ đâu?
Nkunga wuyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Ndimvumbulanga meso mama ku miongo, kuevi kuela totukila lusadusu luama e?
Orin fún ìgòkè. Èmi yóò gbé ojú mi sórí òkè wọ̀n-ọn-nì— níbo ni ìrànlọ́wọ́ mi yóò ti wá?
Verse Count = 226