< Psalms 119:96 >
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
لِكُلِّ كَمَالٍ رَأَيْتُ حَدًّا، أَمَّا وَصِيَّتُكَ فَوَاسِعَةٌ جِدًّا. |
رَأَيْتُ لِكُلِّ كَمَالٍ حَدّاً، أَمَّا وَصِيَّتُكَ فَلَا حَدَّ لَهَا. |
মই সকলো শ্ৰেণীৰ পদাৰ্থ সীমাযুক্ত দেখিলোঁ; কিন্তু তোমাৰ আজ্ঞা অসীম।
Görmüşəm ki, hər kamil şeyin qarşısına bir hədd qoyulur, Sənin əmrlərin isə sərhəd tanımır.
Na da ba: loba, liligi huluane da dagomu bidi gala. Be Dia hamoma: ne sia: i da noga: idafa.
আমি দেখেছি যে সমস্ত কিছুরই সীমা আছে; কিন্তু তোমার আদেশ এটি মহান, অপরিসীম।
প্রত্যেক সিদ্ধতার এক সীমা আছে, কিন্তু তোমার আজ্ঞাগুলি সীমাহীন।
Видях граница на всяко съвършенство Но Твоята заповед е твърде широка.
Nakita ko nga ang tanang butang adunay kinutoban, apan ang imong mga sugo halapad, ug walay kinutoban. MEM.
Nakita ko ang katapusan sa bugos nga pagkahingpit; Apan ang imong sugo halapad sa hilabihan gayud.
Guinin julie y uttimon y todo quinabales; ya y tinagomo gosfeda.
Ndadziwa kuti zinthu zonse zili ndi malire, koma malamulo anu alibe malire konse.
Kacung bit baktiah kamtueng hmuennawk boih loe boenghaih oh, tiah ka hnuk; toe nang paek ih loknawk loe paroeai kawk.
Boeih a soepnah he a bawtnah om dae na olpaek tah dangka tangkik tila ka hmuh.
Boeih a soepnah he a bawtnah om dae na olpaek tah dangka tangkik tila ka hmuh.
Ik-oeih boeih a soepnaak a dawng ce hu hawh nyng; cehlai nang ak awipeekkhqi taw a dytnaak am awm hy.
Thiljouse hin akhonna aneisoh keije ahinlah na Dan thupeh hin akhonna aneipoi.
Kuepnae pueng ni poutnae hai ka hmu toe. Hatei, kâpoelawk teh a kaw toungloung.
我看万事尽都有限, 惟有你的命令极其宽广。
我看萬事盡都有限, 惟有你的命令極其寬廣。
我看任何齊全的都有界限,唯您的誡命卻廣闊無邊。
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
Každé věci dokonalé vidím skončení; rozkaz tvůj jest přeširoký náramně.
For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
Jeg har set Ende paa al Fuldkommenhed; men dit Bud strækker sig saare vidt.
For alting saa jeg en Grænse, men saare vidt rækker dit Bud.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
In alle volmaaktheid heb ik een einde gezien; maar Uw gebod is zeer wijd.
Aan alles zie ik een eind, al is het nog zo volmaakt, Maar uw gebod is onbegrensd!
In alle volmaaktheid heb ik een einde gezien; maar Uw gebod is zeer wijd.
I have seen an end of all perfection. Thy commandment is exceedingly broad.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad.
I have seen a limit to all perfection, but Your commandment is without limit.
I have seen that nothing on earth is complete; but your teaching is very wide.
have seen an end of all perfection; [but] thy commandment is very broad.
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
I have seen an end of all perfection: thy commandment is exceeding broad.
I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad.
I recognize that human perfection has its limits, but your law is limitless.
I haue seene an ende of all perfection: but thy commandement is exceeding large.
I have seen an end to every purpose; but Thy commandment is exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but your commandment is exceeding broad.
have seen an end of all perfection; [but] your commandment is very broad.
Of all perfection have I seen the end; [but] thy commandment is exceedingly extended.
I have seen an end of all perfection, Your command [is] exceedingly broad!
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen an end of all perfection; But thy law is exceeding broad.
I have seen a limit to all perfection, but your mitzvot ·instructions· are boundless. MEM
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
I have seen a limit to all things: but your commandment is spacious exceedingly.
I have seen an end of all perfection; [but] thy commandment is exceeding broad.
To all perfection, have I seen an end, Broad is thy commandment, exceedingly.
To all perfection I have seen an end [is] broad commandment your exceedingly.
to/for all perfection to see: see end broad: wide commandment your much
I have learned that there is a limit/end for everything, but what you command (has no limits/never ends).
I have seen that everything has its limits, but your commandments are broad, beyond limits.
I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad.
I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I have seen a limit to all perfection, but your commands are boundless.
I siy the ende of al ende; thi comaundement is ful large.
Of all perfection I have seen an end, Broad [is] Thy command — exceedingly!
Ĉe ĉiu afero mi vidis finon; Sed Via ordono estas tre vasta.
Mekpɔ seɖoƒe na nu de blibo ɖe sia ɖe, gake wò sededewo ya la, seɖoƒe meli na wo o.
Kaikista kappaleista minä olen lopun nähnyt; mutta sinun käskys ovat määrättömät.
Kaikella täydellisellä on rajansa-sen olen nähnyt-mutta sinun käskysi ovat ylen avarat.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. MEM.
J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités.
J’ai vu la fin de toute perfection; ton commandement est fort étendu.
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
J’ai vu la fin de toute perfection: votre commandement est étendu infiniment.
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait: Tes commandements n’ont point de limite.
J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n’a pas de limites.
J'ai vu des bornes à tout ce qu'il y a de parfait; ton commandement est d'une immense étendue.
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Mais ta loi est d'une étendue sans fin.
J'ai vu la fin de toute œuvre, même la plus parfaite; seule ta loi est éternelle.
A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
Bei allem anderen, was enden soll, ersehe ich ein Ende; doch Dein Gebot ist übergroß.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; sehr ausgedehnt ist dein Gebot.
Von allem sonstigen Umfang habe ich ein Ende gesehen: überaus weitreichend ist dein Gebot.
Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
Ich habe alles Dinges ein Ende gesehen; aber dein Gebot währet.
Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn; doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt.
Von aller Vollkommenheit habe ich ein Ende gesehen; aber dein Gebot ist unbeschränkt.
Aller Vollkommenheit sah ich ein Ende; doch Dein Gebot ist sehr weit.
Ũndũ o wothe mũkinyanĩru wega, nĩnyonete nĩ ũrĩ mũthia; no maathani maku matirĩ mũhaka.
Εις πάσαν τελειότητα είδον όριον· αλλ' ο νόμος σου είναι πλατύς σφόδρα.
πάσης συντελείας εἶδον πέρας πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα
મેં જોયું છે કે પ્રત્યેક વસ્તુઓને તેની પોતાની સીમાઓ હોય છે, પણ તમારી આજ્ઞાની તો સીમા જ નથી.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
Ga duk cikakke na ga kāsawa; amma umarnanka ba su da iyaka.
Ua ike no au i ka hope o na mea maikai a pau: Aka, ua palahalaha loa kou kanawai.
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃ |
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃ |
לְֽכׇל־תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹֽד׃ |
לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃ |
לְֽכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹֽד׃ |
לְֽכָל תִּ֭כְלָה רָאִ֣יתִי קֵ֑ץ רְחָבָ֖ה מִצְוָתְךָ֣ מְאֹֽד׃ |
मैंने देखा है कि प्रत्येक पूर्णता की सीमा होती है, परन्तु तेरी आज्ञा का विस्तार बड़ा और सीमा से परे है।
हर एक सिद्धता में मैंने कोई न कोई सीमा ही पाई है, किंतु आपके आदेश असीमित हैं.
Látom, minden tökéletes dolognak vége van, de a te parancsolatodnak nincs határa.
Minden epedésnek láttam végét; tágas a te parancsod nagyon.
Ekkert er fullkomið í þessum heimi nema eitt – orð þín.
Ana m ahụ nsọtụ ihe niile zuruoke, ma iwu gị niile enweghị nsọtụ.
Nakitak nga adda pagpatinggaanna dagiti amin a banbanag, ngem nalawa dagiti bilbilinmo, awan patinggana. MEM
Kulihat bahwa yang sempurna pun terbatas, hanya perintah-Mulah yang sempurna.
Aku melihat batas-batas kesempurnaan, tetapi perintah-Mu luas sekali.
Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento [è] d'una grandissima distesa.
Di ogni cosa perfetta ho visto il limite, ma la tua legge non ha confini.
Io ho veduto che ogni cosa perfetta ha un limite, ma il tuo comandamento ha una estensione infinita.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
わたしはすべての全きことに限りあることを見ました。しかしあなたの戒めは限りなく広いのです。
わたしはすべての全きことに限りあることを見ました。しかしあなたの戒めは限りなく広いのです。
Nagrama ke'na antahi'na huana, mago zamo'a knare huno hankavetino mezana omane'ne. Hianagi Kagri kasegea mago zamo'a azeri ontesigeno, mevava huno vugahie.
ಸರ್ವ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಗೂ ಒಂದು ಮಿತಿಯಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದವುಗಳಾಗಿವೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಗೂ ಮೇರೆಯುಂಟೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞಾಶಾಸನವು ಅಪರಿಮಿತವಾದದ್ದು.
내가 보니 모든 완전한 것이 다 끝이 있어도 주의 계명은 심히 넓으니이다
나는 땅에서 객이 되었사오니 주의 계명을 내게 숨기지 마소서
Nga etu tari lah oasr saflaiyen ma nukewa; Tusruktu ma sap lom wangin saflaiya.
بۆ هەموو تەواوییەک سنوورم بینی، بەڵام ڕاسپاردەی تۆ زۆر فراوانە. |
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis
Omnis consummationis vidi finem: latum mandatum tuum nimis.
Es esmu redzējis, ka ikvienam stiprumam ir gals, bet Tavs bauslis pastāv bez gala.
Na nyonso oyo emonanaka lokola ya kokoka, namonaki mondelo; kasi mibeko na Yo ezalaka na mondelo te.
Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
Efa hitako fa manam-pahataperana avokoa ny tanteraka rehetra; Malalaka indrindra ny didinao.
Nitreako te hene higadoñe ze atao safiry; fe toe milañelàñe o fandilia’oo.
സകല പൂർണ്ണതയ്ക്കും ഞാൻ ഒരു പര്യവസാനം കണ്ടിരിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ കല്പനയോ അതിരുകള് ഇല്ലാത്തതായിരിക്കുന്നു.
സകലസമ്പൂൎത്തിക്കും ഞാൻ അവസാനം കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനയോ അത്യന്തം വിസ്തീൎണ്ണമായിരിക്കുന്നു.
സകലസമ്പൂർത്തിക്കും ഞാൻ അവസാനം കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനയോ അത്യന്തം വിസ്തീർണ്ണമായിരിക്കുന്നു.
സകലപൂർണതയ്ക്കും ഒരു പരിമിതിയുണ്ടെന്നു ഞാൻ മനസ്സിലാക്കിയിരിക്കുന്നു, എന്നാൽ അവിടത്തെ കൽപ്പനകൾ അതിവിശാലമാണ്.
प्रत्येकगोष्टीला त्याची मर्यादा असते हे मी पाहिले आहे, पण तुझ्या आज्ञा व्यापक, मर्यादे पलीकडे आहेत.
ကိုယ်တော်ရှင်၏ပညတ်တော်မှတစ်ပါး အဘယ်အရာမှပြီးပြည့်စုံလင်ခြင်း မရှိကြောင်းကိုကွန်တော်မျိုးသိမြင်လာ ပါ၏။
ခပ်သိမ်းသော စုံလင်ခြင်း၏ အဆုံးကို အကျွန်ုပ် မြင်ပါပြီ။ ပညတ်တရားတော်မူကား၊ အလွန်ကျယ်ဝန်း ပါ၏။
ခပ်သိမ်း သော စုံလင် ခြင်း၏ အဆုံး ကို အကျွန်ုပ် မြင် ပါပြီ။ ပညတ် တရားတော်မူကား၊ အလွန် ကျယ်ဝန်း ပါ၏။
Kua kitea e ahau te mutunga o nga mea tino tika katoa: he whanui rawa ia tau whakahau.
Kukho konke ukuphelela ngibona kulomkhawulo; kodwa imilayo yakho ayilamingcele.
Ngibonile ukucina kwakho konke ukuphelela, kodwa umlayo wakho ubanzi kakhulu.
सबै थोकका सिमा भएको मैले देखेको छु, तर तपाईंका आज्ञाहरू भने सिमाभन्दा परसम्म फराकिला छन् ।
På all fullkommenhet har jeg sett en ende, men ditt bud strekker sig såre vidt.
På alt det fullkomne hev eg set ein ende; men dine bodord rekk ovleg vidt.
ମୁଁ ସବୁ ସିଦ୍ଧିର ଅନ୍ତ ଦେଖିଅଛି; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ସୀମାହୀନ।
Ani akka wanni mudaa hin qabnee hundinuu daangaa qabu argeera; ajajni kee garuu baayʼee balʼaa dha.
ਸਾਰੇ ਕਮਾਲ ਦਾ ਅੰਤ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਬੇਅੰਤ ਹਨ।
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. |
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! |
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
I kilaner imwin meakaroj, a japwilim omui kujoned pan mimieta.
Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
A toda perfeição eu vi fim; [mas] teu mandamento é extremamente grande.
Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o teu mandamento é amplicissimo.
Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o teu mandamento é amplicíssimo.
Eu vi um limite para toda perfeição, mas seus comandos são ilimitados.
Вэд кэ тот че есте десэвыршит аре марӂинь, порунчиле Тале ынсэ сунт фэрэ марӂинь.
Am văzut un sfârșit a toată perfecțiunea, dar porunca ta este foarte întinsă.
Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.
Свему савршеном видех крај; али је заповест Твоја веома широка.
Svemu savršenome vidjeh kraj; ali je zapovijest tvoja veoma široka.
Ndinoona kuguma kwezvose zvakakwana, asi mirayiro yenyu haina magumo.
Всякия кончины видех конец: широка заповедь Твоя зело.
Videl sem konec vse popolnosti, toda tvoja zapoved je silno široka.
Sleherne popolnosti vidim da je konec; povelje tvoje pa je obširno silno.
Waxaan arkay in wax kasta oo kaamil ah ay dhammaad leeyihiin, Amarkaaguse aad buu u ballaadhan yahay.
A toda perfección he visto fin; amplio sobremanera es tu mandamiento.
Reconozco que la perfección humana tiene límites, pero tus leyes no tienen límites.
He visto un límite a toda perfección, pero tus órdenes son ilimitadas.
En toda perfección he visto límite. Tu Mandamiento es inmensamente amplio.
A toda perfección le he hallado el límite, mas tus estatutos no lo tienen.
A toda perfección he visto fin: ancho es tu mandamiento en gran manera.
A toda perfección he visto fin: ancho sobremanera es tu mandamiento.
He visto que nada en la tierra está completo; pero tu enseñanza es muy amplia. MEM.
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
Aking nakita ang wakas ng buong kasakdalan; nguni't ang utos mo'y totoong malawak.
Nakita ko na may hangganan ang lahat ng bagay, pero malawak ang iyong mga kautusan at walang hangganan. MEM.
நிறைவான அனைத்திற்கும் எல்லையைக் கண்டேன்; உம்முடைய கற்பனையோ மகா பெரிது.
பரிபூரணத்திற்கும் ஓர் எல்லையை நான் காண்கிறேன்; ஆனால் உமது கட்டளைகளோ எல்லையற்றவை.
సంపూర్ణతకైనా పరిమితి ఉందని నాకు తెలుసు. కానీ నీ ధర్మోపదేశానికి ఎల్లలు లేవు.
Kuo u mamata ki hono ngataʻanga ʻoe haohaoa kotoa pē: ka ʻoku laulahi ʻaupito ʻa hoʻo fekau.
Kusursuz olan her şeyin bir sonu olduğunu gördüm, Ama senin buyruğun sınır tanımaz.
Mahu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ nea ɛkɔpem; nanso wo mmara nsɛm no nni ɔhye.
Mahunu sɛ pɛyɛ nyinaa wɔ deɛ ɛkɔpem; nanso wo mmaransɛm no nni hyeɛ.
Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
Я бачив кінець усього́ доскона́лого, але́ Твоя заповідь ве́льми широка!
मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है।
مەن ھەممە مۇكەممەللىكنىڭ چېكى بار دەپ بىلىپ يەتتىم؛ بىراق سېنىڭ ئەمر-كالامىڭ چەكسىز كەڭدۇر! |
Мән һәммә мукәммәлликниң чеки бар дәп билип йәттим; Бирақ Сениң әмир-каламиң чәксиз кәңдур!
Men hemme mukemmellikning chéki bar dep bilip yettim; Biraq Séning emr-kalaming cheksiz kengdur!
Mǝn ⱨǝmmǝ mukǝmmǝllikning qeki bar dǝp bilip yǝttim; Biraⱪ Sening ǝmr-kalaming qǝksiz kǝngdur!
Tôi đã thấy sự cùng tận của mọi vật trọn vẹn; Song luật pháp Chúa lấy làm rộng thay.
Tôi đã thấy sự cùng tận của mọi vật trọn vẹn; Song luật pháp Chúa lấy làm rộng thay.
Những gì gọi là trọn vẹn cũng có giới hạn, nhưng luật Ngài thật vô hạn, vô biên.
Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
Sí ohun pípé gbogbo èmi ti rí òpin; ṣùgbọ́n àṣẹ rẹ aláìlópin ni.
Verse Count = 225