< Psalms 120:5 >
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
وَيْلِي لِغُرْبَتِي فِي مَاشِكَ، لِسَكَنِي فِي خِيَامِ قِيدَارَ! |
وَيْلِي لأَنِّي تَغَرَّبْتُ فِي مَاشِكَ، وَسَكَنْتُ فِي خِيَامِ قِيدَارَ. |
হায়, কি দুর্ভাগ্য মোৰ! মই মেচেকত প্ৰবাস কৰিছোঁ; কেদৰৰ তম্বুবোৰৰ মাজত বসতি কৰিছোঁ।
Yazıq canım, Meşekdə qərib olmuşam, Qedar çadırlarında yaşayıram!
Dili bisili fifi labe da wadela: idafa Misiege amola Gida dunu fi amo ganodini ili bisili fifi labe defele gala.
দূর্ভাগ্য আমার কারণ আমি অস্থায়ীভাবে মেশকে থাকছি; আমি আগে কেদরের তাঁবুতে বাস করতাম।
হায় কী দুর্দশা আমার, আমি মেশকে বসবাস করছি, কেদরের তাঁবুর মধ্যে আমি বসবাস করছি।
Горко ми, защото странствувам в Мосох, Живея в Кидарските шатри!
Pagkaalaot ko tungod kay nagpuyo ako sa makadiyot sa Mesec; nagpuyo ako kaniadto taliwala sa tolda sa Kedar.
Alaut ako, nga milangyaw ako sa Mesech, Nga nagapuyo ako sa mga balong-balong sa Kedar!
Ae ae guajo, ni taotao tumanoyo guiya Meseg, ya sumagayo gui tiendan Kedar.
Tsoka ine kuti ndimakhala ku Mesaki, kuti ndimakhala pakati pa matenti a ku Kedara!
Kedar ih kahni im ah ka oh moe, Meshek ah ka oh pongah, kai han khosak bingh!
Meshek ah ka bakuep tih Kedar dap ah kho ka sak dongah kai ngawn tah ka tuisawih coeng!
Meshek ah ka bakuep tih Kedar dap ah kho ka sak dongah kai ngawn tah ka tuisawih coeng!
Kedar awhkaw hi im anglakawh awm nawh, Meshqek awh ak awm ve kai aham khaw map mah hy!
Gamlatah Meshach lah'a ka chenchu kadanave, gamlatah Kedar ponbuh a ka chenchu ka thohlel ngeije,
Kai teh, Meshek ram vah, kahlawng ka cei teh Kedarnaw e rim dawk ka o dawkvah, yawthoe lah a o
我寄居在米设, 住在基达帐棚之中,有祸了!
我寄居在米設, 住在基達帳棚之中,有禍了!
我真不幸! 因為要在默舍客居住,要在刻達爾的帳幕寄宿。
Jao meni što mi je boraviti u Mešeku i stanovati u šatorima kedarskim!
Běda mně, že pohostinu býti musím v Mešech, a přebývati v saláších Cedarských.
Běda mně, že pohostinu býti musím v Mešech, a přebývati v saláších Cedarských.
Ve mig, at jeg må leve som fremmed i Mesjek, bo iblandt Kedars Telte!
Ve mig! thi jeg har været som fremmed iblandt Mesek, jeg har boet ved Kedars Telte.
Ve mig, at jeg maa leve som fremmed i Mesjek, bo iblandt Kedars Telte!
Malit ochoma adier nikech adak Meshek, hapa rach nikech adak e dier hembe mag Kedar!
O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.
Wee mij, dat ik moet toeven In de tenten van Mésjek, En dat ik moet wonen In de tenten van Kedar!
O, wee mij, dat ik een vreemdeling ben in Mesech, dat ik in de tenten Kedars wone.
Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
Sorrow is mine because I am strange in Meshech, and living in the tents of Kedar.
Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.
Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled amongst the tents of Kedar.
Woe to me, for my sojourning has been prolonged. I have lived with the inhabitants of Kedar.
Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of cedar:
I'm sorry for myself, because I live as a foreigner in Meshech, or among the tent-dwellers of Kedar.
Woe is to me that I remaine in Meschech, and dwell in the tentes of Kedar.
Woe is me, that I sojourn with Meshech, that I dwell beside the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.
Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar.
Alas for me, that I sojourn in Mesech, That I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me that I sojourn in Meshech, that I live by the tents of Kedar.
Woe is me that I sojourn in Meshech, that I live by the tents of Kedar.
Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, That I sojourn in Meshek, —That I abide near the tents of Kedar!
Woe! to me that I have sojourned Meshech I have dwelt with [the] tents of Kedar.
woe! to/for me for to sojourn Meshech to dwell with tent Kedar
It is terrible for me, living among cruel/savage [DOU] people [like those who live] in Meshech [region] and Kedar [region].
Woe is me because I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar.
Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell amongst the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell amongst the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
Woe is me, that I live in Meshech, that I dwell amongst the tents of Kedar!
Allas to me! for my dwelling in an alien lond is maad long, Y dwellide with men dwellinge in Cedar; my soule was myche a comelyng.
Woe to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
Ve al mi, ke mi gastas en Meŝeĥ, Ke mi loĝas inter la tendoj de Kedar!
Baba nam be mele Mesek, eye mele Kedar ƒe agbadɔwo me!
Voi minua, että minä olen muukalainen Mesekin seassa! minun täytyy asua Kedarin majain seassa.
Voi minua, että minun täytyy oleskella muukalaisena Mesekissä, asua Keedarin majojen keskellä!
Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar!
Malheur à moi, car j'habite à Meshech, que j'habite parmi les tentes de Kedar!
Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar; –
Hélas! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar!
Malheur à moi, parce que mon séjour dans une terre étrangère a été prolongé. J’ai habité avec les habitants de Cédar;
Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar!
Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar!
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
Malheureux que je suis d'habiter en Mésech, de demeurer dans les tentes de Cédar!
Malheureux que je suis, de séjourner dans Mésec, De demeurer sous les tentes de Kédar!
Hélas! que mon pèlerinage est long! j'ai habité sous les tentes de Cédar.
Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar!
Weh mir, daß ich ein Fremdling bin in Meschech, / Bei Kedars Zelten wohnen muß!
Weh mir, daß ich bei Mesech gaste, bei Kedars Zelten weile!
Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars!
Wehe mir, daß ich weile in Mesech, daß ich wohne bei den Zelten Kedars!
Wehe mir, daß ich bei Mesech zu Gaste bin, bei den Zelten Kedars wohne!
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech; ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
Wehe mir, daß ich als Fremdling in Mesech weile, daß ich wohne bei den Zelten von Kedar!
Wehe mir, daß ich in der Fremde zu Mesech weilen, daß ich bei den Zelten Kedars wohnen muß!
Wehe mir, daß ich in Meschech mich aufhalte, daß ich wohne bei Kedars Zelten.
Kaĩ ndĩ na haaro-ĩ, nĩgũtũũra gũkũ Mesheki, na ngaikara hema-inĩ cia Kedari-ĩ!
Ουαί εις εμέ, διότι παροικώ εν Μεσέχ, κατοικώ εν ταις σκηναίς του Κηδάρ·
οἴμμοι ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ
મને અફસોસ છે કે હું મેશેખમાં રહું છું; અગાઉ હું કેદારના તંબુઓ મધ્યે રહેતો હતો.
Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
Malè a mwen, paske mwen demere nan tant a Méschec, Paske mwen rete pami tant a Kédar yo!
Kaitona da nake zama a Meshek, da nake zama a ciki tentunan Kedar!
Auwe hoi au'i ko'u noho malihini ana ma Meseka, I ko'u noho ana hoi ma na halelewa o Kedera!
אויה-לי כי-גרתי משך שכנתי עם-אהלי קדר |
אֹֽויָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ |
אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ |
אֽוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִֽם־אׇהֳלֵי קֵדָֽר׃ |
אויה לי כי גרתי משך שכנתי עם אהלי קדר׃ |
אֽוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִֽם־אָהֳלֵי קֵדָֽר׃ |
אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ |
हाय, हाय, क्योंकि मुझे मेशेक में परदेशी होकर रहना पड़ा और केदार के तम्बुओं में बसना पड़ा है!
धिक्कार है मुझ पर, जो मैं मेशेख देश में जा निवास करूं, जो मैं केदार देश के मण्डपों में जा रहूं!
Jaj nékem, hogy Mésekben bujdosom és a Kédár sátrai közt lakom!
Jaj nekem, hogy Mésekhnél tartózkodtam, lakoztam Kédár sátrai mellett!
Hvílík mæða að búa með óguðlegum!
Ahụhụ dịịrị m nʼihi na m bi na Meshek, nʼihi na m bikwa nʼetiti ụlọ ikwu ndị Keda!
Asiak pay gapu ta nagnaedak iti apagbiit idiay Mesek; nagnaedak idi kadagiti tolda ti Kedar.
Celakalah aku karena harus hidup bersamamu; tiada bedanya seperti tinggal di Mesekh, atau di antara orang Kedar.
Celakalah aku, karena harus tinggal sebagai orang asing di Mesekh, karena harus diam di antara kemah-kemah Kedar!
Ahimè! che soggiorno in Mesec, [E] dimoro presso alle tende di Chedar!
Me infelice: abito straniero in Mosoch, dimoro fra le tende di Cedar!
Misero me che soggiorno in Mesec, e dimoro fra le tende di Kedar!
わざはひなるかな我はメセクにやどりケダルの幕屋のかたはらに住めり
わざわいなるかな、わたしはメセクにやどり、ケダルの天幕のなかに住んでいる。
わざわいなるかな、わたしはメセクにやどり、ケダルの天幕のなかに住んでいる。
Nagra Meseki mopafima kraga'ma emani'nena nomani'zana mani so'ea osu'noe. Anazanke hu'na afete Kedari mopafima mani'noana, seli nontamimpi nemani'na mani so'ea osu'noe.
ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮೆಷೆಕಿನಲ್ಲಿ ತಂಗಬೇಕಲ್ಲಾ! ಕೇದಾರಿನ ಗುಡಾರಗಳ ಬಳಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಮೇಷೆಕಿನವರಲ್ಲಿ ತಂಗಬೇಕಲ್ಲಾ! ಕೇದಾರಿನವರ ಪಾಳೆಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಬೇಕಾಯಿತಲ್ಲಾ!
메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다
메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다
메섹에 유하며 게달의 장막 중에 거하는 것이 내게 화로다
Ke nga muta inmasrlowos, arulana koluk oana nga in muta in acn Meshech Ku muta inmasrlon mwet Kedar.
قوڕبەسەرم، چونکە ئاوارەی مەشەکم، کە لە خێوەتەکانی قێدار نیشتەجێم. |
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar;
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar:
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar:
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar;
heu mihi quia incolatus meus prolongatus est habitavi cum habitationibus Cedar
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est: habitavi cum habitantibus Cedar:
Ak vai, man, ka esmu svešinieks iekš Mešeha, un ka man jādzīvo Kedara dzīvokļos.
Mawa na ngai, mpo ete navandi lokola mopaya kati na Mesheki, kati na bandako ya kapo ya Kedari.
Ndabye ennaku, kubanga mbeera mu Meseki; nsula mu weema za Kedali!
Lozako, fa mivahiny eto amin’ ny Maseka aho Ary mitoetra ato an-dain’ ny Kedarita!
Hankàñe amako te mañialo e Mèseke añe, naho ty fimoneñako an-kiboho’ i Kedàre ao!
ഞാൻ മേശെക്കിൽ പ്രവാസം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടും കേദാർ കൂടാരങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നതുകൊണ്ടും എനിക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം!
ഞാൻ മേശെക്കിൽ പ്രവാസം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടും കേദാർകൂടാരങ്ങളിൽ പാൎക്കുന്നതുകൊണ്ടും എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
ഞാൻ മേശെക്കിൽ പ്രവാസം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടും കേദാർകൂടാരങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നതുകൊണ്ടും എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
ഞാൻ മേശെക്കിൽ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നതിനാലും കേദാർ കൂടാരങ്ങൾക്കിടയിൽ അധിവസിക്കുന്നതിനാലും എനിക്ക് അയ്യോ കഷ്ടം!
मला हायहाय! कारण मी तात्पुरता मेशेखात राहतो, मी पूर्वी केदारच्या तंबूमध्ये राहत होतो.
သင်တို့နှင့်ငါနေရသည်မှာမေရှက်ပြည်၌ နေထိုင်ရသကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ကေဒါ အမျိုးသားများနှင့်အတူ နေထိုင်ရသကဲ့သို့လည်းကောင်းဆိုးရွားပါ၏။
ငါသည် မေရှက်ပြည်၌ တည်းခို၍၊ ကေဒါတဲ၌ နေရသည် အရာမှာ အမင်္ဂလာရှိ၏။
ငါသည် မေရှက် ပြည်၌ တည်းခို ၍ ၊ ကေဒါ တဲ ၌ နေရ သည် အရာမှာ အ မင်္ဂလာရှိ၏။
Aue, toku mate, to te manene i Meheke, toku hoki e noho nei i nga teneti o Kerara!
Maye mina ngokuhlala kwami eMesheki, ngokuthi ngihlala emathenteni aseKhedari!
Maye kimi, ngoba ngihlala njengowezizwe koMesheki, ngihlala emathenteni eKedari!
मलाई धिक्कार होस्, किनभने म मेशेकमा अस्थायी रूपमा मात्र बस्छु । पहिले केदारका पालहरूका माझमा म बस्थें ।
Ve mig, at jeg lever som fremmed iblandt Mesek, at jeg bor ved Kedars telt!
Usæl eg, som framand er imillom Mesek, og bur ved Kedars tjeld!
ହାୟ, ହାୟ, ମୁଁ ମେଶକ୍ରେ ପ୍ରବାସ କରେ। ମୁଁ କେଦାରର ତମ୍ବୁସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରେ।
Ani waanan Meshek keessa taaʼee dunkaanota Qeedaar gidduu jiraadhuuf, anaaf wayyoo!
ਹਾਏ ਮੈਨੂੰ ਜੋ ਮੈਂ ਮੇਸ਼ੇਕ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੇਦਾਰ ਦੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ!
وای بر من که در ماشک ماوا گزیدهام و در خیمه های قیدار ساکن شدهام. |
شما مانند مردمان «ماشک» و خیمه نشینان «قیدار» شرور هستید. وای بر من که در بین شما زندگی میکنم! |
Meid apwal ong ia, ai kairu nan Mesek, o ai kauson impan im en men Kedar!
Meid apwal on ia, ai kairu nan Mejek, o ai kaujon impan im en men Kedar!
Niestetyż mnie, żem tak długo gościem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich.
Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam w namiotach Kedaru.
Ai de mim, que peregrino em Meseque, [e] habito nas tendas de Quedar!
Ai de mim, que peregrino em Mesech, e habito nas tendas de Kedar.
Ai de mim, que peregrino em Mesech, e habito nas tendas de Kedar.
Ai de mim, que vivo em Meshech, que eu moro entre as barracas de Kedar!
Вай де мине кэ локуеск ла Мешек, кэ локуеск ын кортуриле Кедарулуй!
Vai mie, că locuiesc temporar în Meșec, că locuiesc în corturile Chedarului.
Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
Тешко мени кад сам туђин код Месеха, живим код шатора кидарских.
Teško meni kad sam tuðin kod Meseha, živim kod šatora Kidarskih.
Ndine nhamo ini ndinogara muMesheki, kuti ndinogara pakati pamatende eKedhari!
Увы мне, яко пришелствие мое продолжися, вселихся с селении Кидарскими:
Gorje meni, da se mudim v Mešehu, da prebivam v kedárskih šotorih!
Gorjé meni, ker popotujem toliko časa, stanujem kakor prebivalci šatorov Kedarski.
Anaa hoogay, waayo, Mesheg baan qariib ku noqday, Oo waxaan dhex degay teendhooyinkii Qedaar!
¡Ay de mí, que peregrino en Mesec, y habito con las tiendas de Cedar!
¡Ay de mí! Que soy extranjero en Meséc, que he acampado entre las tiendas de Cedar.
Ay de mí, que vivo en Meshech, ¡que habito entre las tiendas de Kedar!
¡Ay de mí, porque vivo desterrado en Mesec, Y habito entre las tiendas de Cedar!
¡Ay de mí, advenedizo en Mósoc, alojado en las tiendas de Cedar!
¡Ay de mí que peregrino en Mesec: habito con las tiendas de Cedar!
¡Ay de mí, que peregrino en Mesech, [y] habito entre las tiendas de Kedar!
La aflicción es mía porque soy extraño en Mesec, y vivo en las tiendas de Cedar.
Ole wangu mimi kwa sababu ninaishi kwa muda Mesheki; huko nyuma niliishi kati ya maskani ya Kedari.
Ole wangu kwa kuwa naishi Mesheki, kwamba naishi katikati ya hema za Kedari!
Ve mig, att jag måste dväljas i Meseks land och bo ibland Kedars hyddor!
Ve mig, att jag en främling är ibland Mesech; jag måste bo ibland Kedars hyddor.
Ve mig, att jag måste dväljas i Meseks land och bo ibland Kedars hyddor!
Sa aba ko, na nakikipamayan sa Mesech, na tumatahan ako sa mga tolda sa Kedar!
Kaawaan ako dahil pansamantala akong naninirahan sa Mesech; nanirahan ako dati sa mga tolda ng Kedar.
ஐயோ, நான் மேசேக்கிலே வாழ்ந்தது போதும், கேதாரின் கூடாரங்கள் அருகில் குடியிருந்ததும் போதும்!
ஐயோ, எனக்குக் கேடு! நான் மேசேக்கிலே வேறுநாட்டைச் சேர்ந்தவனாய் குடியிருக்கிறேனே; கேதாரின் கூடாரங்களில் வாழ்கிறேனே!
అయ్యో, నేను మెషెకు ప్రజల వద్ద విదేశీయునిగా ఉన్నాను. కేదారు గుడారాల దగ్గర నివసిస్తున్నాను.
ʻOku ou malaʻia, ko e meʻa ʻi heʻeku ʻāunofo ʻi Meseki, koeʻuhi ko ʻeku nofo ʻi he ngaahi fale fehikitaki ʻo Keta!
Vay bana, Meşek'te garip kaldım sanki, Kedar çadırları arasında oturdum.
Nnome nka me sɛ metena Mesek, na mete Kedar ntamadan mu!
Nnome nka me sɛ mabɛsoɛ Mesek, na mete Kedar ntomadan mu!
Горе мені, бо живу в Мешеху й мешкаю серед шатрів Кедару!
Горе мені, що заме́шкую в Ме́шеху, що живу́ із шатра́ми Кеда́ру!
मुझ पर अफ़सोस कि मैं मसक में बसता, और क़ीदार के ख़ैमों में रहता हूँ।
مەشەك دىيارىدا مۇساپىر بولۇپ ياشىغىنىمغا، كېدار چېدىرلىرى ئارىسىدا تۇرغىنىمغا ھالىمغا ۋاي! |
Мәшәк диярида мусапир болуп яшиғинимға, Кедар чедирлири арисида турғинимға һалимға вай!
Meshek diyarida musapir bolup yashighinimgha, Kédar chédirliri arisida turghinimgha halimgha way!
Mǝxǝk diyarida musapir bolup yaxiƣinimƣa, Kedar qedirliri arisida turƣinimƣa ⱨalimƣa way!
Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và ở dưới các trại Kê-đa.
Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và ở dưới các trại Kê-đa.
Khốn cho tôi vì ngụ tại Mê-siếc, và trú trong lều Kê-đa.
mabienga kuidi minu bu ndilembo vuandi ku Metsiseki; bu ndieti zingila mu zinzo zi ngoto zi Kedali.
Ègbé ni fún mi tí èmi ṣe àtìpó ní Meṣeki, nítorí èmi gbé nínú àgọ́ ìlú Kedari!
Verse Count = 226