< Psalms 119:82 >
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
كَلَّتْ عَيْنَايَ مِنَ ٱلنَّظَرِ إِلَى قَوْلِكَ، فَأَقُولُ: «مَتَى تُعَزِّينِي؟». |
كَلَّتْ عَيْنَايَ فِي انْتِظَارِ كَلامِكَ، وَأَنَا أَقُولُ: مَتَى تُعَزِّينِي؟ |
তোমাৰ বাক্যৰ প্রতিজ্ঞা পূর্ণ হোৱাৰ অপেক্ষাত মোৰ চকু সোমাই গৈছে; মই সুধিলো, “কেতিয়া তুমি মোক সান্ত্বনা দিবা?”
Sözünün intizarından gözümün nuru sönür. Deyirəm: «Nə vaxt mənə təsəlli verəcəksən?»
Na da Dia ilegele sia: i hou doaga: ma: ne sosodo aligibiba: le, na da si sebe. Na da amane adole ba: sa, “Di da habogala na fidima: bela: ?”
আমার চোখ তোমার প্রতিজ্ঞা দেখার আকাঙ্খা করে; কখন তুমি আমাকে সান্ত্বনা করবে?
তোমার প্রতিশ্রুতি পূরণের আশায় আমার দৃষ্টি ক্ষীণ হয়, আমি বলি, “কখন তুমি আমায় সান্ত্বনা দেবে?”
Очите ми чезнат за изпълнение на словото Ти, Като казвам: Кога ще ме утешиш?
Ang akong mga mata nagtinguha sa pagtan-aw sa imong saad; kanus-a mo man ako hupayon?
Ang akong mga mata nangaloy sa pagpaabut sa imong pulong, Samtang ako nagaingon: Anus-a pa ba nimo ako lipaya?
Y atadogco ninalachae pot y sinanganmo mientras ileleco: Ngaean nae unconsuelayo.
Maso anga alefuka pofunafuna lonjezo lanu; Ine ndikuti, “Kodi mudzanditonthoza liti?”
Ka miknawk mah na lok to danh, toe hnu ai; natuek naah maw kai nang mongsak tih? tiah ka thuih.
Na olthui te ka mik la kha coeng tih, “Me vaengah nim kai nan hloep eh?” ka ti.
Na olthui te ka mik la kha coeng tih, “Me vaengah nim kai nan hloep eh?” ka ti.
Ka mik qawi ing nak awikamnaak ce dan hlai hy, am huhy; “Ityk awh ngaih nani qep sak kaw?” ti nyng.
Nakitepna ahung gulhunna ding vetnan kamit achahleutai, itih tahleh neilhamon dingham?
Nâtuek maw lung na mawng sak han ti hoi ngaihawi laihoi ka mit tha abaw toe.
我因盼望你的应许眼睛失明,说: 你何时安慰我?
我因盼望你的應許眼睛失明,說: 你何時安慰我?
我對您的諾言望眼欲穿,究竟您何時才賜我慰安?
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
Hynou i oči mé žádostí výmluvností tvých, když říkám: Skoro-liž mne potěšíš?
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
Mine Øjne forsmægtede af Længsel efter dit Ord, idet jeg sagde: Naar vil du trøste mig?
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: »Hvornaar mon du trøster mig?«
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
Mijn ogen hunkeren naar uw bestel, En vragen: Wanneer brengt Gij mij troost?
Mijn ogen zijn bezweken van verlangen naar Uw toezegging, terwijl ik zeide: Wanneer zult Gij mij vertroosten?
My eyes fail for thy word, while I say, When will thou comfort me?
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
My eyes fail, looking for Your promise; I ask, “When will You comfort me?”
My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?
Mine eyes failed [in waiting] for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
I strain my eyes looking for you to keep your promises, asking “When will you comfort me?”
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me?
Mine eyes fail for Thy word, saying: 'When wilt Thou comfort me?'
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me?
Mine eyes failed [in waiting] for your word, saying, When will you comfort me?
My eyes look eagerly for thy promise, saying, When wilt thou comfort me?
My eyes have been consumed for Your word, Saying, “When does it comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
Mine eyes fail with looking for thy promise; When. say I, wilt thou comfort me?
כּ (Kalu, Strain) My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes pine away for your promise: saying, ‘When will you comfort me?’
My eyes pine away for your promise: saying, “When will you comfort me?”
Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?
Mine eyes have failed for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
They are exhausted eyes my for word your saying when? will you comfort me.
to end: decides eye my to/for word your to/for to say how to be sorry: comfort me
My eyes are tired from waiting a long time for you to do what you promised/said that you would do, and I ask, “When will you help/encourage me?”
My eyes long to see your promise; when will you comfort me?
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
My eyes fail for your word. I say, “When will you comfort me?”
Myn iyen failiden in to thi speche; seiynge, Whanne schalt thou coumforte me?
Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, 'When doth it comfort me?'
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos?
Nu te nye ŋkuwo ŋu, le mɔkpɔkpɔ na wò ŋugbedodo la ta. Megblɔ be, “Ɣe ka ɣi nàfa akɔ nam?”
Minun silmäni hiveltyvät sinun sanas jälkeen, ja sanovat: koskas minua lohdutat?
Minun silmäni ikävöitsevät sinun sanaasi; minä kysyn: "Milloin lohdutat minua?"
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Mes yeux languissent après ta parole; et j’ai dit: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Mes yeux ont défailli dans l’attente de votre parole, disant: Quand me consolerez-vous?
Mes yeux languissent après ta promesse; Je dis: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Mes yeux se consument après ta promesse; je dis: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux se consument dans l'attente de ta promesse; Je dis: «Quand me consoleras-tu?»
Mes yeux se sont éteints dans l'attente de ta parole, disant: Quand me consoleras-tu?
Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?"
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
Nach Deinem Worte schmachten meine Augen: "Wann bringt's mir Trost?"
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich trösten?
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: “Wann wirst du mich trösten?”
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tröstest du mich?
Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung, indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?«
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten?
Es verzehren sich meine Augen nach Deiner Rede und sagen: Wann tröstest Du mich?
Maitho makwa nĩmaraaga hinya nĩ gũtũũra njũthĩrĩirie kĩĩranĩro gĩaku; ngakĩũria atĩrĩ, “Ũgaakĩĩhooreria rĩ?”
Οι οφθαλμοί μου απέκαμον διά τον λόγον σου, λέγοντες, Πότε θέλεις με παρηγορήσει;
ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες πότε παρακαλέσεις με
તમે મને ક્યારે દિલાસો આપશો? એમ કહેતાં મારી આંખો તમારાં વચનને માટે નિસ્તેજ થઈ જાય છે.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
Idanuna sun gaji, suna jiran alkawarinka; Na ce, “Yaushe za ka ta’azantar da ni?”
Ua poopoo ko'u mau maka no kau olelo, I ae la hoi, I ka wa hea e hoomaha mai ai oe ia'u?
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃ |
כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |
मेरी आँखें तेरे वादे के पूरे होने की बाट जोहते-जोहते धुंधली पड़ गईं है; और मैं कहता हूँ कि तू मुझे कब शान्ति देगा?
आपकी प्रतिज्ञा-पूर्ति की प्रतीक्षा में मेरी आंखें थक चुकी हैं; मैं पूछ रहा हूं, “कब मुझे आपकी ओर से सांत्वना प्राप्त होगी?”
A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem?
Epednek szemeim szavadért, mondván: mikor vigasztalsz meg engem?
Ég einblíni á þig, bíð eftir því að sjá loforð þitt rætast. Hvenær ætlar þú að hugga mig með hjálp þinni?
Anya na-egbu m mgbu ebe m na-ele anya nkwa gị; ana m asị, “Olee mgbe ị ga-akasị m obi?”
Matektekan unay dagiti matak a makita ti karim; kaanonak a liwliwaen?
Mataku letih menanti Engkau memenuhi janji-Mu, aku berkata, "Kapan Engkau akan menghibur aku?"
Habis mataku merindukan janji-Mu; aku berkata: "Bilakah Engkau akan menghiburkan aku?"
Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
Si consumano i miei occhi dietro la tua promessa, mentre dico: «Quando mi darai conforto?».
Gli occhi miei vengon meno bramando la tua parola, mentre dico: Quando mi consolerai?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
わたしの目はあなたの約束を待つによって衰え、「いつ、あなたはわたしを慰められるのですか」と尋ねます。
わたしの目はあなたの約束を待つによって衰え、「いつ、あなたはわたしを慰められるのですか」と尋ねます。
Kagrama huvempama hu'nana kemo'ma nena'ama efore hanigu navuma antete'na manua zamo'a, navunata negrie. Ana hige'na nagra hu'na, nazupa nazeri knare hugahane hu'na nehue?
ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ ಮಂದವಾಗುತ್ತಿವೆ; “ನೀವು ಯಾವಾಗ ನನಗೆ ಆದರಣೆ ನೀಡುವಿರಿ?” ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವೆನು.
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವಿ? ಎಂಬುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಮಂದವಾಯಿತು.
나의 말이 주께서 언제나 나를 안위하시겠나이까 하면서 내 눈이 주의 말씀을 바라기에 피곤하니이다
나의 말이 주께서 언제나 나를 안위하시겠나이까 하면서 내 눈이 주의 말씀을 바라기에 피곤하니이다
내가 거짓을 미워하며 싫어하고 주의 법을 사랑하나이다
Mutuk totola in tupan ma kom tuh wulela kac, Ac nga fahk, “Kom ac kasreyu ngac?”
چاوم کز بوو لە چاوەڕوانی بەڵێنەکەت، دەپرسم: «کەی دڵنەواییم دەکەیت؟» |
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
defecerunt oculi mei in eloquium tuum dicentes quando consolaberis me
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis me?
Manas acis ilgojās pēc Tavām apsolīšanām, ka es saku: kad Tu mani iepriecināsi?
Miso na ngai elembi kozela kokokisama ya elaka na Yo; nakomi komituna: « Okobondisa ngai tango nini? »
Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
Pahina ny masoko miandry ny teninao, Ka hoy izaho: Rahoviana no hampionona ahy Hianao?
Mampilesa o masokoo o saontsi’oo; anoako ty hoe: Ombia ty añohoa’o ahy?
എപ്പോൾ അങ്ങ് എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്ന് ചിന്തിച്ച് എന്റെ കണ്ണ് അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനം കാത്തിരുന്ന് ക്ഷീണിക്കുന്നു.
എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
എന്റെ കണ്ണുകൾ അവിടത്തെ വാഗ്ദത്തങ്ങളെ കാത്തു തളരുന്നു; “അവിടന്ന് എപ്പോഴാണ് എന്നെയൊന്ന് ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നത്,” എന്നു ഞാൻ ചോദിക്കുന്നു.
माझे डोळे तुझे वचन पाहण्यास आसुसले आहेत; तू माझे सांत्वन कधी करशील?
``ကွန်တော်မျိုးအားအဘယ်သောအခါ၌ ကူမတော်မူပါမည်နည်း'' ဟုမေးလှောက်ကာ ကိုယ်တော်ရှင်ကတိထားတော်မူသည်ကို စောင့်မှော်နေရသည်မှာကွန်တော်မျိုး၏ မက်စိမားသည်ညောင်းညာလက်နေပါ၏။
အကျွန်ုပ်ကို အဘယ်ကာလမှ ချမ်းသာပေး တော်မူပါမည်နည်းဟူ၍၊ အကျွန်ုပ်မျက်စိတို့သည် ဗျာဒိတ်တော်ကို မြော်လင့်လျက်အားကုန်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် ကို အဘယ် ကာလမှ ချမ်းသာ ပေး တော်မူပါမည်နည်းဟူ၍၊ အကျွန်ုပ် မျက်စိ တို့သည် ဗျာဒိတ် တော်ကို မြော်လင့်လျက်အား ကုန်ပါ၏။
Matawaia ana oku kanohi, he meatanga ki tau kupu, i ahau e mea ana, Ahea koe whakamarie ai i ahau?
Amehlo ami aseze efiphala ngokulinda isithembiso sakho; ngithi, “Uzaze ungiduduze nini na?”
Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
तपाईंको प्रतिज्ञा हेर्नलाई मेरा आँखाले इच्छा गर्छन् । तपाईंले मलाई कहिले सान्त्वना दिनुहुनेछ?
Mine øine vansmekter av lengsel efter ditt ord idet jeg sier: Når vil du trøste mig?
Mine augo naudstundar etter ditt ord, og eg segjer: «Når vil du trøysta meg?»
ତୁମ୍ଭେ କେବେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିବ? ଏହା କହି କହି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୁଏ।
Iji koo waadaa kee eeggachuudhaan dadhabe; anis, “Ati yoom na jajjabeessita?” nan jedha.
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਂਗਾ?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. |
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ |
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
Por en maj ai kin anane omui inau, kalelapok: lad me kom pan kotin kamait ia la?
Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
Os meus olhos desfalecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
Meus olhos falham por sua palavra. Eu digo: “Quando você vai me consolar?”
Ми се топеск окий дупэ фэгэдуинца Та ши зик: „Кынд мэ вей мынгыя?”
Ochii mei se sfârșesc după cuvântul tău, spunând: Când mă vei mângâia?
Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня?
Чезну очи моје за речју Твојом; говорим: Кад ћеш ме утешити?
Èeznu oèi moje za rijeèju tvojom; govorim: kad æeš me utješiti?
Meso angu aneta nokutsvaga chivimbiso chenyu; ndinoti, “Muchandinyaradza riniko?”
изчезоша очи мои в слово Твое, глаголюще: когда утешиши мя?
Moje oči pešajo zaradi tvoje besede, rekoč: »Kdaj me boš potolažil?«
Oči moje koperné po govoru tvojem, ko govorim: Kedaj me bodeš potolažil?
Sidii aan u lahaa, Goormaad i qalbi qaboojinaysaa? Ayaa indhahaygu u gudheen eraygaaga aawadiis.
Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Mis ojos se esfuerzan por guardar tus promesas, y se preguntan cuándo vendrás a consolarme.
Mis ojos fallan por tu palabra. Digo: “¿Cuándo me vas a consolar?”
Se consumen mis ojos [esperando] tu Palabra, Mientras digo: ¿Cuándo me consolará?
Desfallecen mis ojos de tanto esperar tu promesa; ¿cuándo vendrás a consolarme?
Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Desfallecieron mis ojos por tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
Mis ojos están llenos de cansancio al buscar tu palabra, diciendo: ¿Cuándo me darás consuelo?
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: "När vill du trösta mig?"
Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Pinangangalumatahan ng aking mga mata ang iyong salita, samantalang aking sinasabi, Kailan mo ako aaliwin?
Nananabik ang aking mga mata na makita ang iyong pinangako; kailan mo kaya ako aaliwin?
எப்பொழுது என்னைத் தேற்றுவீர் என்று, உம்முடைய வாக்குத்தத்தத்தின்மேல் நோக்கமாக என்னுடைய கண்கள் பூத்துப்போகிறது.
உம்முடைய வாக்குத்தத்தத்திற்காக காத்திருந்து, என் கண்கள் மங்கிப்போகின்றன; “நீர் என்னை எப்பொழுது தேற்றுவீர்?” என்று கேட்க விரும்புகிறேன்.
నన్ను ఎప్పుడు ఆదరిస్తావా అని నా కళ్ళు నీవిచ్చిన మాట కోసం కనిపెట్టి క్షీణించిపోతున్నాయి.
ʻOku vaivai hoku mata koeʻuhi ko hoʻo folofola, ʻoku ou pehē, “Te ke fakafiemālieʻi au ʻafē?”
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka se, “Da bɛn na wobɛkyekye me werɛ?”
Mahwɛ wo bɔhyɛ anim ama mʼani abu; meka sɛ, “Da bɛn na wobɛkyekyere me werɛ?”
Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
За словом Твоїм га́снуть очі мої та питають: „Коли Ти потішиш мене?“
तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
كۆزۈم سۆز-ۋەدەڭگە تەلمۈرۈپ تۈگىشەي دېدى، «سەن قاچانمۇ ماڭا تەسەللى بېرەرسەن» ــ دەپ. |
Көзүм сөз-вәдәңгә тәлмүрүп түгишәй деди, «Сән қачанму маңа тәсәлли берәрсән» — дәп.
Közüm söz-wedengge telmürüp tügishey dédi, «Sen qachanmu manga teselli bérersen» — dep.
Kɵzüm sɵz-wǝdǝnggǝ tǝlmürüp tügixǝy dedi, «Sǝn ⱪaqanmu manga tǝsǝlli berǝrsǝn» — dǝp.
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?
Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?
Mắt con mờ đi vì trông đợi lời hứa. Đến bao giờ Chúa mới an ủi con?
Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Ojú mi kùnà, pẹ̀lú wíwo ìpinnu rẹ; èmi wí pé, “Nígbà wo ni ìwọ yóò tù mí nínú?”
Verse Count = 226