< Psalms 120:1 >
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
تَرْنِيمَةُ ٱلْمَصَاعِدِ إِلَى ٱلرَّبِّ فِي ضِيْقِي صَرَخْتُ فَٱسْتَجَابَ لِي. |
تَرْنِيمَةُ الْمَصَاعِدِ صَرَخْتُ إِلَى الرَّبِّ فِي ضِيقِي فَاسْتَجَابَ لِي. |
মোৰ সঙ্কটৰ কালত মই যিহোৱাৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰিলোঁ; তাতে তেওঁ মোক উত্তৰ দিলে।
Ziyarət nəğməsi. Dar gündə Rəbbi səslədim, O mənə cavab verdi.
Na da bidi hamosu ba: beba: le, Hina Godema wele sia: i. Amola E da nama dabe adole i.
আরোহনের গীত। আমার চরম দূর্দশায় আমি সদাপ্রভুুকে ডাকলাম এবং তিনি আমাকে উত্তর দিলেন।
একটি আরোহণ সংগীত। আমি সংকটকালে সদাপ্রভুকে ডাকলাম, আর তিনি আমার ডাকে সাড়া দিলেন।
Песен на възкачванията. В бедствието си извиках към Господа; И Той ме послуша.
Sa akong pag-antos gitawag ko si Yahweh, ug iya akong gitubag.
Sa akong kalisdanan mitu-aw ako kang Jehova, Ug iyang gitubag ako.
Y Cantan Quinajulo. JUAGANG si Jeova gui anae chatsagayo, ya jaopeyo.
Nyimbo yoyimba pokwera ku Yerusalemu. Ndimafuwulira kwa Yehova mʼmasautso anga, ndipo Iye amandiyankha.
Kasang laa. Patang ka khang naah Angraeng to ka kawk, ka kawkhaih lok to anih mah ang pathim.
Tangtlaeng Laa Kamah kah citcai khuiah BOEIPA te ka khue tih kai n'doo.
Tangtlaeng Laa Kamah kah citcai khuiah BOEIPA te ka khue tih kai n'doo.
Ka khuikha awh Bawipa ce khy nyng saw, anih ing nim hlat law hy.
Lungkham na leh lung gim na kato tengleh Yahweh Pakai kom kalhutjin ahileh Aman kataona asangjin ahi.
Kathutkung: Panuekhoeh, tami tangawn ni Hezekiah a ti awh Kai teh runae kâhmo navah, BAWIPA ka kaw teh Bawipa ni na pato.
上行(或作登阶,下同)之诗。 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
上行(或譯登階,下同)之詩。 我在急難中求告耶和華, 他就應允我。
我受難時一呼求上主,祂就俯聽了我的呼求。
Hodočasnička pjesma Kad bijah u nevolji, Jahvi zavapih i on me usliša.
Píseň stupňů. K Hospodinu v ssoužení svém volal jsem, a vyslyšel mne.
Píseň stupňů. K Hospodinu v ssoužení svém volal jsem, a vyslyšel mne.
(Sang til Festrejserne.) Jeg råbte til HERREN i Nød, og han svarede mig.
Jeg raabte til Herren i min Nød, og han bønhørte mig.
Sang til Festrejserne. Jeg raabte til HERREN i Nød, og han svarede mig.
Wer miwero ka ji dhi e hekalu. Ka an e chandruok to aluongo Jehova Nyasaye, kendo odwoka,
Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.
Een bedevaartslied. Tot Jahweh riep ik in mijn nood, En Hij heeft mij verhoord.
Een lied op Hammaaloth. Ik heb tot den HEERE geroepen in mijn benauwdheid, en Hij heeft mij verhoord.
In my distress I cried to Jehovah, and he answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
A song of ascents. In my distress I cried to the LORD, and He answered me.
A Song of the going up. In my trouble my cry went up to the Lord, and he gave me an answer.
A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me.
A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he listened to me.
A Canticle in steps. When troubled, I cried out to the Lord, and he heard me.
A Song of degrees. In my trouble I called unto Jehovah, and he answered me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
A song for pilgrims going up to Jerusalem. I called out to the Lord for help in all my troubles, and he answered me.
A song of degrees. I called vnto the Lord in my trouble, and hee heard me.
A Song of Ascents. In my distress I called unto the LORD, and He answered me.
A Song of degrees. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
IN my distress I cried unto the Lord, and he heard me.
In my distress I cried unto YHWH, and he heard me.
In my distress I cried unto Yhwh, and he heard me.
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he listened to me.
“A song of the degrees.” Unto the Lord, when I was in distress, did I call, and he hath answered me.
A SONG OF THE ASCENTS. I have called to YHWH in my distress, And He answers me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to Jehovah. He answered me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to YHWH. He answered me.
[A Song of Ascents.] In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
“A psalm of steps.” In my distress I called upon the LORD, And he answered me.
In my distress, I cried to Adonai. He answered me.
A song of ascents. In distress I cried to the Lord, and he answered me.
A song of ascents. In distress I cried to the Lord, and he answered me.
A Song of Ascents. In my distress I cried unto the LORD, and he answered me.
A Song of Ascents. Unto Yahweh, in the distress that befell me, I cried—and he answered me.
[the] song of The ascents to Yahweh in distress of me I called out and he answered me.
song [the] step to(wards) LORD in/on/with distress [to] to/for me to call: call to and to answer me
When I had troubles, I called out to Yahweh and he answered me.
A song of ascents. In my distress I called out to Yahweh, and he answered me.
A Song of degrees. In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
A Song of degrees. In my distress I cried to the LORD, and he heard me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to Yahweh. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
A Song of Ascents. In my distress, I cried to the LORD. He answered me.
The song of greces. Whanne Y was set in tribulacioun, Y criede to the Lord; and he herde me.
A Song of the Ascents. Unto Jehovah in my distress I have called, And He answereth me.
Kanto de suprenirado. Al la Eternulo mi vokis en mia sufero, Kaj Li aŭskultis min.
Mɔzɔha. Meyɔ Yehowa le nye xaxa me, eye wòtɔ nam.
Veisu korkeimmassa Kuorissa. Minä huudan Herraa minun tuskissani, ja hän kuulee minun rukoukseni.
Matkalaulu. Ahdistuksessani minä huudan Herraa, ja hän vastaa minulle.
Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j'ai crié, et il m'a exaucé:
Une chanson d'ascension. Dans ma détresse, j'ai crié à Yahvé. Il m'a répondu.
Cantique des degrés. À l’Éternel, en ma détresse, j’ai crié; et il m’a répondu.
Cantique de Mahaloth. J'ai invoqué l'Eternel en ma grande détresse, et il m'a exaucé.
Cantique des degrés. J’ai crié vers le Seigneur, lorsque j’étais dans la tribulation, et il m’a exaucé.
Cantique des degrés. Dans ma détresse, c’est à l’Éternel Que je crie, et il m’exauce.
Cantique des montées. Vers Yahweh, dans ma détresse, j’ai crié, et il m’a exaucé:
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
Cantique graduel. A l'Éternel dans ma détresse j'élève mes cris, et Il m'exauce.
Cantique des pèlerinages. J'ai invoqué l'Éternel dans ma détresse, Et il m'a exaucé.
Cantique des degrés. Dans ma tribulation, j'ai crié vers le Seigneur, et il m'a exaucé.
Cantique des degrés. Vers l’Eternel j’ai crié dans ma détresse, et il m’a exaucé.
Ein Stufenlied. / Zu Jahwe hab ich gerufen in meiner Not, / Und er hat mich erhört.
Ein Stufenlied. - In meiner Drangsal rufe ich zum Herrn. Er hört auf mich.
[Ein Stufenlied.] Zu Jehova rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich.
Ein Stufenlied. Zu Jehova rief ich in meiner Bedrängnis, und er erhörte mich.
Wallfahrtslieder. Zu Jahwe in meiner Not rief ich, und er erhörte mich.
Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhöret mich.
Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhört mich.
Ein Wallfahrtslied. Ich rief zum HERRN in meiner Not:
Ein Wallfahrtslied. Ich rief zum HERRN in meiner Not, und er erhörte mich.
Ich rufe zu Jehovah in meiner Drangsal, und Er antwortet mir.
Thaburi ya Agendi Ndakaĩire Jehova ndĩ mĩnyamaro-inĩ, nake akĩnjĩtĩka.
«Ωδή των Αναβαθμών.» Εν τη θλίψει μου έκραξα προς τον Κύριον, και εισήκουσέ μου.
ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου
ચઢવાનું ગીત. મારા સંકટમાં મેં યહોવાહને પોકાર કર્યો અને તેમણે મને ઉત્તર આપ્યો.
Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
Yon chanson pou monte vè tanp lan Nan gran twoub mwen an, mwen te kriye a SENYÈ a. Li te reponn mwen.
Waƙar haurawa. Na yi kira ga Ubangiji cikin damuwata, ya kuwa amsa mini.
I LOKO o ko'u pilikia, kahea aku la au ia Iehova, A hoolohe mai la oia ia'u.
שיר המעלות אל-יהוה בצרתה לי-- קראתי ויענני |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וֽ͏ַיַּעֲנֵֽנִי׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אֶל־יְהֹוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ |
שיר המעלות אל יהוה בצרתה לי קראתי ויענני׃ |
שִׁיר הַֽמַּעֲלוֹת אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וֽ͏ַיַּעֲנֵֽנִי׃ |
שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃ |
यात्रा का गीत संकट के समय मैंने यहोवा को पुकारा, और उसने मेरी सुन ली।
आराधना के लिए यात्रियों का गीत. मैंने अपनी पीड़ा में याहवेह को पुकारा, और उन्होंने मेरी सुन ली.
Grádicsok éneke. Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték, és meghallgata engem.
Zarándoklás éneke. Szorultságomban az Örökkévalóhoz kiáltottam föl és ő meghallgatott engem.
Ég ákalla Guð í neyð minni og hann hjálpar mér.
Abụ nrigo. Ana m akpọku Onyenwe anyị nʼime nsogbu m, ọ na-azakwa m.
Iti pakarigatak immawagak kenni Yahweh, ket sinungbatannak.
Nyanyian ziarah. Dalam kesusahanku aku berseru kepada TUHAN, dan Ia menjawab aku.
Nyanyian ziarah. Dalam kesesakanku aku berseru kepada TUHAN dan Ia menjawab aku:
Cantico di Maalot IO ho gridato al Signore, quando sono stato in distretta, Ed egli mi ha risposto.
Nella mia angoscia ho gridato al Signore ed egli mi ha risposto. Canto delle ascensioni.
Canto dei pellegrinaggi. Nella mia distretta ho invocato l’Eterno, ed egli m’ha risposto.
われ困苦にあひてヱホバをよびしかば我にこたへたまへり
都もうでの歌 わたしが悩みのうちに、主に呼ばわると、主はわたしに答えられる。
都もうでの歌 わたしが悩みのうちに、主に呼ばわると、主はわたしに答えられる。
Nagrite'ma knazama fore'ma higena, Ra Anumzamofonte e'na zavi krafa hu'na antahigogeno, nunamuni'a antahi nami'ne.
ಯಾತ್ರಾ ಗೀತೆ. ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಯೆಹೋವ ದೇವರಿಗೆ ಕೂಗಿದೆನು; ಅವರು ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ಯಾತ್ರಾಗೀತೆ. ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು; ಆತನು ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
(성전으로 올라가는 노래) 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다
성전에 올라가는 노래 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다
(성전으로 올라가는 노래) 내가 환난 중에 여호와께 부르짖었더니 내게 응답하셨도다
Ke nga muta in ongoiya, nga pang nu sin LEUM GOD A El topukyu.
گۆرانی گەشتیاران. لە تەنگانەمدا لە یەزدان پاڕامەوە و بە دەنگمەوە هات. |
Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi: et exaudivit me.
Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi: et exaudivit me.
Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
canticum graduum ad Dominum cum tribularer clamavi et exaudivit me
Canticum graduum. Ad Dominum cum tribularer clamavi: et exaudivit me.
Svētku dziesma. Es piesaucu To Kungu savās bēdās, un Viņš mani paklausa.
Nzembo ya mobembo tango bazalaki kokende na Tempelo ya Yawe. Kati na pasi na ngai, nabelelaki Yawe, mpe ayanolaki ngai.
Oluyimba nga balinnya amadaala. Nkoowoola Mukama nga ndi mu nnaku, era n’annyanukula.
Fihirana fiakarana.
Izaho niampoheke, le nikanjy Iehovà, vaho tinoi’e.
ആരോഹണഗീതം. എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; കർത്താവ് എനിക്ക് ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
ആരോഹണഗീതം. എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
ആരോഹണഗീതം. എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിക്കുന്നു, അവിടന്ന് എനിക്ക് ഉത്തരമരുളുന്നു.
माझ्या संकटात मी परमेश्वराकडे मोठ्याने ओरडलो, आणि त्याने मला उत्तर दिले.
ငါသည်ဒုက္ခရောက်စဉ်အခါထာဝရဘုရား ကို ဟစ်ခေါ်ပါ၏။ ကိုယ်တော်သည်လည်းထူးတော်မူပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲခံရသောအခါ ထာဝရ ဘုရားကို အော်ဟစ်၍၊ ထာဝရဘုရားသည် နားထောင် တော်မူ၏။
အကျွန်ုပ် သည် ဆင်းရဲ ခံရသောအခါ ထာဝရဘုရား ကို အော်ဟစ် ၍ ၊ ထာဝရဘုရားသည် နားထောင် တော်မူ၏။
He waiata; he pikitanga. I tangi, ahau ki a Ihowa i toku matenga; a i whakahoki kupu mai ia ki ahau.
Ingoma yemiqanso. Ngiyambiza uThixo ngisosizini, laye angiphendule.
Ekuhluphekeni kwami ngakhala eNkosini, yangiphendula.
मेरो संकष्टमा मैले परमप्रभुमा पुकारा गरें र उहाँले मलाई जवाफ दिनुभयो ।
En sang ved festreisene. Til Herren ropte jeg i min nød, og han svarte mig.
Ein song til høgtidsferderne. Til Herren ropa eg i mi naud, og han svara meg.
ଆରୋହଣ ଗୀତ। ମୁଁ ଆପଣା ବିପଦରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି, ତହିଁରେ ସେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
Faarfannaa Ol baʼuu. Ani rakkina koo keessatti Waaqayyotti nan iyyadha; innis deebii naa kenna.
ਯਾਤਰਾ ਦਾ ਗੀਤ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
سرود درجات نزد خداوند در تنگی خود فریادکردم و مرا اجابت فرمود. |
سرود زائران به هنگام بالا رفتن به اورشلیم. وقتی در زحمت بودم، از خداوند کمک خواستم و او به داد من رسید. |
NI ai apwal akan i likwir wong Ieowa, a ap kotin mangi ia.
NI ai apwal akan i likwir won Ieowa, a ap kotin mani ia.
Pieśń stopni. Wołałem do Pana w utrapieniu mojem, a wysłuchał mię.
Pieśń stopni. Wołałem do PANA w swoim utrapieniu i wysłuchał mnie.
Cântico dos degraus: Em minha angústia clamei ao SENHOR, e ele me respondeu.
Na minha angustia clamei ao Senhor, e me ouviu.
Na minha angústia clamei ao Senhor, e me ouviu.
Um Canto de Ascensões. Na minha angústia, chorei a Javé. Ele me respondeu.
Кэтре Домнул стриг ын стрымтораря мя, ши Ел м-аскултэ.
O cântare a treptelor. În strâmtorarea mea am strigat către DOMNUL și el m-a ascultat.
Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
Ка Господу завиках у невољи својој, и услиши ме.
Ka Gospodu zavikah u nevolji svojoj, i usliši me.
Rwiyo rworwendo. Ndinodana kuna Jehovha mukutambudzika kwangu, uye anondipindura.
Ко Господу, внегда скорбети ми, воззвах, и услыша мя.
V svoji tegobi sem klical h Gospodu in me je slišal.
Pesem preizvrstna. Gospoda sem klical v največji stiski svoji, in uslišal me je.
Anigoo cidhiidhi ku jira ayaan Rabbiga u qayshaday, Oo isna wuu ii jawaabay.
Canción de las gradas. Al SEÑOR llamé estando en angustia, y él me respondió.
Un cántico para los peregrinos que van a Jerusalén. Clamé al Señor en medio de todas mis tribulaciones, y Él me contestó.
Una canción de ascensos. En mi angustia, clamé a Yahvé. Me respondió.
En mi angustia clamé a Yavé, Y Él me respondió.
Cántico gradual. A Yahvé clamé en medio de mi tribulación y Él me escuchó.
A Jehová llamé estando en angustia; y él me respondió.
Cántico gradual. A JEHOVÁ llamé estando en angustia, y él me respondió.
En mi angustia, mi llanto subió al Señor, y él me dio una respuesta.
Katika dhiki yangu nilimuita Yahwe, naye akanijibu.
Wimbo wa kwenda juu. Katika dhiki yangu namwita Bwana, naye hunijibu.
En vallfartssång. Jag ropar till HERREN i min nöd, och han svarar mig.
En visa i högre choren. Jag ropar till Herran i mine nöd, och han bönhörer mig.
En vallfartssång. Jag ropar till HERREN i min nöd, och han svarar mig.
Sa aking kahirapan ay dumaing ako sa Panginoon, at sinagot niya ako.
Sa aking kahirapan tumawag ako kay Yahweh, at sinagot niya ako.
ஆரோகண பாடல். என்னுடைய நெருக்கத்திலே யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன்; அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்தார்.
சீயோன் மலை ஏறும்போது பாடும் பாடல். நான் என் துன்பத்தில் யெகோவாவை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; அவர் எனக்குப் பதிலளிக்கிறார்.
యాత్రల కీర్తన నా దీన స్థితిలో నేను యెహోవాను వేడుకున్నాను. ఆయన నా మొర ఆలకించాడు.
Ko e Hiva ʻae ʻalu hake. Naʻaku tangi kia Sihova ʻi heʻeku mamahi, pea naʻa ne ongoʻi au.
Hac ilahisi Sıkıntıya düşünce RAB'be seslendim; Yanıtladı beni.
Ɔsoroforo dwom. Misu frɛ Awurade wɔ mʼahohiahia mu, na ogye me so.
Ɔsoroforɔ dwom. Mesu frɛ Awurade wɔ mʼahohiahia mu, na ɔgye me so.
Пісня сходження. У скорботі своїй я кликав до Господа, і Він відповів мені.
Пісня проча́н.
मैंने मुसीबत में ख़ुदावन्द से फ़रियाद की, और उसने मुझे जवाब दिया।
«يۇقىرىغا چىقىش ناخشىسى» بېشىمغا كۈن چۈشكەندە مەن پەرۋەردىگارغا نىدا قىلدىم؛ ئۇ ماڭا جاۋاب بەردى. |
«Жуқириға чиқиш нахшиси» Бешимға күн чүшкәндә мән Пәрвәрдигарға нида қилдим; У маңа җавап бәрди.
«Yuqirigha chiqish naxshisi» Béshimgha kün chüshkende men Perwerdigargha nida qildim; U manga jawab berdi.
«Yuⱪiriƣa qiⱪix nahxisi» Beximƣa kün qüxkǝndǝ mǝn Pǝrwǝrdigarƣa nida ⱪildim; U manga jawab bǝrdi.
Trong cơn gian truân tôi kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn đáp lời tôi.
Trong cơn gian truân tôi kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn đáp lời tôi.
(Bài ca lên Đền Thờ) Lúc khốn cùng, tôi kêu cầu Chúa Hằng Hữu; tôi kêu khóc, Ngài đáp lời tôi.
Nkunga wuyimbudulu mu nzila yikuendila ku nzo Yave. Nditela Yave mu ziphasi ziama ayi niandi wupheni mvutu.
Orin fún ìgòkè. Èmi ké pe Olúwa nínú ìpọ́njú mi, ó sì dá mi lóhùn.
Verse Count = 226