< Psalms 119:93 >
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
إِلَى ٱلدَّهْرِ لَا أَنْسَى وَصَايَاكَ، لِأَنَّكَ بِهَا أَحْيَيْتَنِي. |
لَنْ أَنْسَى وَصَايَاكَ أَبَداً، لأَنَّكَ بِها وَهَبْتَنِي الْحَيَاةَ. |
মই তোমাৰ আদেশবোৰ কেতিয়াও নাপাহৰিম; কিয়নো তাৰ দ্বাৰাই তুমি মোক পুনৰায় সঞ্জীৱিত কৰিলা।
Qayda-qanunlarını heç vaxt unutmaram, Çünki onlarla məni həyata qaytarmısan.
Na da Dia hamoma: ne sia: su amo mae fisili noga: ledafa ouligimu. Bai amoga Di da na esaloma: ne fidi.
আমি তোমার নির্দেশগুলো কখনও ভুলে যাব না, কারণ তার দ্বারাই তুমি আমাকে জীবিত রেখেছ।
আমি কখনও তোমার অনুশাসন ভুলে যাব না, কারণ তা দিয়েই তুমি আমার জীবন বাঁচিয়ে রেখেছ।
До века няма да забравя Твоите правила, Защото чрез тях си ме съживил.
Dili ko kalimtan ang imong pagpanudlo, kay pinaagi niini gilugwayan mo ang akong kinabuhi.
Dili ko gayud hikalimtan ang imong mga lagda; Kay tungod kanila gibanhaw mo ako.
Ti jumalefa ni y finanagüemo sija para taejinecog: sa pot sija na unnalâlâyo.
Ine sindidzayiwala konse malangizo anu, pakuti ndi malangizo anuwo munasunga moyo wanga.
Nang patuk ih loknawk to natuek naah doeh ka pahnet mak ai; to loknawk hoiah ni nang hingsak.
Te rhoek rhangneh kai nan hing sak dongah na olrhi te kumhal duela ka hnilh mahpawh.
Te rhoek rhangneh kai nan hing sak dongah na olrhi te kumhal duela ka hnilh mahpawh.
Nak awipeekkhqi ce ityk awh awm am hilh ti kawng, cekkhqi ing ni ka hqingnaak ve na khoem law.
Na thupeh Dan hohi itihchan hijongleh ka suhmillou helding ahi, ajeh chu hicheho hin eihinghoi ahi.
Na phunglawk hah ka pahnim roeroe mahoeh. Bangkongtetpawiteh, hotnaw lahoi doeh hringnae teh na poe.
我永不忘记你的训词, 因你用这训词将我救活了。
我永不忘記你的訓詞, 因你用這訓詞將我救活了。
我永遠不忘卻您的法令,因為您藉此賜給我生命。
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
Na věky se nezapomenu na rozkazy tvé; jimi zajisté obživil jsi mne.
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
Jeg skal i Evighed ikke forglemme dine Befalinger; thi ved dem holdt du mig i Live.
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
Ik zal Uw bevelen in der eeuwigheid niet vergeten, want door dezelve hebt Gij mij levend gemaakt.
Nimmer zal ik dan uw bevelen vergeten, Want juist daardoor doet Gij mij leven.
Ik zal Uw bevelen in der eeuwigheid niet vergeten, want door dezelve hebt Gij mij levend gemaakt.
I will never forget thy precepts, for with them thou have enlivened me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.
I will never forget Your precepts, for by them You have revived me.
I will ever keep your orders in mind; for in them I have life.
I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me.
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
I will never forget thy precepts; for by them thou hast quickened me.
Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
I will never forget your instructions, for through them you give me life.
I wil neuer forget thy precepts: for by them thou hast quickened me.
I will never forget Thy precepts; for with them Thou hast quickened me.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
I will never forget your precepts: for with them you have quickened me.
I will never forget your ordinances; for with them you have quickened me.
Never will I forget thy precepts; for with them thou hast kept me alive.
I do not forget Your precepts for all time, For You have quickened me by them.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget thy precepts; For by them thou revivest me.
ל (L’’olam, To forever) I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
I will never forget your precepts, for through them you have put life in me.
I will never forget thy precepts; for with them thou hast quickened me.
Unto times age-abiding, will I not forget thy precepts, For, by them, hast thou given me life.
For ever not I will forget precepts your for by them you have preserved alive me.
to/for forever: enduring not to forget precept your for in/on/with them to live me
I will never forget (your principles of behavior/what you have declared that we should do), because as a result of [my obeying them] you have enabled me to [continue to] live.
I will never forget your instructions, for through them you have kept me alive.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast revived me.
I will never forget thy precepts: for with them thou hast revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
I will never forget your precepts, for with them, you have revived me.
With outen ende Y schal not foryete thi iustifiyngis; for in tho thou hast quikened me.
To the age I forget not Thy precepts, For by them Thou hast quickened me.
Neniam mi forgesos Viajn ordonojn, Ĉar per ili Vi min vivigas.
Nyemaŋlɔ wò ɖoɖowo be o, elabena èkpɔ nye agbe ta to wo dzi.
En minä ikänä unohda sinun käskyjäs; sillä niillä sinä minua lohdutat.
En minä ikinä unhota sinun asetuksiasi, sillä niillä sinä minua virvoitat.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Éternellement je n’oublierai pas vos justifications, parce que c’est par elles-mêmes que vous m’avez rendu la vie.
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, Car c’est par elles que tu me rends la vie.
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.
Je n'oublierai jamais tes commandements, car par eux tu m'as fait revivre.
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
Jamais je n'oublierai tes commandements; Car c'est par eux que tu m'as fait revivre.
Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car en elles tu m'as vivifié.
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
Nie will ich Deine Vorschriften vergessen; denn Du verleihst mir dadurch Lebenskraft.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
Nimmermehr werde ich deine Vorschriften vergessen, denn durch sie hast du mich belebt.
Nimmermehr will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich am Leben erhalten.
Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erquickest mich damit.
Ich will deine Befehle nimmermehr vergessen; denn du erqickest mich damit.
Niemals will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich neu belebt.
Ich will deine Befehle auf ewig nicht vergessen; denn durch sie hast du mich belebt.
Ewig vergesse ich nicht Deine Ordnungen; denn durch sie belebst Du mich.
Niĩ ndirĩ hĩndĩ ngaariganĩrwo nĩ mawatho maku, nĩgũkorwo ũndũũrĩtie muoyo nĩ ũndũ wamo.
Εις τον αιώνα δεν θέλω λησμονήσει τας εντολάς σου, διότι εν αυταίς με εζωοποίησας.
εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με κύριε
હું કદી તમારાં શાસનોને ભૂલીશ નહિ, કારણ કે તમે મને તેઓથી જ જિવાડ્યો છે.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
Ba zan taɓa manta da farillanka ba, gama ta wurinsu ne ka kiyaye raina.
Aole loa au e hoopoina i kau mau olelopaa, No ka mea, ma ia mau mea no oe i hooikaika mai ia'u.
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני |
לְ֭עֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ |
לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ |
לְעוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָֽנִי׃ |
לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני׃ |
לְעוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָֽנִי׃ |
לְ֭עוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּ֣ח פִּקּוּדֶ֑יךָ כִּ֥י בָ֝֗ם חִיִּיתָֽנִי׃ |
मैं तेरे उपदेशों को कभी न भूलूँगा; क्योंकि उन्हीं के द्वारा तूने मुझे जिलाया है।
आपके उपदेश मेरे मन से कभी नष्ट न होंगे, क्योंकि इन्हीं के द्वारा आपने मुझे जीवन प्रदान किया है,
Soha sem feledkezem el a te határozataidról, mert azok által elevenítettél meg engem.
Soha sem felejtem el rendeleteidet; mert általuk éltettél engem.
Ég mun aldrei yfirgefa lög þín, í þeim fann ég lífsgleði og góða heilsu.
Agaghị m echefu ụkpụrụ gị niile, nʼihi na ọ bụ ha ka i ji chebe ndụ m.
Saankonto a pulos a lipaten dagiti pagannurotam, ta babaen kadagitoy ket pinagtalinaednak a sibibiag.
Selamanya aku takkan mengabaikan perintah-Mu, sebab dengan itu Engkau menghidupkan aku.
Untuk selama-lamanya aku tidak melupakan titah-titah-Mu, sebab dengan itu Engkau menghidupkan aku.
Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato.
Mai dimenticherò i tuoi precetti: per essi mi fai vivere.
Io non dimenticherò mai i tuoi precetti, perché per essi tu mi hai vivificato.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
わたしは常にあなたのさとしを忘れません。あなたはこれをもって、わたしを生かされたからです。
わたしは常にあなたのさとしを忘れません。あなたはこれをもって、わたしを生かされたからです。
Nagra tamagerfa hu'na kagri kasegea nagera okanigahue. Na'ankure ana nanekemo higenka, nasimura naminke'na kasefa hu'na mani'noe.
ನಿಮ್ಮ ಸೂತ್ರಗಳನ್ನು ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಪರಿಪಾಲಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ, ಅವುಗಳಿಂದಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದ್ದಿ.
내가 주의 법도를 영원히 잊지 아니하오니 주께서 이것들로 나를 살게 하심이니이다
내가 주의 법도를 영원히 잊지 아니하오니 주께서 이것들로 나를 살게 하심이니이다
나의 간구가 주의 앞에 달하게 하시고 주의 말씀대로 나를 건지소서
Nga fah tiana pilesru kas in luti lom; Tuh ke ma inge kom moliyula.
هەرگیز ڕێنماییەکانت لەبیرناکەم، چونکە بەوان منت ژیاندەوە. |
In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
In æternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
In æternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
in aeternum non obliviscar iustificationes tuas quia in ipsis vivificasti me
In aeternum non obliviscar iustificationes tuas: quia in ipsis vivificasti me.
Tavas pavēles es neaizmirsīšu ne mūžam, jo caur tām Tu mani esi atspirdzinājis.
Nakotikala kobosana ata moke te mitindo na Yo, pamba te obatelaka bomoi na ngai na nzela na yango.
Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
Tsy hohadinoiko mandrakizay ny didinao; Fa ireny no amelomanao ahy.
Tsy ho haliñoko ka o fepè’oo, fa iereo ro nanotrafa’o ahiko.
ഞാൻ ഒരുനാളും അങ്ങയുടെ പ്രമാണങ്ങൾ മറക്കുകയില്ല; അവയാൽ അങ്ങ് എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഒരുനാളും നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കയില്ല; അവയെക്കൊണ്ടല്ലോ നീ എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു.
ഞാൻ ഒരുനാളും നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കയില്ല; അവയെക്കൊണ്ടല്ലോ നീ എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു.
അവിടത്തെ പ്രമാണങ്ങൾ ഞാൻ ഒരിക്കലും മറക്കുകയില്ല, കാരണം അവയാലാണ് അവിടന്ന് എന്റെ ജീവൻ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നത്.
मी तुझे निर्बंध कधीच विसरणार नाही, कारण त्याद्वारे तू मला सजीव ठेवले आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ဥပဒေသတော်မားအားဖြင့် ကွန်တော်မျိုးအားအသက်ရှင်စေတော်မူသည် ဖြစ်၍ ကွန်တော်မျိုးသည်ယင်းတို့ကိုအဘယ်အခါ ၌မှ လစ်လူရှုလိမ့်မည်မဟုတ်ပါ။
ကိုယ်တော်၏ ဥပဒေများကို အစဉ်မမေ့မလျော့ နိုင်ပါ။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုဥပဒေသများအားဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်ကို အသက်ရှင်စေ တော်မူ၏။
ကိုယ်တော် ၏ ဥပဒေ များကို အစဉ် မ မေ့ မလျော့နိုင်ပါ။ အကြောင်း မူကား၊ ထို ဥပဒေသများအားဖြင့် ၊ အကျွန်ုပ် ကို အသက်ရှင် စေ တော်မူ၏။
E kore rawa ahau e wareware ki au ako, he mea whakahauora hoki nau ena i ahau.
Kangisoze ngafa ngayilibala imithetho yakho, ngoba ngayo uyilondolozile impilo yami.
Laphakade kangiyikukhohlwa imithetho yakho, ngoba ungivuselele ngayo.
तपाईंका सुझावहरूलाई म कहिल्यै बिर्सनेछैन, किनकि तपाईंले मलाई तिद्वारा नै जीवित राख्नुभएको छ ।
Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live.
I all æva skal eg ikkje gløyma dine fyresegner, for ved deim hev du halde meg i live.
ତୁମ୍ଭର ବିଧାନସବୁ ମୁଁ କେବେ ପାସୋରିବି ନାହିଁ; କାରଣ ତଦ୍ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସଚେତ କରିଅଛ।
Sababii ati isaan na jiraachifteef, ani gonkumaa ajaja kee hin irraanfadhu.
ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਾ ਭੁੱਲਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜਿਉਂਦਿਆ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. |
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. |
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
I jota pan monokela omui kujoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
Nunca esquecerei de teus mandamentos, porque tu me vivificaste por eles.
Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por elles me tens vivificado.
Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por eles me tens vivificado.
Eu nunca esquecerei seus preceitos, pois, com eles, você me reanimou.
Ничодатэ ну вой уйта порунчиле Тале, кэч прин еле мэ ынвиорезь.
Nu voi uita niciodată preceptele tale, căci cu ele mi-ai dat viață.
Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня.
Заповести Твоје нећу заборавити довека, јер ме њима оживљаваш.
Zapovijesti tvojih neæu zaboraviti dovijeka, jer me njima oživljavaš.
Handichazokanganwi zvamakatema, nokuti nazvo makachengetedza upenyu hwangu.
во век не забуду оправданий Твоих, яко в них оживил мя еси.
Nikoli ne bom pozabil tvojih predpisov, kajti oživil si me.
Vekomaj ne pozabim povelj tvojih, ker z njimi hraniš me živega.
Weligay amarradaada ma aan illoobi doono, Waayo, iyagaad igu soo noolaysay.
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.
Nunca olvidaré tus instrucciones, porque a través de ellas me das vida.
Nunca olvidaré tus preceptos, porque con ellos me has revivido.
Jamás olvido tus Preceptos, Porque con ellos me vivificaste.
No olvidaré nunca tus decretos, porque en ellos me das la vida.
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.
Siempre tendré en cuenta tus órdenes; porque en ellos tengo vida.
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Hindi ko kalilimutan kailan man ang mga tuntunin mo; sapagka't sa pamamagitan ng mga yaon ay binuhay mo ako.
Hindi ko kailanman makakalimutan ang mga tagubilin mo, dahil sa pamamagitan nito, pinanatili mo akong buhay.
நான் ஒருபோதும் உம்முடைய கட்டளைகளை மறக்கமாட்டேன்; அவைகளால் நீர் என்னை உயிர்ப்பித்தீர்.
நான் உமது ஒழுங்குவிதிகளை ஒருபோதும் மறவேன்; ஏனெனில் அவைகளால் நீர் என் வாழ்வைக் காத்துக்கொண்டீர்.
నీ ఉపదేశాలను ఎన్నటికీ మరచిపోను. ఎందుకంటే వాటి వల్లనే నీవు నన్ను ప్రాణాలతో ఉంచావు.
ʻE ʻikai siʻi ngalo ʻiate au hoʻo ngaahi akonaki ʻo lauikuonga: he ko ia kuo ke fakamoʻui ai au.
Koşullarını asla unutmayacağım, Çünkü onlarla bana yaşam verdin.
Me werɛ remfi wo nkyerɛkyerɛ no, efisɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
Me werɛ remfiri wo nkyerɛkyerɛ no, ɛfiri sɛ ɛno so na wonam akyɛe me nkwa so.
Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
Я повік не забу́ду нака́зів Твоїх, бо Ти ними мене оживля́єш.
मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
مەن سېنىڭ كۆرسەتمىلىرىڭنى ھەرگىز ئۇنتۇمايمەن؛ چۈنكى مۇشۇلار ئارقىلىق ماڭا ھاياتلىق بەردىڭ؛ |
Мән Сениң көрсәтмилириңни һәргиз унтумаймән; Чүнки мошулар арқилиқ маңа һаятлиқ бәрдиң;
Men Séning körsetmiliringni hergiz untumaymen; Chünki mushular arqiliq manga hayatliq berding;
Mǝn Sening kɵrsǝtmiliringni ⱨǝrgiz untumaymǝn; Qünki muxular arⱪiliⱪ manga ⱨayatliⱪ bǝrding;
Tôi chẳng hề quên giềng mối Chúa, Vì nhờ đó Chúa làm cho tôi được sống.
Tôi chẳng hề quên giềng mối Chúa, Vì nhờ đó Chúa làm cho tôi được sống.
Con chẳng bao giờ quên lời Chúa dạy, vì Ngài dùng nó hồi sinh con.
Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Èmi kì yóò gbàgbé ẹ̀kọ́ rẹ láé, nítorí nípa wọn ni ìwọ ti pa ayé mi mọ́.
Verse Count = 226