< Psalms 119:98 >
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
وَصِيَّتُكَ جَعَلَتْنِي أَحْكَمَ مِنْ أَعْدَائِي، لِأَنَّهَا إِلَى ٱلدَّهْرِ هِيَ لِي. |
وَصِيَّتُكَ جَعَلَتْنِي أَحْكَمَ مِنْ أَعْدَائِي، لأَنَّهَا نَصِيبِي إِلَى الأَبَدِ. |
তোমাৰ আজ্ঞাই মোক মোৰ শত্ৰুবোৰতকৈ জ্ঞানৱান কৰি তোলে; কিয়নো তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ সদায় মোৰ লগে লগে থাকে।
Əmrlərin məni düşmənlərimdən daha müdrik edir, Çünki onlar həmişə mənimlədir.
Dia hamoma: ne sia: i da eso huluane nama gilisisa. Dia hamoma: ne sia: i da na dawa: su hou amo nama ha lai dunu ilia dawa: su hou baligima: ne hamosa.
তোমার আদেশ আমাকে শত্রুর থেকেও জ্ঞানবান করে; কারণ তোমার আদেশ চিরকাল আমার সঙ্গে আছে।
তোমার নির্দেশাবলি আমাকে আমার শত্রুদের থেকে বুদ্ধিমান করে কারণ সেসব সবসময় আমার সঙ্গে আছে।
Твоите заповеди ме правят по-мъдър от неприятелите ми, Защото те са винаги с мене.
Ang imong mga sugo naghimo kanako nga mas maalamon kaysa akong mga kaaway, kay ang imong mga sugo kanunay nga uban kanako.
Ang imong mga sugo nakapahimo kanako nga labi pang manggialamon kay sa akong mga kaaway; Kay (sila) ania kanako sa kanunay.
Y tinagomo janafanungoñayo qui enemigujo sija; sa sija siempre infanjajameja.
Malamulo anu amachititsa kuti ndikhale wanzeru kuposa adani anga, popeza malamulowo ali ndi ine nthawi zonse.
Ka misanawk pongah nang paek ih loknawk mah palung ang hasak kue; to loknawk loe ka taengah oh o poe.
Na olpaek te kai taengah kumhal duela om tih ka thunkha rhoek lakah kai n'cueih sak.
Na olpaek te kai taengah kumhal duela om tih ka thunkha rhoek lakah kai n'cueih sak.
Ka qaal khqing lak awh nang ak awipeekkhqi ing ni cyih sak khqoet hy; kawtih cekkhqi ce ka venawh awm poe uhy.
Nadaan thupeh hohin kagal mite sangin eichihsah’e, ajeh chu hicheho hin phattin in eiveng jinge.
Nange kâpoelawknaw ni ka tarannaw hlak ka lung a ang sak. Bangkongtetpawiteh, kai koe pou ao awh.
你的命令常存在我心里, 使我比仇敌有智慧。
你的命令常存在我心裏, 使我比仇敵有智慧。
您的誡命永遠存在於我心,它使我比我的仇敵聰明。
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
Nad nepřátely mé moudřejšího mne činíš přikázaními svými; nebo mám je ustavičně před sebou.
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
Dine Bud gøre mig visere end mine Fjender; thi de ere for mig evindelig.
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.
Uw gebod maakt mij wijzer dan mijn vijanden zijn, Want het vergezelt mij voor eeuwig;
Zij maakt mij door Uw geboden wijzer, dan mijn vijanden zijn, want zij is in eeuwigheid bij mij.
Thy commandments make me wiser than my enemies, for they are ever with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for they are always with me.
Your teaching has made me wiser than my haters: for it is mine for ever.
Thou hast made me wiser than mine enemies [in] thy commandment; for it is mine for ever.
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
Thy commandments make me wiser than mine enemies; for they are ever with me.
Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
Your commands make me wiser than my enemies, for I'm always thinking about your instructions.
By thy commandements thou hast made mee wiser then mine enemies: for they are euer with mee.
Thy commandments make me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.
You through your commandments have made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
You through your commandments have made me wiser than mine enemies: for they are ever with me.
You have made me wiser than mine enemies [in] your commandment; for it is mine for ever.
Wiser than my enemy doth thy commandment make me; for it is perpetually with me.
Your command makes me wiser than my enemies, For it [is] before me for all time.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Thou hast made me wiser than my enemies by thy precepts; For they are ever before me.
I am wiser than my enemies, for your mitzvot ·instructions· are always with me.
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
Your commandment makes me wiser than my enemies: for it is mine forever.
Thy commandments make me wiser than mine enemies; for they are ever with me.
Beyond mine enemies, will thy commandment make me wise, for, age-abidingly, shall it be mine.
More than enemies my it makes wise me commandments your for for ever it [belongs] to me.
from enemy my be wise me commandment your for to/for forever: enduring he/she/it to/for me
Because I know (your commands/what you have commanded), and because I think about them all the time, I have become wiser than my enemies.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than my enemies: for they [are] ever with me.
Thou through thy commandments hast made me wiser than my enemies: for they are ever with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Your commandments make me wiser than my enemies, for your commandments are always with me.
Aboue myn enemyes thou madist me prudent bi thi comaundement; for it is to me with outen ende.
Than mine enemies Thy command maketh me wiser, For it [is] before me to the age.
Via ordono faras min pli saĝa ol miaj malamikoj, Ĉar ĝi restas al mi por ĉiam.
Wò sededewo wɔm nunyalae wu nye futɔwo katã, elabena wole gbɔnye ɖaa.
Sinä teit minun taitavammaksi käskyilläs kuin minun viholliseni ovat; sillä se on minun ijankaikkinen tavarani.
Sinun käskysi tekevät minut vihollisiani viisaammaksi, sillä ne ovat minun omani iankaikkisesti.
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Vous m’avez rendu plus prudent que mes ennemis par votre commandement, parce qu’il est pour jamais avec moi.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Tu me rends plus sage que mes ennemis par tes commandements; car ils sont toujours avec moi.
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
Tes commandements me rendent plus sage Que mes ennemis, Parce qu'ils sont toujours présents à mon esprit.
Plus qu'à mes ennemis tu m'as fait goûter ta loi, car elle est toujours devant moi.
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
Mich macht weit klüger Deine Satzung, als meine Feinde sind; denn ich besitze sie für immer.
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir. [W. denn ewiglich sind sie mein]
Weiser als meine Feinde machen mich deine Gebote, denn immer sind sie bei mir.
Dein Gebot macht mich weiser, als es meine Feinde sind, denn es ist für immer mein.
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, denn meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
Du machst mich mit deinem Gebot weiser, als meine Feinde sind; denn es ist ewiglich mein Schatz.
Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote, denn mein sind sie für immer.
Dein Gebot macht mich weiser als meine Feinde; denn es bleibt ewiglich bei mir.
Weiser denn meine Feinde machen mich Deine Gebote; denn mein sind sie ewiglich.
Maathani maku matũmaga njũhĩge gũkĩra thũ ciakwa, nĩgũkorwo makoragwo hamwe na niĩ hĩndĩ ciothe.
Διά των προσταγμάτων σου με έκαμες σοφώτερον των εχθρών μου, διότι είναι πάντοτε μετ' εμού.
ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν
મારા શત્રુઓના કરતાં તમારી આજ્ઞાઓ મને વધુ બુદ્ધિમાન કરે છે; કારણ કે તમારી આજ્ઞાઓ મારી પાસે સર્વદા છે.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
Umarnanka suna sa in zama mai hikima fiye da abokan gābana, gama kullum suna tare da ni.
Ma kau mau kauoha, ua hookela aku oe i ko'u akamai mamua o ko ko'u poe enemi; No ka mea, ua mau loa no lakou mo a'u.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי |
מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעֹולָ֣ם הִיא־לִֽי׃ |
מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֹתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי׃ |
מֵֽאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֺתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא־לִֽי׃ |
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי׃ |
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֺתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא־לִֽי׃ |
מֵ֭אֹ֣יְבַי תְּחַכְּמֵ֣נִי מִצְוֺתֶ֑ךָ כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם הִיא־לִֽי׃ |
तू अपनी आज्ञाओं के द्वारा मुझे अपने शत्रुओं से अधिक बुद्धिमान करता है, क्योंकि वे सदा मेरे मन में रहती हैं।
आपके आदेशों ने तो मुझे अपने शत्रुओं से अधिक बुद्धिमान बना दिया है क्योंकि ये कभी मुझसे दूर नहीं होते.
Az én ellenségeimnél bölcsebbé teszel engem a te parancsolataiddal, mert mindenkor velem vannak azok.
Ellenségeimnél bölcsebbé tesz parancsod, mert örökké enyém az.
Þau hafa gert mig vitrari en óvini mína, veitt mér leiðsögn gegnum lífið.
Iwu gị na-eme ka amamihe m karịa nke ndị iro m, ha na-anọnyere m oge niile.
Pagbalbalinennak a nasirsirib dagiti bilbilinmo ngem dagiti kabusorko, ta kanayon nga adda kaniak dagiti bilbilinmo.
Aku selalu ingat kepada perintah-Mu, yang membuat aku lebih bijaksana dari musuh-musuhku.
Perintah-Mu membuat aku lebih bijaksana dari pada musuh-musuhku, sebab selama-lamanya itu ada padaku.
[Per] li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè [quelli] in perpetuo [sono] miei.
Il tuo precetto mi fa più saggio dei miei nemici, perché sempre mi accompagna.
I tuoi comandamenti mi rendon più savio dei miei nemici; perché sono sempre meco.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
あなたの戒めは常にわたしと共にあるので、わたしをわが敵にまさって賢くします。
あなたの戒めは常にわたしと共にあるので、わたしをわが敵にまさって賢くします。
Kagri kasegemo knare antahi'zana namige'na, ha' vaheni'a knare antahizampina zamagate'neroe. Na'ankure maka zupa Kagri kasegemo nagrane me'neno, nazeri fatgoa nehie.
ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ.
ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗಿಂತ ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಸದಾಕಾಲವೂ ಅವೇ ನನಗಿವೆ.
주의 계명이 항상 나와 함께 하므로 그것이 나로 원수보다 지혜롭게 하나이다
교만하여 저주를 받으며 주의 계명에서 떠나는 자를 주께서 꾸짖으셨나이다
Ma sap lom wiyu pacl e nukewa Ac oru nga lalmwetmet liki mwet lokoalok luk.
بەهۆی ڕاسپاردەکانت لە دوژمنەکانم داناتر بووم، چونکە هەتاهەتایە بۆ منە. |
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in æternum mihi est.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in æternum mihi est.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo quia in aeternum mihi est
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo: quia in aeternum mihi est.
Ar Saviem baušļiem Tu dari mani gudrāku pār maniem ienaidniekiem, jo tie (baušļi) ir mūžam pie manis.
Mibeko na Yo ekomisaka ngai moto ya bwanya koleka banguna na ngai; ezalaka elongo na ngai tango nyonso.
Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
Ny didinao mampahahendry ahy mihoatra noho ny fahavaloko, Satria ato amiko mandrakizay ireny.
Mampahihitse ahy ambone’ o rafelahikoo o fandilia’oo, fa amako nainai’e.
അങ്ങയുടെ കല്പനകൾ എന്നെ എന്റെ ശത്രുക്കളെക്കാൾ ബുദ്ധിമാനാക്കുന്നു; അവ എപ്പോഴും എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ട്.
നിന്റെ കല്പനകൾ എന്നെ എന്റെ ശത്രുക്കളെക്കാൾ ബുദ്ധിമാനാക്കുന്നു; അവ എപ്പോഴും എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
നിന്റെ കല്പനകൾ എന്നെ എന്റെ ശത്രുക്കളെക്കാൾ ബുദ്ധിമാനാക്കുന്നു; അവ എപ്പോഴും എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ എന്നെ എന്റെ ശത്രുക്കളെക്കാളധികം ജ്ഞാനിയാക്കിത്തീർക്കുന്നു; അവ എപ്പോഴും എനിക്ക് വഴികാട്ടിയായിരിക്കുന്നു.
तुझ्या आज्ञा मला माझ्या शत्रूंपेक्षा ज्ञानी करतात, कारण तुझे नियम नेहमी माझ्याजवळ आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော်သည် ကွန်တော်မျိုးနှင့်အတူအစဉ်ရှိတော်မူပါ၏။ ပညတ်တော်အားဖြင့်ကွန်တော်မျိုးသည် ရန်သူမားထက်ပညာသာပါ၏။
ပညတ်တရားတော်သည် အကျွန်ုပ်၏ ရန်သူတို့ ထက်၊ အကျွန်ုပ်ကိုသာ၍ ပညာရှိစေပါ၏။ ပညတ်တရား တော်သည် အကျွန်ုပ်၌ အစဉ်တည်ပါ၏။
ပညတ် တရားတော်သည် အကျွန်ုပ် ၏ ရန်သူ တို့ ထက် ၊ အကျွန်ုပ် ကိုသာ၍ ပညာရှိစေပါ၏။ ပညတ် တရား တော်သည် အကျွန်ုပ် ၌ အစဉ် တည်ပါ၏။
Nau i hira ake ai oku whakaaro i o oku hoariri, na au whakahau, e piri tonu nei ki ahau.
Imilayo yakho iyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ngihlezi ngilayo.
Ngemithetho yakho uyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ilami kuze kube nininini.
तपाईंका आज्ञाहरूले मलाई आफ्ना शत्रुहरूभन्दा बुद्धिमान् बनाउँछन्, किनकि तपाईंका आज्ञाहरू सधैं मसँग छन् ।
Dine bud gjør mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem.
Dine bodord gjer meg visare enn mine fiendar, for æveleg eig eg deim.
ତୁମ୍ଭ ଆଜ୍ଞାସବୁ ମୋତେ ମୋʼ ଶତ୍ରୁଗଣଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନବାନ କରେ; କାରଣ ତାହାସବୁ ନିରନ୍ତର ମୋʼ ସଙ୍ଗେ ଥାଏ।
Ajajawwan kee waan yeroo hunda na wajjin jiraniif, diinota koo caalaa ogeessa na godhan.
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. |
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. |
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
Kom kin kalolekon kin ia omui kujoned akan jan ai imwintiti kan, pwe irail pan ieian ia kokolata.
Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
Ela me faz mais sábio do que meus inimigos [por meio de] teus mandamentos, porque ela está sempre comigo.
Tu pelos teus mandamentos me fazes mais sabio do que os meus inimigos, pois estão sempre comigo.
Tu pelos teus mandamentos me fazes mais sábio do que os meus inimigos, pois estão sempre comigo.
Seus mandamentos me fazem mais sábio que meus inimigos, pois seus mandamentos estão sempre comigo.
Порунчиле Тале мэ фак май ынцелепт декыт врэжмаший мей, кэч тотдяуна ле ам ку мине.
Prin poruncile tale m-ai făcut mai înțelept decât dușmanii mei, căci ele sunt totdeauna cu mine.
Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною.
Заповест Твоја чини ме мудријег од непријатеља мојих; јер је са мном увек.
Zapovijest tvoja èini me mudrijega od neprijatelja mojih; jer je sa mnom uvijek.
Mirayiro yenyu inoita kuti ndive akachenjera kupfuura vavengi vangu, nokuti inogara neni nguva dzose.
Паче враг моих умудрил мя еси заповедию Твоею, яко в век моя есть.
Zaradi svojih zapovedi si me naredil modrejšega od mojih sovražnikov, kajti one so vedno z menoj.
Modrejšega od sovražnikov mojih me dela po poveljih tvojih; ker vekomaj mi je na strani.
Amarradaadu waxay iga dhigaan ku ka sii caqli badan cadaawayaashayda. Waayo, weligayba way ila jiraan.
Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; porque me son eternos.
Tus mandamientos me han hecho más sabio que mis enemigos, porque siempre estoy pensando en tus instrucciones.
Tus mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, porque tus mandamientos están siempre conmigo.
Tus Mandamientos me hacen más sabio que mis enemigos, Porque siempre están conmigo.
Tu mandamiento me hace más sabio que mis enemigos, porque él está siempre conmigo.
Más que mis enemigos me has hecho sabio con tus mandamientos; porque me son eternos.
Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; porque me son eternos.
Tu enseñanza me ha hecho más sabio que mis enemigos, porque es mía para siempre.
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
Pinarunong ako kay sa aking mga kaaway ng iyong mga utos; sapagka't mga laging sumasa akin.
Higit akong pinatatalino ng mga kautusan mo kaysa sa mga kaaway ko, dahil lagi kong kasama ang mga kautusan mo.
நீர் உம்முடைய கற்பனைகளைக் கொண்டு என்னை என்னுடைய எதிரிகளிலும் அதிக ஞானமுள்ளவனாக்குகிறீர்; அவைகள் என்றைக்கும் என்னுடனே இருக்கிறது.
உமது கட்டளைகள் எப்பொழுதும் என்னுடன் இருப்பதால், அவை எனது பகைவரைப் பார்க்கிலும், என்னை ஞானியாக்கியது.
నీ ఆజ్ఞలు అనునిత్యం నాకు తోడుగా ఉన్నాయి. నా శత్రువులను మించిన జ్ఞానం అవి నాకు కలగజేస్తున్నాయి.
Kuo ke ngaohi au ʻi hoʻo ngaahi fekau ke u poto hake ʻi hoku ngaahi fili: he ʻoku ʻiate au maʻuaipē ia.
Buyrukların beni düşmanlarımdan bilge kılar, Çünkü her zaman aklımdadır onlar.
Wo mmara nsɛm ma mihu nyansa sen mʼatamfo, efisɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
Wo mmaransɛm ma me hunu nyansa sene mʼatamfoɔ, ɛfiri sɛ ɛwɔ me nkyɛn daa.
Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
Твоя за́повідь робить мудрішим мене від моїх ворогів, — вона бо навіки моя!
तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
ئەمرلىرىڭ ھەردائىم مەن بىلەن بىللە تۇرغاچقا، مېنى دۈشمەنلىرىمدىن دانا قىلىدۇ؛ |
Әмирлириң һәрдайим мән билән биллә турғачқа, Мени дүшмәнлиримдин дана қилиду;
Emrliring herdaim men bilen bille turghachqa, Méni düshmenlirimdin dana qilidu;
Əmrliring ⱨǝrdaim mǝn bilǝn billǝ turƣaqⱪa, Meni düxmǝnlirimdin dana ⱪilidu;
Các điều răn Chúa làm cho tôi khôn ngoan hơn kẻ thù nghịch tôi, Vì các điều răn ấy ở cùng tôi luôn luôn.
Các điều răn Chúa làm cho tôi khôn ngoan hơn kẻ thù nghịch tôi, Vì các điều răn ấy ở cùng tôi luôn luôn.
Mệnh lệnh Chúa làm cho con khôn hơn kẻ nghịch, vì ấy là lời mãi mãi hướng dẫn con.
Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Àṣẹ rẹ mú mi gbọ́n ju àwọn ọ̀tá mi lọ, nítorí wọ́n wà pẹ̀lú mi láé.
Verse Count = 225