< Psalms 119:83 >
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
لِأَنِّي قَدْ صِرْتُ كَزِقٍّ فِي ٱلدُّخَانِ، أَمَّا فَرَائِضُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا. |
أَصْبَحْتُ كَقِرْبَةِ خَمْرٍ أَتْلَفَتْهَا الْحَرَارَةُ وَالدُّخَانُ، وَلَكِنِّي لَمْ أَنْسَ فَرَائِضَكَ. |
কিয়নো মই ধুঁৱাত থকা চামৰাৰ দ্রাক্ষাৰস থলীৰ নিচিনা হ’লো; তথাপিও মই তোমাৰ বিধিবোৰ পাহৰা নাই।
Tüstü içindəki tuluq kimi oldum, Amma qaydalarını unutmuram.
Na da ohe gadofoga waini hano disu ha: digi dagoi defele ba: sa. Be na da Dia hamoma: ne sia: i hame gogolei.
কারণ আমি ধোঁয়ায় ভরা দ্রাক্ষার থলির মত হয়েছি; আমি তোমার বিধি ভুলে যাই নি।
যদিও আমি ধোঁয়ার মধ্যে রাখা সংকুচিত সুরাধারের মতো, কিন্তু আমি তোমার নির্দেশাবলি ভুলে যাইনি।
Защото станах като мех в дим; Но пак не забравям Твоите повеления.
Kay nahisama ako sa panit nga sudlanan ug bino diha sa aso; wala ko hikalimti ang imong mga balaod.
Kay ako nahimong sama sa panit nga sudlanan sa vino nga anaa sa asohan; Apan wala ko hikalimti ang imong kabalaoran.
Sa jumuyongyo calang y boteya gui jalom aso; lao trabia ti malelefayo ni y laymo sija.
Ngakhale ndili ngati thumba lachikopa la vinyo pa utsi sindiyiwala zophunzitsa zanu.
Kai loe kazaek moihin pailang baktiah ni ka oh sut boeh, toe nang thuitaekhaih loknawk to ka pahnet ai.
Hmaikhu dongkah tuitang bangla ka om dae na oltlueh te ka hnilh moenih.
Hmaikhu dongkah tuitang bangla ka om dae na oltlueh te ka hnilh moenih.
Maikhu anglakawhkaw mehvyn um amyihna awm nyng seiawm, nak awitlyhnaak awipeekkhqi ce am hilh nyng.
Lengpi twipai savun ahun ahulgot bangin kagolhatai ahinlah na Dan thu juiding kasumil dehpon ahi.
Bangkongtetpawiteh, tungking ka cawt e phaivuen um patetlah doeh ka o. Hatei, na phunglam teh ka pahnim hoeh.
我好像烟薰的皮袋, 却不忘记你的律例。
我好像煙薰的皮袋, 卻不忘記你的律例。
我雖然相似煙熏的皮囊,我仍然不忘卻您的典章。
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
Ačkoli jsem jako nádoba kožená v dymu, na ustanovení tvá však jsem nezapomenul.
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
Thi jeg var ligesom en Læderflaske i Røg; dine Skikke glemte jeg ikke.
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
Want ik ben geworden als een lederen zak in den rook; doch Uw inzettingen heb ik niet vergeten.
Al ben ik als een leren zak in de rook, Toch vergeet ik uw inzettingen niet.
Want ik ben geworden als een lederen zak in den rook; doch Uw inzettingen heb ik niet vergeten.
For I have become like a wine-skin in the smoke. Yet I do not forget thy statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
Though I am like a wineskin dried up by smoke, I do not forget Your statutes.
For I have become like a wine-skin black with smoke; but I still keep the memory of your rules.
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten thine ordinances.
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
For I am become like a bottle in the smoke; I do not forget thy statutes.
For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
I've become like a wineskin that's been shriveled up by smoke, but I have not forgotten to do as you say.
For I am like a bottell in the smoke: yet doe I not forget thy statutes.
For I am become like a wine-skin in the smoke; yet do I not forget Thy statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
For I am become like a wineskin in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget your statutes.
For I am become as a bottle in the frost: [yet] I have not forgotten your ordinances.
For I am become like a bottle in the smoke: [yet] do I not forget thy statutes.
For I have been as a bottle in smoke, I have not forgotten Your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I do not forget your statutes.
Yea, I am become like a bottle in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
Though shrivelled like wine-skin in smoke, your statutes I have not forgotten.
For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
Though I have been like a wine-skin in the smoke, thy statutes, have I not forgotten.
For I have become like a skin-bottle in smoke decrees your not I have forgotten.
for to be like/as wineskin in/on/with smoke statute: decree your not to forget
I have become [as useless as] [MET] a wineskin that is [shriveled from hanging a long time] in the smoke [inside a house], but I have not forgotten (your statutes/what you have decreed that [we] should do).
For I have become like a wineskin in the smoke; I do not forget your statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; [yet] I do not forget thy statutes.
For I am become like a bottle in the smoke; yet I do not forget thy statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For I have become like a wineskin in the smoke. I don’t forget your statutes.
For Y am maad as a bowge in frost; Y haue not foryete thi iustifiyngis.
For I have been as a bottle in smoke, Thy statutes I have not forgotten.
Ĉar mi fariĝis kiel felsako en fumo; Sed Viajn leĝojn mi ne forgesas.
Togbɔ be mele abe waingolo le dzudzɔ me ene hã la, nyemeŋlɔ wò sededewo be o.
Sillä minä olen niinkuin nahka savussa: en minä unohda sinun säätyjäs.
Sillä minä olen kuin nahkaleili savussa, mutta sinun käskyjäsi minä en unhota.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée; je n’oublie pas tes statuts.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Parce que je suis devenu comme une outre dans la gelée: je n’ai pas oublié vos justifications.
Car je suis comme une outre dans la fumée; Je n’oublie point tes statuts.
Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n’oublie pas tes lois.
Car je suis comme une outre dans la fumée; mais je n'oublie point tes statuts.
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
Je suis comme une outre dans un nuage de fumée; Mais je n'oublie pas tes préceptes.
Me voici comme une outre pendant la gelée; et pourtant je n'ai point oublié tes préceptes.
Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauche, vergesse ich doch niemals Deine Ordnungen.
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Denn wie ein Schlauch im Rauche bin ich geworden; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Denn ich gleiche einem Schlauch im Rauche; deine Satzungen habe ich nicht vergessen.
Denn ich bin wie eine Haut im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauch; deiner Rechte vergesse ich nicht.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden, hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen.
Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deiner Satzungen nicht vergessen.
Denn wie der Schlauch im Rauch bin ich; doch Deiner Satzungen vergesse ich nicht.
O na gũtuĩka haana ta mondo ya rũũa ya ndibei ĩigĩtwo ndogo-inĩ, ndiriganagĩrwo nĩ kĩrĩra kĩa watho waku.
Διότι έγεινα ως ασκός εν τω καπνώ· αλλά τα διατάγματά σου δεν ελησμόνησα.
ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην
કેમ કે હું ધુમાડામાં રહેલી મશકના જેવો થઈ ગયો છું; હું તમારા વિધિઓને વીસરતો નથી.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
Ko da yake ni kamar salkar ruwan inabi ne a cikin hayaƙi, ban manta da ƙa’idodinka ba.
No ka mea, ua like au me ka hueili ma kahi uwahi; Aole au i hoopoina i kau mau olelopaa.
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי |
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיטֹ֑ור חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
כִּֽי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃ |
כִּֽי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
כִּֽי־הָ֭יִיתִי כְּנֹ֣אד בְּקִיט֑וֹר חֻ֝קֶּ֗יךָ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
क्योंकि मैं धुएँ में की कुप्पी के समान हो गया हूँ, तो भी तेरी विधियों को नहीं भूला।
यद्यपि मैं धुएं में संकुचित द्राक्षारस की कुप्पी के समान हो गया हूं, फिर भी आपकी विधियां मेरे मन से लुप्त नहीं हुई हैं.
Noha olyanná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem.
Mert olyan lettem, mint tömlő a. füstben; törvényeidet nem felejtettem el.
Ég er eins og hrukkóttur vínbelgur, skorpinn af reyk, uppgefinn af að bíða. Samt held ég fast við lög þín og hlýði þeim.
Nʼagbanyeghị na adị m ka karama akpụkpọ nke dị nʼanwụrụ ọkụ, anaghị m echefu iwu gị niile.
Ta nagbalinak a kasla supot ti arak a maas-asukan; saanko a malipatan dagiti alagadem.
Kulitku lisut seperti kantong anggur yang usang, tetapi ketetapan-Mu tidak kulupakan.
Sebab aku telah menjadi seperti kirbat yang diasapi; namun ketetapan-ketetapan-Mu tidak kulupakan.
Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E [pur] non ho dimenticati i tuoi statuti.
Io sono come un otre esposto al fumo, ma non dimentico i tuoi insegnamenti.
Poiché io son divenuto come un otre al fumo; ma non dimentico i tuoi statuti.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
わたしは煙の中の皮袋のようになりましたが、なお、あなたの定めを忘れませんでした。
わたしは煙の中の皮袋のようになりましたが、なお、あなたの定めを忘れませんでした。
Mememofo akrutetima troma hu'naza tintafema teverema ante hagege hazageno, ome haviza hiankna huno navufgamo'a havizantfa hu'ne. Hianagi Kagri tra kea nagra nagera okani'noe.
ನಾನು ಹೊಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಚರ್ಮಚೀಲದಂತ್ತಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
ಹೊಗೆಯಲ್ಲಿ ನೇತು ಹಾಕಿರುವ ಬುದ್ದಲಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೂ ನಿನ್ನ ನಿಬಂಧನೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
내가 연기 중의 가죽병 같이 되었으나 오히려 주의 율례를 잊지 아니하나이다
주의 율례를 즐거워하며 주의 말씀을 잊지 아니하리이다
Nga oana sie pak in neinyuk wain ma sisila ac wanginla sripa, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
هەرچەندە وەک مەشکەیەکی پڕ دووکەڵم لێهاتووە، فەرزەکانی تۆم لەیاد نەکردووە. |
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
quia factus sum sicut uter in pruina iustificationes tuas non sum oblitus
Quia factus sum sicut uter in pruina: iustificationes tuas non sum oblitus.
Jo es esmu kā ādas trauks dūmos; taču es neaizmirstu Tavus likumus.
Nakomi lokola mbeki oyo ezali kokawuka na milinga, nzokande nabosanaka mitindo na Yo te.
Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
Fa tahaka ny siny hoditra ao amin’ ny setroka aho. Nefa ny didinao tsy mba hadinoiko.
Ndra t’ie hoe gorogoron-divay an-katòeñe ao, tsy haliñoko o fañè’oo.
ഞാൻ പുകയത്തു വച്ച തോൽതുരുത്തിപോലെ ആകുന്നു. എങ്കിലും അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ മറക്കുന്നില്ല.
പുകയത്തു വെച്ച തുരുത്തിപോലെ ഞാൻ ആകുന്നു. എങ്കിലും നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
പുകയത്തു വെച്ച തുരുത്തിപോലെ ഞാൻ ആകുന്നു. എങ്കിലും നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
പുകയത്തുവെച്ചിരിക്കുന്ന വീഞ്ഞുതുരുത്തിപോലെ ആയിരിക്കുന്നെങ്കിലും, അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ ഞാൻ വിസ്മരിക്കുന്നില്ല.
कारण मी धुरात ठेविलेल्या बुधलीसारखा झालो आहे; तरी मी तुझे नियम विसरलो नाही.
ကွန်တော်မျိုးသည်စွန့်ပစ်ထားသည့်သားရေ ဘူးကဲ့သို့ အသုံးမဝင်တော့ပါ။ သို့သော်လည်းအထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို မမေ့မလော့ပါ။
မီးခိုး၌ရှိသော သားရေဘူးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ဖြစ်ပါ ၏။ သို့သော်လည်း၊ အထုံးအဖွဲ့တော်တို့ကို မမေ့မလျော့ပါ။
မီးခိုး ၌ ရှိသောသားရေ ဘူးကဲ့သို့ အကျွန်ုပ်ဖြစ် ပါ ၏။ သို့သော်လည်း၊ အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့ကို မ မေ့ မလျော့ပါ။
Kua rite nei hoki ahau ki te koki i roto i te paoa: he ahakoa e kore ahau e wareware ki au tikanga.
Lanxa nginjengesixaxa sewayini esesikhumba sifuswe entuthwini, kangizilibali izimiso zakho.
Ngoba senginjengomgodla osentuthwini; kangikhohlwa izimiso zakho.
किनकि म धूवाँमा राखेको मशकजस्तो भएको छु । तपाईंका विधिहरू म बिर्सिन्न ।
For jeg er som en skinnsekk i røk; dine forskrifter glemmer jeg ikke.
For eg er som ei lerflaska i røyk; dine fyreskrifter gløymer eg ikkje.
କାରଣ ମୁଁ ଧୂମସ୍ଥିତ କୁମ୍ପା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇଅଛି। ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ପାସୋରୁ ନାହିଁ।
Qalqalloo wayinii kan aara keessa ture fakkaadhus ani ajaja kee hin irraanfadhu.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਿੱਚ ਦੀ ਮੇਸ਼ੇਕ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਾ ਭੁੱਲਿਆ।
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. |
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. |
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
Pwe i luetalar rajon deun pil eu nan adiniai, i jota monokela omui kujoned akan.
Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
Porque fiquei como um odre na fumaça, [porém] não me esqueci teus testemunhos.
Pois estou como odre no fumo; comtudo não me esqueço dos teus estatutos.
Pois estou como odre no fumo; contudo não me esqueço dos teus estatutos.
Pois eu me tornei como uma casca de vinho na fumaça. Eu não esqueço seus estatutos.
Кэч ам ажунс ка ун бурдуф пус ын фум, тотушь ну уйт орындуириле Тале.
Căci am devenit ca un burduf în fum; totuși eu nu uit statutele tale.
Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл.
Постадох као мех у диму, али Твојих наредаба не заборавих.
Postadoh kao mijeh u dimu, ali tvojih naredaba ne zaboravih.
Kunyange ndakaita sehomwe yewaini ndiri muutsi, handikanganwi mitemo yenyu.
Зане бых яко мех на слане: оправданий Твоих не забых.
Kajti postal sem podoben mehu v dimu, vendar ne pozabljam tvojih zakonov.
Dasì sem podoben mehu v dimu, postav tvojih nisem pozabil.
Waayo, waxaan noqday sidii sibraar qiiq ku dhex jiro, Laakiinse innaba qaynuunnadaada ma aan illoobo.
Porque estoy como el odre al humo; mas no he olvidado tus estatutos.
Estoy arrugado como un odre arrugado por el humo. Pero no he olvidado cómo hacer tu voluntad.
Porque me he vuelto como un odre en el humo. No olvido sus estatutos.
Aunque soy como odre en el humo, No olvido tus Estatutos.
He venido a ser como pellejo expuesto al humo, mas no he olvidado tus estatutos.
Porque estoy como el odre al humo: mas no he olvidado tus estatutos.
Porque estoy como el odre al humo; mas no he olvidado tus estatutos.
Porque he llegado a ser como una piel de vino negra de humo; pero aún conservo el recuerdo de tus reglas.
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
Sapagka't ako'y naging parang balat na lalagyan ng alak sa usok; gayon ma'y hindi ko kinalilimutan ang iyong mga palatuntunan.
Dahil naging tulad ako ng pinauusukang sisidlan ng alak; hindi ko kinakalimutan ang iyong mga alituntunin.
புகையிலுள்ள தோல்பை போலானேன்; உமது பிரமாணங்களையோ மறவேன்.
நான் புகைக்குள்ளிருந்து சுருங்கிப்போகும் திராட்சைக் குடுவையைப்போல் இருந்தாலும், உமது விதிமுறைகளை மறவாமல் இருக்கிறேன்.
నేను పొగ పట్టిన ద్రాక్ష తిత్తిలాగా అయిపోయాను. అయినా నీ కట్టడలను నేను మరచిపోవడం లేదు.
He kuo u hoko ʻo tatau mo e hina ʻi he ʻohuafi; ka ʻoku ʻikai ngalo ʻiate au hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni.
Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.
Ɛwɔ mu sɛ mete sɛ nsa kotoku a ɛsɛn wusiw ano de, nanso me werɛ mfi wo hyɛ nsɛm no.
Ɛwom sɛ mete sɛ nsã kotokuo a ɛsɛn wisie ano deɛ, nanso me werɛ remfiri wo ɔhyɛ nsɛm.
Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
Хоч я став, як той міх у диму́, та Твоїх постано́в не забув.
मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
چۈنكى مەن ئىسلىنىپ قۇرۇپ كەتكەن تۇلۇمدەك بولدۇم، بىراق بەلگىلىمىلىرىڭنى ئۇنتۇمايمەن. |
Чүнки мән ислинип қуруп кәткән тулумдәк болдум, Бирақ бәлгүлимилириңни унтумаймән.
Chünki men islinip qurup ketken tulumdek boldum, Biraq belgilimiliringni untumaymen.
Qünki mǝn islinip ⱪurup kǝtkǝn tulumdǝk boldum, Biraⱪ bǝlgilimiliringni untumaymǝn.
Vì tôi trở thành như bầu da bị khói đóng đen; Nhưng tôi không quên các luật lệ Chúa.
Vì tôi trở thành như bầu da bị khói đóng đen; Nhưng tôi không quên các luật lệ Chúa.
Dù con như bầu da đóng khói bếp, nhưng không bao giờ quên luật Ngài.
Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé èmi dàbí awọ-wáìnì lójú èéfín, èmi kò gbàgbé ìlànà rẹ.
Verse Count = 225