< Psalms 119:79 >

Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
لِيَرْجِعْ إِلَيَّ مُتَّقُوكَ وَعَارِفُو شَهَادَاتِكَ.
لِيَنْضَمَّ إِلَيَّ مُتَّقُوكَ وَعَارِفُو شَهَادَاتِكَ.
যিসকলে তোমাক ভয় কৰে, তেওঁলোক মোলৈ ঘূৰক, যাতে তেওঁলোকে তোমাৰ আজ্ঞাবোৰ জানিব।
Səndən qorxanlar yanıma gəlsin, Onlar Sənin göstərişlərini bilənlərdir.
Nowa dunu da Dima nodosa amola Dia hamoma: ne sia: i noga: le dawa: sa, ilia da nama misunu da defea.
যারা তোমাকে সম্মান করে, তারা আমার দিকে ফিরুক, তারা যারা তোমার নিয়মের আদেশ জানে তারা ফিরুক।
যারা তোমাকে সম্ভ্রম করে এবং যারা তোমার বিধিবিধান বোঝে, তাদের সঙ্গে আমি মিলিত হই।
Нека се обърнат към мене ония, които Ти се боят, А именно ония, които познават Твоите свидетелства.
Hinaot nga kadtong nagpasidungog kanimo mobalik kanako, kadtong nasayod sa imong kasugoan sa kasabotan.
Pabalika nganhi kanako kadtong mga nangahadlok kanimo; Ug (sila) manghibalo sa imong mga pagpamatuod.
Polo ya umabira iyaguajo ayo sija y manmaañao nu jago, yan sija ujatungo y testimonio sija.
Iwo amene amakuopani atembenukire kwa ine, iwo amene amamvetsetsa umboni wanu.
Nang zithaih tawn kami hoi na thuih ih loknawk panoek kaminawk loe, nang khaeah amlaem o let nasoe.
Nang aka rhih tih na olphong aka ming la aka ming rhoek tah kai taengla ha mael uh saeh.
Nang aka rhih tih na olphong aka ming la aka ming rhoek tah kai taengla ha mael uh saeh.
Nang nik kqih nawh nang ak awipeek ak zasimkhqi taw kai benna mang u seh.
Nangma Dan he themho leh nangma ging jingho chutoh nei ki vopkhom sah jingin.
Bawipa nang ka taket e nange kampangkhainaw ka panuek e naw teh, kai koe kamlang awh naseh.
愿敬畏你的人归向我, 他们就知道你的法度。
願敬畏你的人歸向我, 他們就知道你的法度。
願那些敬愛您的人歸向我,願關心您的人依附我!
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
Obraťtež se ke mně, kteříž se bojí tebe, a kteříž znají svědectví tvá.
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
Lad dem vende tilbage til mig, som frygte dig, og som kende dine Vidnesbyrd.
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
Laat hen tot mij keren, die U vrezen, en die Uw getuigenissen kennen.
Maar mijn vrienden mogen zijn, die U vrezen, En die uw vermaningen kennen;
Laat hen tot mij keren, die U vrezen, en die Uw getuigenissen kennen.
Let those who fear thee turn to me, and they shall know thy testimonies.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.
May those who fear You turn to me, those who know Your testimonies.
Let your worshippers be turned to me, and those who have knowledge of your words.
Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me.
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
Let those that fear thee turn unto me, and those that know thy testimonies.
Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies.
Let those who follow you turn to me, those who understand your laws.
Let such as feare thee turne vnto me, and they that knowe thy testimonies.
Let those that fear Thee return unto me, and they that know Thy testimonies.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Let those that fear you turn to me, and those that have known your testimonies.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
Let those that fear you turn unto me, and those that have known your testimonies.
Let those that fear you, and those that know your testimonies, turn to me.
Let those that fear thee return unto me, and those that know thy testimonies.
Those fearing You turn back to me, And those knowing Your testimonies.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear thee turn unto me, And they that know thine ordinances!
י (Yashooboo, They will turn) Let those who fear you turn to me. They will know your testimonies.
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
Let those turn to me who fear you, that they may learn your charges.
Let those that fear thee turn unto me, and they shall know thy testimonies.
Let them who revere thee, turn unto me, even they who know thy testimonies.
Let them turn to me [those] fearing you (and [those who] know *Q(K)*) testimonies your.
to return: return to/for me afraid your (and to know *Q(K)*) testimony your
Cause those who revere you to come [back] to me in order that they may (OR, specifically, those who) know (your requirements/what you have instructed [us to do]).
May those who honor you turn to me, those who know your covenant decrees.
Let those that fear thee turn to me, and those that have known thy testimonies.
Let those that fear thee turn to me, and those that have known thy testimonies.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
Thei that dreden thee be turned to me; and thei that knowen thi witnessyngis.
Those fearing Thee turn back to me, And those knowing Thy testimonies.
Turniĝu al mi Viaj timantoj Kaj la konantoj de Viaj leĝoj.
Na ame siwo vɔ̃a wò la natrɔ ɖe ŋunye, ame siwo se wò nuɖoanyiwo gɔme.
Tulkaan ne minun tyköni, jotka sinua pelkäävät, ja sinun todistukses tuntevat.
Kääntykööt minun puolelleni ne, jotka sinua pelkäävät ja jotka sinun todistuksesi tuntevat.
Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Qu’ils se tournent vers moi, ceux qui vous craignent et qui connaissent vos témoignages.
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes!
Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
Que ceux qui te craignent, reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages!
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent Et qui connaissent tes enseignements!
Que ceux qui te craignent viennent à moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
Sie mögen sich durch mich in solche wandeln, die fürchten Dich und schätzen lernen Deine Zeugnisse!
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
Laß sich zu mir kehren, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen!
Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse kennen.
Ach, daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
Ach daß sich müßten zu mir halten, die dich fürchten und deine Zeugnisse kennen!
Laß mir sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse anerkennen!
Mir wird zufallen, wer dich fürchtet und deine Zeugnisse anerkennt.
Es müssen zurückkehren zu mir die, so Dich fürchten, und Deine Zeugnisse kennen!
Andũ arĩa magwĩtigĩrĩte maronjookerera, o acio mataũkĩirwo nĩ kĩrĩra gĩaku.
Ας επιστρέψωσιν εις εμέ οι φοβούμενοί σε, και οι γνωρίζοντες τα μαρτύριά σου·
ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου
જેઓ તમને માન આપે છે અને જેઓને તમારાં સાક્ષ્યો વિષે ડહાપણ છે, તેઓ મારી પાસે આવો.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
Bari waɗanda suke tsoronka su juya gare ni, waɗanda suka gane da farillanka.
E huli mai mamuli o'u, ka poe e makau aku ia oe, A e ike no lakou i kau hoike ana.
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ וְיָדְעוּ (וְ֝יֹדְעֵ֗י) עֵדֹתֶֽיךָ׃
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ וְ֝יֹדְעֵ֗י עֵדֹתֶֽיךָ׃
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ (וידעו) [וְיֹדְעֵי] עֵדֹתֶֽיךָ׃
ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וידעו וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶֽיךָ׃
יָשׁ֣וּבוּ לִ֣י יְרֵאֶ֑יךָ וידעו עֵדֹתֶֽיךָ׃
जो तेरा भय मानते हैं, वह मेरी ओर फिरें, तब वे तेरी चितौनियों को समझ लेंगे।
आपके श्रद्धालु, जिन्होंने आपके अधिनियमों को समझ लिया है, पुनः मेरे पक्ष में हो जाएं,
Forduljanak hozzám, a kik téged félnek, és ismerik a te bizonyságaidat!
Forduljanak felém tisztelőid és bizonyságaid ismeröi.
Láttu þá sem treysta þér, þá sem heiðra þig, koma til mín og við munum ræða lög þín.
Ka ndị niile na-atụ egwu gị bịakwute m, ndị na-aghọta ụkpụrụ gị niile.
Agsubli koma kaniak dagiti agdaydayaw kenka, dagiti makaammo kadagiti bilbilinmo iti tulagmo.
Semoga orang takwa datang kepadaku, semua yang mengenal peraturan-peraturan-Mu.
Biarlah berbalik kepadaku orang-orang yang takut kepada-Mu, orang-orang yang tahu peringatan-peringatan-Mu.
Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze.
Si volgano a me i tuoi fedeli e quelli che conoscono i tuoi insegnamenti.
Rivolgansi a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
あなたをおそれる者と、あなたのあかしを知る者とをわたしに帰らせてください。
あなたをおそれる者と、あなたのあかしを知る者とをわたしに帰らせてください。
Kagri kasegema antahi'neza, kagriku'ma koro'ma nehu'za kagoraga'ama nemaniza vahera atrege'za nagrite erava'o hiho.
ನಿಮಗೆ ಭಯಪಡುವವರು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿ.
ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
주를 경외하는 자로 내게 돌아오게 하소서 그리하시면 저희가 주의 증거를 알리이다
주를 경외하는 자로 내게 돌아오게 하소서 그리하시면 저희가 주의 증거를 알리이다
주의 말씀의 강령은 진리오니 주의 의로운 모든 규례가 영원하리이다
Lela tuh elos su akfulatye kom in tuku nu yuruk — Elos nukewa su etu ke ma sap lom.
با ئەوانەی لێت دەترسن بگەڕێنەوە لای من، ئەوانەی لە یاساکانی تۆ تێدەگەن.
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
convertantur mihi timentes te et qui noverunt testimonia tua
Convertantur mihi timentes te: et qui noverunt testimonia tua.
Lai pie manis griežas, kas Tevi bīstas, un kas pazīst Tavas liecības.
Tika ete bato oyo batosaka Yo, ba-oyo bayebi malako na Yo, bazongela ngai.
Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
Aoka hiverina amiko izay matahotra Anao Sy izay mahalala ny teni-vavolombelonao.
Ampimpolio amako o mañeveñe ama’oo, naho o mahafohiñe o taro’oo.
അങ്ങയുടെ ഭക്തന്മാരും അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ അറിയുന്നവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ.
നിന്റെ ഭക്തന്മാരും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ അറിയുന്നവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ.
നിന്റെ ഭക്തന്മാരും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ അറിയുന്നവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ.
അങ്ങയെ ഭയപ്പെടുന്നവർ എന്റെ അടുക്കലേക്കു വരട്ടെ, അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകൾ മനസ്സിലാക്കുന്നവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ.
तुझा सन्मान करणारे माझ्याकडे वळोत, म्हणजे त्यांना तुझे निर्बंध कळतील.
ကိုယ်​တော်​ရှင်​ကို​ကြောက်​ရွံ့​ရို​သေ​သော​သူ" ကိုယ်​တော်​၏​ဆုံး​မ​သွန်​သင်​တော်​မူ​ခက်​တို့​ကို သိ​သော​သူ​တို့​သည် ကွန်​တော်​မျိုး​၏​ထံ​သို့​လာ​ကြ​ပါ​စေ​သော။
ကိုယ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သောသူ၊ သက်သေ ခံတော်မူချက်တို့ကို သိသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်ထံသို့ လှည့်ကြပါစေသော။
ကိုယ်တော် ကို ကြောက်ရွံ့ သောသူ၊ သက်သေ ခံ တော်မူချက်တို့ကို သိ သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ် ထံသို့ လှည့် ကြပါစေသော။
Ko te hunga e wehi ana ki a koe me anga ki ahau, a ka mohio ratou ki au whakaaturanga.
Sengathi labo abakwesabayo bangaphendukela kimi, bona abezwisisa izimiso zakho.
Kabaphendukele kimi abakwesabayo, labazi izifakazelo zakho.
तपाईंलाई आदर गर्नेहरू मतिर फर्कून्, जसले तपाईंका करारका आदेशहरू जान्दछन् ।
La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!
Lat deim snu seg til meg, dei som ottast deg, og kjenner dine vitnemål!
ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋʼ କତିକି ଫେରନ୍ତୁ, ତହିଁରେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟ ଜ୍ଞାତସାର ହେବେ।
Warri si sodaatan, kanneen seera kee hubatan gara kootti haa deebiʼan.
ਤੇਰੇ ਭੈਅ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਫਿਰਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
Me majak komui, ren waroki on ia, o me aja duen omui kadede kan.
Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
Virem-se a mim os que te temem e conhecem os teus testemunhos.
Voltem-se para mim os que te temem, e aquelles que teem conhecido os teus testemunhos.
Voltem-se para mim os que te temem, e aqueles que tem conhecido os teus testemunhos.
Let aqueles que temem se voltam para mim. Eles conhecerão os seus estatutos.
Сэ се ынтоаркэ ла мине чей че се тем де Тине ши чей че куноск ынвэцэтуриле Тале!
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de tine și cei ce au cunoscut mărturiile tale.
Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои.
Нек се обрате к мени који се Тебе боје, и који знају откривења Твоја.
Nek se obrate k meni koji se tebe boje, i koji znadu otkrivenja tvoja.
Vanokutyai ngavadzokere kwandiri, ivo vanonzwisisa zvamakatema.
Да обратят мя боящиися Тебе и ведящии свидения Твоя.
Naj se tisti, ki se te bojijo, obrnejo k meni in tisti, ki so spoznali tvoja pričevanja.
Povrnejo se naj k meni boječi se tebe in poznajoči pričanja tvoja.
Kuwa kaa cabsadaa ha ii soo noqdeen, Oo waxay ogaan doonaan markhaatifurkaaga.
Tórnense a mí los que te temen y conocen tus testimonios.
Permite que los que te siguen me busquen, aquellos que entienden tus leyes.
Que los que te temen se dirijan a mí. Conocerán sus estatutos.
Que se vuelvan a mí los que te temen, Los que conocen tus Testimonios.
Diríjanse a mí los que te temen, los que conocen tus testimonios.
Tórnense a mí los que te temen, y saben tus testimonios.
Tórnense á mí los que te temen y conocen tus testimonios.
Dejen que sus adoradores se vuelvan hacia mí, y aquellos que tienen conocimiento de sus palabras.
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
Bumalik nawa sa akin yaong nangatatakot sa iyo, at silang nangakakakilala ng iyong mga patotoo.
Nawa bumalik sa akin ang mga nagpaparangal sa iyo, silang mga nakakaalam ng mga utos mo sa tipan.
உமக்குப் பயந்து, உமது சாட்சிகளை அறிந்திருக்கிறவர்கள் என்னிடம் திரும்பட்டும்.
உமது நியமங்களை விளங்கிக்கொண்டு, உமக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்கள் என் பக்கம் திரும்பட்டும்.
నీపట్ల భయభక్తులుగలవారూ నీ శాసనాలను తెలుసుకునే వారూ నా పక్షంగా ఉంటారు గాక.
Tuku ke tafoki mai kiate au ʻakinautolu ʻoku manavahē kiate koe, pea mo kinautolu kuo nau ʻiloʻi hoʻo ngaahi fakamoʻoni.
Bana dönsün senden korkanlar, Öğütlerini bilenler.
Ma wɔn a wosuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
Ma wɔn a wɔsuro wo no mmra me nkyɛn, wɔn a wɔte wo mmara ase no.
Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
До ме́не пове́рнуться ті, хто боїться Тебе, — і пізна́ють свідо́цтва Твої.
तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
سەندىن ئەيمىنىدىغانلار مەن تەرەپكە بۇرۇلۇپ كەلسۇن؛ ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭنى بىلگەنلەرمۇ شۇنداق بولسۇن.
Сәндин әйминидиғанлар мән тәрәпкә бурулуп кәлсун; Агаһ-гувалиқлириңни билгәнләрму шундақ болсун.
Sendin eyminidighanlar men terepke burulup kelsun; Agah-guwahliqliringni bilgenlermu shundaq bolsun.
Sǝndin ǝyminidiƣanlar mǝn tǝrǝpkǝ burulup kǝlsun; Agaⱨ-guwaⱨliⱪliringni bilgǝnlǝrmu xundaⱪ bolsun.
Nguyện những kẻ kính sợ Chúa Trở lại cùng tôi, thì họ sẽ biết chứng cớ của Chúa.
Nguyện những kẻ kính sợ Chúa Trở lại cùng tôi, thì họ sẽ biết chứng cớ của Chúa.
Xin cho những người kính sợ Chúa, đến cùng con để học chứng ngôn.
Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Kí àwọn tí ó bẹ̀rù rẹ yí padà sí mi, àwọn tí ó ní òye òfin rẹ.
Verse Count = 226

< Psalms 119:79 >