< Psalms 12:8 >

The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
ٱلْأَشْرَارُ يَتَمَشَّوْنَ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ عِنْدَ ٱرْتِفَاعِ ٱلْأَرْذَالِ بَيْنَ ٱلنَّاسِ.
يَتَجَوَّلُ الأَشْرَارُ أَحْرَاراً فِي كُلِّ نَاحِيَةٍ، عِنْدَمَا يَتَبَوَّأُ أَرَاذِلُ النَّاسِ الْمَقَامَاتِ الرَّفِيعَةَ.
Verse not available
লোকসকলৰ মাজত যেতিয়া দুষ্টতা আদৰণীয় হয়, দুষ্টবোৰে তেতিয়া বিনা বাধাই চাৰিওফালে ঘূৰি ফুৰে।
Bəşər övladları arasında namərdlik artarkən Hər yanda pislər gəzər.
Verse not available
দুষ্টরা চারিদিকে ঘুরে বেড়ায়, যখন মানুষের সন্তানদের মধ্যে মন্দতা সম্মানিত হয়।
যদিও দুষ্টরা অবাধে ঘুরে বেড়ায় এবং মানবজাতির মধ্যে অধর্মের প্রশংসা করা হয়।
При все, че нечестивите ходят свободно от всяка страна, Понеже нечестието се въздига между човешките синове.
Ang mga tawong daotan naglakaw sa bisan asa nga bahin sa dihang ang daotan gipasidungan taliwala sa mga anak sa katawhan.
Ang mga datuan nagalakaw sa bisan diin dapit, Sa diha nga ginapahataas ang kangil-aran sa taliwala sa mga anak sa mga tawo.
Kay gilibotan nila kami, ug gidayeg sa tanan ang ilang daotang mga binuhatan.
Jijot gui oriya manjajanao y manaelaye: anae esta nacajulo y tinaelaye gui entalo y famaguon taotao.
जेमन अकड़के चलथें जब दुस्टता ला मनखेमन के दुवारा आदर करे जाथे।
Oyipa amangoyendayenda ponseponse anthu akamayamikira zochita zawo.
Tidoeh avang ai kaminawk pakoehhaih atue phak naah, poeksae kaminawk loe ahmuen kruekah azatpawhaih hoiah caeh o tih.
Halang loh kaepvai a tluek vaengah, hlang capa rhoek loh hlangyoe a pomsang ni.
Halang loh kaepvai a tluek vaengah, hlang capa rhoek loh hlangyoe a pomsang ni.
Thlangkhqi anglakawh chahnak hly kawi ik-oeih zoeksangnaak a awm awh, thlak chekhqi taw ami ngaih ngaih na chah phyih doena cet uhy.
migilou te muntina vahle henlang migilou pen ho jong gamsung a kidomsang u jong le.
Tami capanaw ni tamikapo a tawmrasang awh toteh, tamikathoutnaw teh hmuen tangkuem a kâva awh.
下流人在世人中升高, 就有恶人到处游行。
下流人在世人中升高, 就有惡人到處遊行。
众人若抑善扬恶, 恶人必横行无忌。
眾人若抑善揚惡, 惡人必橫行無忌。
惡人在四周往來追蹤,實如令人生厭的毒蟲。
Adama a na uma a gbani-gbani i ta̱ lo a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱ a̱ ubuta̱ dem, a kucikpa ili i na yi i gbani-gbani.
pa nek' se okolo vrzu zlotvori, nek' se izdižu ljudi najgori.
Vůkol a vůkol bezbožní se protulují, když takoví ničemní vyvýšeni bývají mezi syny lidskými.
Vůkol a vůkol bezbožní se protulují, když takoví ničemní vyvýšeni bývají mezi syny lidskými.
De gudløse færdes frit overalt, når Skarn ophøjes blandt Menneskens Børn.
Du, Herre! du vil bevare dem; du vil vogte os imod denne Slægt evindelig. De ugudelige færdes trindt omkring, naar Skarn ophøjes iblandt Menneskens Børn.
HERRE, du vogter os, værner os evigt mod denne Slægt. De gudløse færdes frit overalt, naar Skarn ophøjes blandt Menneskens Børn.
Asaa gidduwaan iitay bonchchetteedda wode, iitatuu ubbaa saanna simeretteeddino.
Joma timbegi richo wuotho koni gi koni kendo gima rach ema ji puoyo.
De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden.
Al zijn de bozen nog zo verwaand, En de mensen nog zo gemeen!
De goddelozen draven rondom, wanneer de snoodsten van des mensenkinderen verhoogd worden.
The wicked walk on every side when vileness is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.
The wicked wander freely, and vileness is exalted among men.
The sinners are walking on every side, and evil is honoured among the children of men.
The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.
The ungodly walk around: according to your greatness you has greatly exalted the sons of men.
The impious wander aimlessly. According to your loftiness, you have multiplied the sons of men.
The wicked walk about on every side, when vileness is exalted among the children of men.
The wicked walk round about: according to thy highness, thou best multiplied the children of men.
even though the wicked are all around us, and evil is being promoted everywhere.
The wicked walke on euery side: when they are exalted, it is a shame for the sonnes of men.
The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The ungodly walk around: according to your greatness you has greatly exalted the sons of men.
On every side do the wicked walk about, when the vile are exalted over the sons of man.
The wicked walk around continually, According as vileness is exalted by sons of men!
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the descendants of Adam.
The wicked walk on every side, When the vilest of men are exalted.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
in a world where the wicked prowl, and worthless people exalted.
in a world where the wicked prowl, and worthless people exalted.
The wicked walk on every side, when vileness is exalted among the sons of men.
On every side, the lawless, march about, —when worthlessness is exalted by the sons of men.
All around wicked [people] they walk about! when is exalted vileness by [the] children of humankind.
around: side wicked to go: walk [emph?] like/as to exalt vileness to/for son: child man
The resha'im strut on every side, when the vilest among the Bnei Adam are exalted.
Verse not available
The wicked walk on every side when evil is exalted among the children of mankind.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted amongst the sons of men.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men.
The wicked walk on every side, when what is vile is exalted amongst the sons of men.
Wickid men goen in cumpas; bi thin hiynesse thou hast multiplied the sones of men.
Around the wicked walk continually, According as vileness is exalted by sons of men!
Ĉirkaŭe aperas multe da malpiuloj, Kiam malnobleco altiĝas inter la homidoj.
O! Yehowa, àna míanɔ dedie, eye àdzɔ mía ŋu tso ame siawo tɔgbi ƒe asi me tegbetegbe.
Sillä joka paikka on jumalattomia täynnä, koska huonot ihmisten lasten seassa korotetaan.
Yltympäri jumalattomat rehentelevät, kun kataluus pääsee valtaan ihmislasten seassa.
Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance: autant ils s’élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
Les méchants marchent de tous côtés, quand ce qui est vil est exalté parmi les fils des hommes.
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
[Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.
Les impies rôdent autour de nous; c’est dans la profondeur de vos desseins que vous avez multiplié les fils des hommes.
Les impies se promènent dans un cercle; c’est selon ta grandeur que tu attaches du prix aux fils des hommes.
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.
Autour d’eux les méchants se promènent avec arrogance: autant ils s’élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
Lorsque des gens abjects s'élèvent parmi les fils des hommes, les méchants se promènent de toutes parts.
Que partout les impies se promènent, comme quand la tempête se lève sur les hommes!
Les méchants s'agitent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils des hommes.
Les impies se promènent dans un cercle; c'est en vue de ta grandeur que tu as multiplié les fils des hommes.
Les méchants rôdent aux alentours, quand la vilenie domine parmi les hommes.
ኣሳ ጊዶን ኢታይ ቦንቼቲዳ ዎዴ ጌላቲ ኡባ ዎዴ ኦቶሬቴꬃን ሲሜሬቴቴስ።
Asaa giddon iitay bonchchettida wode geellati ubba wode otoreteththan simeretteettes.
Du, Jahwe, wirst sie schirmen, / Wirst sie vor diesen Menschen für immer bewahren. Es schreiten ringsum Frevler stolz einher, / Weil niedrige Gemeinheit hochkommt bei den Menschenkindern.
Die Frevler sollen betteln gehen, der Menschenkinder niedrigste erhöhet werden!
Die Gesetzlosen wandeln ringsumher, wenn die Gemeinheit erhöht ist bei den Menschenkindern.
Die Gesetzlosen wandeln ringsumher, wenn die Gemeinheit erhöht ist bei den Menschenkindern.
Ringsum wandeln die Gottlosen, wenn Gemeinheit unter den Menschenkindern obenauf kommt.
Verse not available
Denn es wird allenthalben voll Gottloser, wo solche nichtswürdige Leute unter den Menschen herrschen.
vor den Gottlosen, die ringsum stolzieren, weil Gemeinheit sich bläht inmitten der Menschheit.
Es laufen überall Gottlose herum, wenn die Niederträchtigkeit sich der Menschenkinder bemächtigt.
Ringsum ergehen Ungerechte sich, wo Niedertracht sich erhöhet unter den Söhnen des Menschen.
Andũ arĩa aaganu macangacangaga marĩ na mwĩtĩĩo, rĩrĩa ũndũ ũrĩa mũũru ũragathĩrĩrio nĩ andũ.
ኢት አሳ ግዶን ቦንቸትያ ዎደ፥ ጌላ አሳት ጬቀትሸ ስመረቶሶና።
Iiti asaa giddon bonchetiya wode, geella asati ceeqetishe simeretoosona.
Οι ασεβείς περιπατούσι κύκλω, όταν οι αχρείοι υψωθώσι μεταξύ των υιών των ανθρώπων.
κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
જ્યારે મનુષ્યના પુત્રોમાં દુષ્ટતા વધે છે ત્યારે દુષ્ટો ચારેતરફ ફરે છે.
Yennaa wonni hantuun saadantu nami marti waan hantuu jaalata.
Mechan yo ap pwonmennen sou moun toupatou: se tout moun k'ap fè lwanj move bagay y'ap fè yo.
Mechan yo pwomennen toupatou tout kote lè bagay ki lèd vin leve wo pami fis a lòm yo.
Mugaye suna yawo a sake sa’ad da ake girmama abin da ba shi da kyau a cikin mutane.
E hele ana no ka poe hewa i kela aoao a i keia aoao, I ka manawa i hookiekieia'i na kanaka ino loa.
סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם
סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן כְּרֻם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָֽם׃
סביב רשעים יתהלכון כרם זלות לבני אדם׃
סָבִיב רְשָׁעִים יִתְהַלָּכוּן כְּרֻם זֻלּוּת לִבְנֵי אָדָֽם׃
סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
סָבִ֗יב רְשָׁעִ֥ים יִתְהַלָּכ֑וּן כְּרֻ֥ם זֻ֝לּ֗וּת לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
जब मनुष्यों में बुराई का आदर होता है, तब दुष्ट लोग चारों ओर अकड़ते फिरते हैं।
जब मनुष्यों द्वारा नीचता का आदर किया जाता है, तब दुष्ट चारों और अकड़ कर चलते फिरते हैं.
Köröskörül járnak a gonoszok, mihelyt az alávalóság felmagasztaltatik az emberek fiai közt.
Köröskörül járdogálnak a gonoszok, a mint magasra jut az emberfiak hitványsága.
þó svo þeir vaði alls staðar uppi og njóti heiðurs í landinu.
Ndị ajọ omume na-ejegharị nʼebe niile mgbe a na-eto ihe ọjọọ nʼetiti ụmụ mmadụ.
Magna dagiti nadangkes iti tunggal suli no maitan-ok ti kinadakes kadagiti annak dagiti tattao.
Kay bisan diin makita ang mga malain kag ginadayaw pa sang mga tawo ang kalautan.
Verse not available
Orang-orang fasik berjalan ke mana-mana, sementara kebusukan muncul di antara anak-anak manusia.
Gli empi vanno attorno, Quando i più vili d'infra i figliuoli degli uomini sono innalzati.
Mentre gli empi si aggirano intorno, emergono i peggiori tra gli uomini.
Gli empi vanno attorno da tutte le parti quando la bassezza siede in alto tra i figliuoli degli uomini.
人の子のなかに穢しきことの崇めらるるときは惡者ここやかしこにあるくなり
卑しい事が人の子のなかにあがめられている時、悪しき者はいたる所でほしいままに歩いています。
人の子のなかに穢しきことの崇めらるるときは惡者ここやかしこにあるくなり
Hagi kefo avu'avazamo'ma vahepima ome rama nehige'za kefozama nehaza vahe'mo'za zamavufaga ra huza vano nehaze.
ಮನುಷ್ಯರು ಅಸಹ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಾಗ, ಆ ದುಷ್ಟರು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವರು.
ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಿ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರನ್ನು ದುಷ್ಟರಿಂದ ಸದಾಕಾಲವೂ ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವಿ.
Bantu ya yimbi ke na kutambula bisika nyonso, mambu ya nsoni ke na kuyala na kati ya bantu.
비루함이 인생 중에 높아지는 때에 악인이 처처에 횡행하는도다
비루함이 인생 중에 높아지는 때에 악인이 처처에 횡행하는도다
비루함이 인생 중에 높아지는 때에 악인이 처처에 횡행하는도다
Mwet koluk uh oasr yen nukewa Ac mwet nukewa kaksakinna ma koluk uh.
بەدکارەکان بە هەموو لایەکدا بە ئازادی دەگەڕێن، کاتێک خەڵکی بە شان و باڵی خراپەدا هەڵدەدەن.
In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.]
In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
in circuitu impii ambulant secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum
In circuitu impii ambulant: secundum altitudinem tuam multiplicasti filios hominum.
Bezdievīgie lepni staigā visapkārt, kur netiklība augsti ceļas starp cilvēku bērniem.
Bato mabe batambolaka na bonsomi bipai na bipai soki bato bapesi bozoba lokumu.
Ababi beeyisaayisa nga bagulumiza ebitaliimu nsa.
Raha avy izay isandratan’ ny tsinontsinona eo amin’ ny zanak’ olombelona, dia mieboebo ombieniombieny ny ratsy fanahy. Fitarainana ataon’ izay azom-pahoriana mafy loatra.
Mitsapiotsapioke mbeo’ mbeo o tsivokatseo, naho onjoneñe amo ana’ ondatio ty haloloañe.
മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽ വഷളത്വം പ്രബലപ്പെടുമ്പോൾ ദുഷ്ടന്മാർ എല്ലാടവും സഞ്ചരിക്കുന്നു.
മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽ വഷളത്വം പ്രബലപ്പെടുമ്പോൾ ദുഷ്ടന്മാർ എല്ലാടവും സഞ്ചരിക്കുന്നു.
മനുഷ്യർക്കിടയിൽ നിന്ദ്യമായവ ആദരിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ദുഷ്ടർ എല്ലായിടത്തും സ്വതന്ത്രരായി വിഹരിക്കുന്നു.
മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽ വഷളത്തം പ്രബലപ്പെടുമ്പോൾ ദുഷ്ടന്മാർ എല്ലായിടവും സഞ്ചരിക്കുന്നു.
ፑርታ ማዺሢ ዓሲ ጋላቲሳ ዎዴይዳ ፑርቶ ማዻ ዓሳ ዖቶርቂ ታኣካኔ።
Verse not available
मनुष्यांच्या संतानांमध्ये निचपणाला थोरवी मिळते तेव्हा दुष्ट चोहोंकडे हिंडत राहतात.
သူ​ယုတ်​မာ​တို့​သည်​နေ​ရာ​တ​ကာ​တွင်​ရှိ​၏။ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​မ​ကောင်း​မှု​ကို​ချီး​ကူး​ကြ​၏။
ဆိုးယုတ်သောသူတို့သည် ချီးမြှောက်ခြင်းသို့ ရောက်သည် ကာလ၊ မတရားသောသူတို့သည် အရပ်ရပ် လှည့်လည်ရသော အခွင့်ရှိကြ၏။
ဆိုးယုတ် သောသူ တို့သည် ချီးမြှောက် ခြင်းသို့ ရောက်သည် ကာလ ၊ မတရား သောသူတို့သည် အရပ်ရပ် လှည့် လည်ရသောအခွင့်ရှိကြ၏။
E haereere noa ana nga tangata kino i tetahi taha, i tetahi taha, i te mea e whakateiteitia ana te kino i roto i nga tama a te tangata.
Ababi bayaklamasa santando nxa bebona izinto ezilihlazo zidunyiswa ngabantu.
Ababi bayahambahamba inhlangothi zonke, lapho amanyala ephakanyiswa phakathi kwabantwana babantu.
मानवजातिका छोराछोरीका माझमा खराब कुराको प्रशंसा हुँदा दुष्‍टहरू चारैतिर हिंड्‍डुल गर्छन् ।
जब मानिसहरूका बीचमा दुष्‍टताको सम्मान हुन्छ; दुष्‍टहरू गमक्‍क भई खुल्‍ला रूपमा डुलिहिँड्छन्।
Rundt omkring svermer de ugudelige, når skarn er ophøiet blandt menneskenes barn.
Rundt um vil dei ugudlege sviva ikring, når nidingskap vert sett høgt hjå menneskjeborni.
ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଅଧମତା ଉଚ୍ଚୀକୃତ ହେବା ବେଳେ ଦୁଷ୍ଟମାନେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
Yeroo wanni faayidaa hin qabne ilmaan namaa gidduutti kabajamutti hamoonni of dhiibuudhaan kallattii hundaan asii fi achi naannaʼu.
ዬሮ ወን ፋይዳ ህንቀብኔ እልማን ነማ ግዱት ከበጀሙት ሀሞን ኦፍ ዺቡዻን ከለቲ ሁንዳን አሲፊ አች ናነኡ።
ਦੁਸ਼ਟ ਚਾਰ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਫੁੱਲੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ ਦੀ ਨਖਿੱਧਤਾਈ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
شریران به هر جانب می‌خرامند، وقتی که خباثت در بنی آدم بلند می‌شود.
Verse not available
Pwe me sapung kan pan totolar wasa karos, ma aramas sued pukat kin kaunda aramas akan.
Pwe me japun kan pan totolar waja karoj, ma aramaj jued pukat kin kaunda aramaj akan.
Ze wszystkich stron niepobożni krążą, gdy wywyższeni bywają najpodlejsi między synami ludzkimi.
Niegodziwi krążą wokoło, gdy najpodlejsi z ludzi zostają wywyższeni.
Os maus andam cercando, enquanto os mais vis dos filhos dos homens são exaltados.
Os impios andam cercando, emquanto os mais vis dos filhos dos homens são exaltados.
Os ímpios andam cercando, enquanto os mais vis dos filhos dos homens são exaltados.
Os maus andam por toda parte, porque a falta de caráter é considerada uma virtude entre os homens.
Os malvados caminham de todos os lados, quando o que é vil é exaltado entre os filhos dos homens.
Претутиндень мишунэ чей рэй, кынд домнеште тикэлошия принтре фиий оаменилор.
Cei stricați umblă pretutindeni, când cei mai ticăloși oameni sunt înălțați.
Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились.
Опаки се неспутано шире унаоколо, кад се зло велича међу потомцима људи.
Opaki se nesputano šire unaokolo, kad se zlo veliča među potomcima ljudi.
Безбожници иду наоколо; кад се они подижу, срамоте се синови човечији.
Bezbožnici idu naokolo; kad se oni podižu, sramote se sinovi èovjeèiji.
Abanya-byâha bazungulusire hoshi hoshi, n’obubî bwarhalusire olugero omu bâna b’abantu.
Vakaipa vanofamba-famba vakasununguka kana zvakashata zvichikudzwa pakati pavanhu.
Окрест нечестивии ходят: по высоте твоей умножил еси сыны человеческия.
Zlobni hodijo na vsaki strani, ko so najnizkotnejši ljudje povišani.
Krivični hodijo okrog povsodi, ko se povzdiguje malopridna reč med človeškimi sinovi.
Markii nijaasta binu-aadmiga dhexdiisa lagu jecel yahay, Kuwa sharka lahu waxay ku socdaan dhinac kasta.
aunque ronden por todas partes y la maldad sea exaltada por toda la tierra.
Cercando andan los malos, entre tanto los más viles de los hijos de los hombres son exaltados.
Aunque los malvados nos rodeen y el mal prospere por todas partes.
Los malvados andan por todas partes, cuando lo que es vil es exaltado entre los hijos de los hombres.
Por todos lados los impíos deambulan Cuando la vileza es exaltada entre los hijos de [los] hombres.
Los malvados se pasean por todas partes, mientras Tú dejas que sea exaltado lo más vil de entre los hombres.
Cercando andan los malos: entretanto las vilezas de los hijos de los hombres son exaltadas.
Cercando andan los malos, mientras son exaltados los más viles de los hijos de los hombres.
Los pecadores andan por todas partes, cuando la vileza es exaltada y el mal se honra entre los hijos de los hombres.
Waovu hutembea kila pande pale uovu unapoinuliwa kati ya wanadamu.
Watu waovu huenda wakiringa kila mahali wakati ambapo yule aliye mbaya sana ndiye anayeheshimiwa miongoni mwa watu.
Watu waovu huenda wakiringa kila mahali wakati yule aliye mbaya sana ndiye anayeheshimiwa miongoni mwa watu.
Ty runt omkring dem vandra de ogudaktiga, då nu uselheten är rådande bland människors barn.
Ty det varder allestäds fullt med ogudaktiga, der sådana löst folk ibland menniskorna rådande är.
Du, HERRE, skall bevara dem, du skall beskydda dem för detta släkte evinnerligen. Ty runt omkring dem vandra de ogudaktiga, då nu uselheten är rådande bland människors barn.
Ang masama ay naggala saa't saan man. Pagka ang kapariwaraan ay natataas sa gitna ng mga anak ng mga tao.
Ang masasama ay naglalakad sa bawat panig kapag ang masama ay naitaas sa mga anak ng mga tao.
மனிதர்களில் தீயவர்கள் உயர்ந்திருக்கும்போது, துன்மார்க்கர்கள் எங்கும் சுற்றித்திரிவார்கள்.
இழிவான செயல்கள் மனிதர் மத்தியில் பாராட்டப்படுவதினால் கொடியவர்கள் வீம்புடன் சுற்றித் திரிகிறார்கள்.
మనుషుల్లో చెడుతనం ప్రబలినప్పుడు, దుర్మార్గులు అన్నివైపులా తిరుగుతారు.
మానవులలో నీచ ప్రవర్తన ఎక్కువైనప్పుడు, దుష్టులు విచ్చలవిడిగా తిరుగుతూ ఉంటారు.
‌ʻOku ʻeveʻeva ʻae angakovi ʻi he potu kotoa pē, ʻoka hakeakiʻi ʻae kau tangata ʻoku mātuʻaki kovi.
İnsanlar arasında alçaklık rağbet görünce, Kötüler her yanda dolaşır oldu.
Amumɔyɛfo nenam sɛnea wɔpɛ, bere a adesamma de nidi ma afide. Wɔde ma dwonkyerɛfo.
abɔnefoɔ a wɔnenam sɛdeɛ wɔpɛ ɛberɛ a adasamma de anidie ma afideɛ. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ.
[поки] навколо тиняються нечестиві й людська нікчемність у пошані.
Безбожні кружля́ють навко́ло, бо нікче́мність між лю́дських синів підійма́ється.
Кругом похожають безбожники, коли нїкчемність підніметься високо між синами людськими.
जब बनी आदम में पाजीपन की क़द्र होती है, तो शरीर हर तरफ़ चलते फिरते हैं।
جَب بنی آدمؔ میں کمینہ پن کی قدر ہونے لگتی ہے تو بدکار لوگ بے روک ٹوک اکڑ کر چلتے ہیں۔
[چۈنكى] رەزىل ئادەملەر ھەرياندا غادىيىپ يۈرۈشىدۇ، پەسكەشلىك ئىنسان بالىلىرى ئارىسىدا ئالىيجانابلىق دەپ ماختالماقتا!
[Чүнки] рәзил адәмләр һәрянда ғадийип жүрүшиду, Пәскәшлик инсан балилири арисида алийҗанаблиқ дәп махталмақта!
[Chünki] rezil ademler heryanda ghadiyip yürüshidu, Peskeshlik insan baliliri arisida aliyjanabliq dep maxtalmaqta!
[Qünki] rǝzil adǝmlǝr ⱨǝryanda ƣadiyip yürüxidu, Pǝskǝxlik insan baliliri arisida aliyjanabliⱪ dǝp mahtalmaⱪta!
Wehile wanguzunguluta chila honhu, kwajilila kwangutogoligwa hali wanhu.
Khi sự hèn mạt được đem cao lên giữa loài người, Thì kẻ ác đi dạo quanh tứ phía.
Khi sự hèn mạt được đem cao lên giữa loài người, Thì kẻ ác đi dạo quanh tứ phía.
dù người ác chỉ tự do thao túng, và việc đê hèn được loài người ca tụng.
Mia madhaki pekawulu-wulu iapai-iapai tee abarani roonamo kadhakina aabhia atopuji i tanga-tangana anana maanusia.
Na muxu ɲaxine e kanbama yiren birin yi bayo Adamadiine fe fuune yatɛxi.
Batu bambimbi beti vemanga muamo mu thangu bifu bi mbimbi bieti yayusu va khatitsika batu.
Àwọn ènìyàn búburú ń rin ìrìn fáàrí kiri nígbà tí wọn ń bọ̀wọ̀ fún òsì láàrín àwọn ènìyàn.
Verse Count = 251

< Psalms 12:8 >