< Psalms 119:77 >
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
لِتَأْتِنِي مَرَاحِمُكَ فَأَحْيَا، لِأَنَّ شَرِيعَتَكَ هِيَ لَذَّتِي. |
لِتَأْتِنِي مَرَاحِمُكَ فَأَحْيَا، لأَنَّ شَرِيعَتَكَ هِيَ مُتْعَتِي. |
মোলৈ তোমাৰ কৃপা নামি আহঁক, যাতে মই জীয়াই থাকিব পাৰোঁ; কিয়নো তোমাৰ ব্যৱস্থাই মোক আনন্দ দিয়ে।
Mənə mərhəmət et ki, yaşayım, Çünki qanunundan zövq alıram.
Na esaloma: ne, Dia nama asigima! Bai na da Dia sema hahawane hamonana.
আমার প্রতি করুণা কর, যেন আমি বাঁচি; কারণ তোমার ব্যবস্থা আমার আনন্দদায়ক।
তোমার অসীম করুণা আমাকে ঘিরে রাখুক যেন আমি বাঁচতে পারি, কারণ তোমার নিয়মবিধান আমার আনন্দের বিষয়।
Нека дойдат върху мене Твоите благи милости, за да живея; Защото Твоят закон е моя наслада.
Ipakita kanako ang imong kaluoy aron nga mabuhi ako, kay ang imong balaod maoy akong kalipay.
Ipadangat kanako ang imong malomong kalooy, aron mabuhi ako; Kay ang imong Kasugoan maoy akong kalipay.
Polo ya ufato guiya guajo y cariñoso na minaasemo sija, para ulâlâyo; sa y tinagomo y minagofjo.
Chifundo chanu chindifikire kuti ndikhale ndi moyo, popeza malamulo anu ndiye chikondwerero changa.
Ka hing thai hanah, na palungnathaih kai khaeah om nasoe; na kaalok loe kang hoehaih ah oh.
Na haidamnah te kai taengla ha pawk saeh lamtah na olkhueng te ka hlahmaenah la ka hing puei eh.
Na haidamnah te kai taengla ha pawk saeh lamtah na olkhueng te ka hlahmaenah la ka hing puei eh.
Ka hqingnaak aham nam qeennaak ce ka venna law lah seh, na cawngpyinaak awi taw ka zeelnaak ni.
Kahintheina dingin namihepina chun neiumkimvel jingin ajeh chu neithuhilna hohi keidinga kipana leh lunglhaina ahi.
Na lungmanae teh ka hring nahanlah kai koe kamnuek naseh. Bangkongtetpawiteh, nange kâlawk teh, ka lunghawinae lah ao.
愿你的慈悲临到我,使我存活, 因你的律法是我所喜爱的。
願你的慈悲臨到我,使我存活, 因你的律法是我所喜愛的。
願您的仁愛臨於我,使我生活,因為您的法律就是我的喜樂。
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
Přiďtež na mne slitování tvá, abych živ býti mohl; nebo zákon tvůj rozkoš má jest.
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
Lad din Barmhjertighed komme over mig, at jeg maa leve; thi din Lov er min Lyst.
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg maa leve, thi din Lov er min Lyst.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking.
Uw ontferming dale op mij neer, en doe mij herleven, Want uw wet is mij een verkwikking.
Laat mij Uw barmhartigheden overkomen, opdat ik leve, want Uw wet is al mijn vermaking.
Let thy tender mercies come to me that I may live, for thy law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
May Your compassion come to me, that I may live, for Your law is my delight.
Let your gentle mercies come to me, so that I may have life; for your law is my delight.
Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my (meditation)
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
Let thy tender mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my (meditation)
Be compassionate to me so I may live, for I love your teachings.
Let thy tender mercies come vnto me, that I may liue: for thy Lawe is my delite.
Let Thy tender mercies come unto me, that I may live; for Thy law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live: for your law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Let your tender mercies come unto me, that I may live: for your law is my delight.
Let your compassions come to me, that I may live: for your law is my (meditation)
Let thy mercies come unto me, that I may live; for thy law is my delight.
Your mercies meet me, and I live, For Your law [is] my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Law is my delight.
Let thy tender mercies come to me, that I may live! For thy law is my delight.
Let your tender racham ·merciful love· come to me, that I may live; for your Torah ·Teaching· is my delight.
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
Visit me with your quickening pity, for your law is my delight.
Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
Let thy compassions reach me, that I may live, for, thy law, is my dear delight.
Let them come to me compassion your so I may live for law your [is] delight my.
to come (in): come me compassion your and to live for instruction your delight my
Be merciful to me in order that I may [continue to] live, because I am delighted with your laws.
Show me compassion so that I may live, for your law is my delight.
Let thy tender mercies come to me, that I may live: for thy law [is] my delight.
Let thy tender mercies come to me, that I may live: for thy law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your law is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Torah is my delight.
Let your tender mercies come to me, that I may live; for your Torah is my delight.
Thi merciful doyngis come to me, and Y schal lyue; for thi lawe is my thenkyng.
Meet me do Thy mercies, and I live, For Thy law [is] my delight.
Venu sur min Via favorkoreco, ke mi vivu; Ĉar Via instruo estas mia plezuro.
Wò dɔmenyo neɖiɖi ɖe dzinye, be manɔ agbe, elabena wò se lae nye nye dzidzɔ.
Anna minulle sinun laupiutes tapahtua, että minä eläisin; sillä sinun lakis on minun iloni.
Tulkoon minulle sinun laupeutesi, että minä eläisin; sillä sinun lakisi on minun iloni.
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Viennent sur moi vos bontés, et je vivrai, parce que votre loi est ma méditation.
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive! Car ta loi fait mes délices.
Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai; car ta loi fait mon plaisir.
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
Que tes compassions s'étendent sur moi, et je vivrai; Car ta loi fait mes délices.
Que tes miséricordes me viennent, et je vivrai, parce que ta loi est l'objet de ma méditation.
Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Laß Dein Erbarmen mich erquicken! Denn Deine Lehre ist mir Lust.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
Laß deine Erbarmungen über mich kommen, so werde ich leben; denn dein Gesetz ist meine Wonne.
Möchte dein Erbarmen über mich kommen, daß ich lebe, denn dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe; denn ich habe Lust zu deinem Gesetz.
Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe, denn dein Gesetz ist meine Lust.
Laß mir deine Barmherzigkeit widerfahren, daß ich lebe! Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Laß Dein Erbarmen kommen über mich, auf daß ich lebe; denn Dein Gesetz ist mein Ergötzen.
Ĩtĩkĩra tha ciaku inginyĩre nĩguo ndũũre muoyo, nĩgũkorwo watho waku nĩguo ngenagĩra.
Ας έλθωσιν επ' εμέ οι οικτιρμοί σου, διά να ζώ· διότι ο νόμος σου είναι η τρυφή μου.
ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ ζήσομαι ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
હું જીવતો રહું, માટે તમારી દયા મને બતાવો, કેમ કે તમારો નિયમ એ જ મારો આનંદ છે.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
Bari tausayinka yă zo mini don in rayu, gama dokarka ce farin cikina.
I hiki mai kou aloha ia'u, i ola au; No ka mea, o kou kanawai ka'u e hauolioli nei.
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי |
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֹֽ֝ורָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי׃ |
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶֽחְיֶה כִּי־תֽוֹרָתְךָ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
יְבֹא֣וּנִי רַחֲמֶ֣יךָ וְאֶֽחְיֶ֑ה כִּי־תֽ֝וֹרָתְךָ֗ שַֽׁעֲשֻׁעָֽי׃ |
तेरी दया मुझ पर हो, तब मैं जीवित रहूँगा; क्योंकि मैं तेरी व्यवस्था से सुखी हूँ।
आपकी व्यवस्था में मेरा आनन्दमग्न है, तब मुझे आपकी मनोहरता में जीवन प्राप्त हो.
Szálljon reám a te irgalmasságod, hogy éljek, mert a te törvényedben gyönyörködöm.
Jöjjön rám irgalmad, hogy éljek, mert tanod az én gyönyörűségem.
Umvef mig náð þinni svo að ég haldi lífi. Lög þín eru unun mín.
Ka ọmịiko gị bịakwasị m, ka m nwee ike dị ndụ, nʼihi na iwu gị na-amasị m.
Kaasiannak tapno agbiagak, ta pakaragsakak ti lintegmo.
Kasihanilah aku, maka aku tetap hidup, karena hukum-Mu menyenangkan hatiku.
Biarlah rahmat-Mu sampai kepadaku, supaya aku hidup, sebab Taurat-Mu adalah kegemaranku.
Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge [è] ogni mio diletto.
Venga su di me la tua misericordia e avrò vita, poiché la tua legge è la mia gioia.
Vengan su me le tue compassioni, ond’io viva; perché la tua legge è il mio diletto.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
あなたのあわれみをわたしに臨ませ、わたしを生かしてください。あなたのおきてはわが喜びだからです。
あなたのあわれみをわたしに臨ませ、わたしを生かしてください。あなたのおきてはわが喜びだからです。
Kagra kasunku hunantenka nazeri kasefa huge'na mani'neno. Na'ankure Kagri kasegegura tusiza hu'na muse nehue.
ನಾನು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುಕಂಪವು ನನಗೆ ಬರಲಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವೇ ನನ್ನ ಆನಂದವಾಗಿದೆ.
ನಾನು ಬದುಕುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯು ನನಗೆ ದೊರೆಯಲಿ, ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೇ ನನ್ನ ಆನಂದವಾಗಿದೆ.
주의 긍휼히 여기심이 내게 임하사 나로 살게 하소서 주의 법은 나의 즐거움이니이다
방백들이 무고히 나를 핍박하오나 나의 마음은 주의 말씀만 경외하나이다
Pakomutuk, ac nga fah moul, Tuh nga insewowo ke ma sap lom.
با بەزەییت بێتە لام بۆ ئەوەی بژیم، چونکە فێرکردنی تۆ شادمانییە بۆ من. |
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est.
veniant mihi miserationes tuae et vivam quia lex tua meditatio mea est
Veniant mihi miserationes tuae, et vivam: quia lex tua meditatio mea est.
Lai Tava žēlastība man notiek, ka es dzīvoju, jo Tava bauslība ir mans prieks.
Talisa ngai mawa na Yo mpo ete nabika, pamba te nasepelaka na mibeko na Yo.
Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
Aoka ho tonga amiko ny fiantranao, mba ho velona aho; Fa ny lalànao no firavoravoako.
Ampombao mb’amako ty fitretreza’o hahaveloñ’ahy, fa ifaleako o Tsara’oo.
ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന് എന്നോട് കരുണ തോന്നണമേ; അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞാൻ പ്രമോദിക്കുന്നു.
ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ കരുണ എനിക്കു വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞാൻ രസിക്കുന്നു.
ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ കരുണ എനിക്കു വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞാൻ രസിക്കുന്നു.
ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന് അവിടത്തെ മനസ്സലിവ് എന്റെമേൽ പകരണമേ, കാരണം അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആകുന്നു.
मला कळवळा दाखव यासाठी की, मी जिवंत राहीन, कारण तुझे नियमशास्त्र माझा आनंद आहे.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏တရား တော်ကို နှစ်သက်မြတ်နိုးသည်ဖြစ်၍ ကွန်တော်မျိုးအားသနားတော်မူပါ။ သို့ပြုလှင်ကွန်တော်မျိုးအသက်ရှင်ရပါ လိမ့်မည်။
ကိုယ်တော်၏ တရားသည် အကျွန်ုပ်မွေ့လျော် ရာဖြစ်ပါ၏။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်အသက်ရှင်မည် အကြောင်း၊ သနားစုံမက်တော်မူခြင်းသည် သက်ရောက် ပါစေသော။
ကိုယ်တော် ၏ တရား သည် အကျွန်ုပ် မွေ့လျော် ရာဖြစ်ပါ၏။ ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်အသက်ရှင် မည် အကြောင်း ၊ သနား စုံမက်တော်မူခြင်းသည် သက်ရောက် ပါစေသော။
Kia puta ki ahau au mahi aroha, kia ora ai ahau; ko tau ture hoki toku oranga ngakau.
Isihawu sakho kasize kimi ukuze ngiphile, umthetho wakho uyikuthokoza kwami.
Izihawu zakho kazize kimi ukuze ngiphile, ngoba umlayo wakho uyintokozo yami.
मलाई दया देखाउनुहोस् ताकि म जीवित रहन सकूँ, किनकि तपाईंको व्यवस्था नै मेरो खुसी हो ।
La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst.
Lat di miskunn koma yver meg so eg kann liva! for di lov er mi lyst.
ମୁଁ ଯେପରି ବଞ୍ଚିବି, ଏଥିପାଇଁ ମୋʼ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର କରୁଣା ବର୍ତ୍ତୁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୋହର ଆନନ୍ଦଜନକ।
Akka ani lubbuun jiraadhuuf gara laafinni kee gara koo haa dhufu; seerri kee gammachuu kootii.
ਤੇਰੀਆਂ ਦਿਆਲ਼ਗੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਣ ਕਿ ਮੈਂ ਜੀਂਉਦਾ ਰਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਹੈ!
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. |
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! |
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapun.
Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
Venham tuas misericórdias sobre mim, para que eu viva; pois tua lei é o meu prazer.
Venham sobre mim as tuas misericordias, para que viva, pois a tua lei é as minhas delicias.
Venham sobre mim as tuas misericórdias, para que viva, pois a tua lei é as minhas delícias.
Let suas ternas misericórdias vêm a mim, para que eu possa viver; para sua lei é o meu deleite.
Сэ винэ песте мине ындурэриле Тале, ка сэ трэеск, кэч Леӂя Та есте десфэтаря мя.
Să vină la mine îndurările tale blânde, ca să trăiesc, fiindcă legea ta este desfătarea mea.
Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой - утешение мое.
Нека дође к мени милосрђе Твоје, и оживим; јер је закон Твој утеха моја.
Neka doðe k meni milosrðe tvoje, i oživim; jer je zakon tvoj utjeha moja.
Tsitsi dzenyu ngadziuye kwandiri kuti ndirarame, nokuti murayiro wenyu ndiwo mufaro wangu.
да приидут мне щедроты Твоя, и жив буду, яко закон Твой поучение мое есть:
Naj tvoja nežna usmiljenja pridejo k meni, da bom lahko živel, kajti tvoja postava je moja naslada.
Dojdejo naj mi usmiljenja tvoja, da živim; ker zakon je vse razveseljevanje moje.
Naxariistaadu ha ii timaado si aan u noolaado, Waayo, waxaa iga farxiya sharcigaaga.
Vengan a mí tus misericordias, y viva; porque tu ley es mi deleite.
Ten compasión de mi para que pueda vivir, porque amo tus enseñanzas.
Que tus misericordias vengan a mí, para que pueda vivir; porque tu ley es mi delicia.
Que tu compasión venga a mí, Para que yo viva, Porque tu Ley es mi deleite.
Vengan a mí tus piedades para que tenga vida, porque tu Ley hace mis delicias.
Vénganme tus misericordias, y viva; porque tu ley es mis delicias.
Vengan á mí tus misericordias, y viva; porque tu ley es mi deleite.
Dejen que sus gentiles misericordias vengan a mí, para que yo tenga vida; porque tu ley es mi delicia.
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
Dumating nawa sa akin ang iyong malumanay na kaawaan upang ako'y mabuhay: sapagka't ang kautusan mo'y aking kaaliwan.
Kahabagan mo ako para mabuhay ako, dahil ang batas mo ang kasiyahan ko.
நான் பிழைத்திருக்கும்படிக்கு உமது இரக்கங்கள் எனக்குக் கிடைக்கட்டும்; உம்முடைய வேதம் என்னுடைய மனமகிழ்ச்சி.
நான் வாழ்வடையும்படி உம்முடைய கருணை எனக்குக் கிடைக்கட்டும்; உமது சட்டம் என் மனமகிழ்ச்சி.
నీ ధర్మశాస్త్రం నాకు సంతోషదాయకం. నేను బ్రతికేలా నీ కరుణాకటాక్షాలు నాకు కలుగు గాక.
Tuku ke hoko kiate au hoʻo ngaahi ʻaloʻofa ongongofua, koeʻuhi ke u moʻui ai: he ko hoʻo fono ko hoku fiefiaʻanga ia.
Sevecenlik göster bana, yaşayayım, Çünkü yasandan zevk alıyorum.
Ma wʼayamhyehye mmra me so, na minnya nkwa, efisɛ mʼani ka wo mmara ho.
Ma wʼayamhyehyeɛ mmra me so, na mennya nkwa, ɛfiri sɛ mʼani ka wo mmara ho.
Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
Нехай зі́йде на мене Твоє милосердя, — й я жи́тиму, бо Зако́н Твій — розра́да моя.
तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
مېنىڭ ياشىشىم ئۈچۈن، رەھىمدىللىقلىرىڭ يېنىمغا كەلسۇن؛ چۈنكى تەۋرات-قانۇنۇڭ مېنىڭ خۇرسەنلىكىمدۇر. |
Мениң яшишим үчүн, Рәһимдиллиқлириң йенимға кәлсун; Чүнки Тәврат-қанунуң мениң хурсәнлигимдур.
Méning yashishim üchün, Rehimdilliqliring yénimgha kelsun; Chünki Tewrat-qanunung méning xursenlikimdur.
Mening yaxixim üqün, Rǝⱨimdilliⱪliring yenimƣa kǝlsun; Qünki Tǝwrat-ⱪanunung mening hursǝnlikimdur.
Nguyện sự thương xót Chúa đến cùng tôi, để tôi được sống; Vì luật pháp Chúa là điều tôi ưa thích.
Nguyện sự thương xót Chúa đến cùng tôi, để tôi được sống; Vì luật pháp Chúa là điều tôi ưa thích.
Xin Chúa thương cho con được sống, vì con vui thích luật pháp Ngài.
Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Jẹ́ kí àánú rẹ kí ó tọ̀ mí wá, kí èmi kí ó lè yè, nítorí òfin rẹ jẹ́ ìdùnnú mi.
Verse Count = 225