< Psalms 119:76 >

Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
فَلْتَصِرْ رَحْمَتُكَ لِتَعْزِيَتِي، حَسَبَ قَوْلِكَ لِعَبْدِكَ.
فَلْتَكُنْ رَحْمَتُكَ تَعْزِيَةً لِي، بِمُقْتَضَى وَعْدِكَ لِعَبْدِكَ.
তোমাৰ এই দাসৰ ওচৰত তুমি যি প্রতিজ্ঞা কৰিলা, সেই অনুসাৰে তোমাৰ গভীৰ প্রেম মোৰ সান্ত্বনা হওঁক।
Quluna verdiyin kəlama görə Məhəbbətin mənə təsəlli versin.
Dia mae fisili asigidafa hou da na dogo denesimu da defea. Bai na da Dia hawa: hamosu dunu, amola Di da amo nama defele hamoma: ne sia: i.
তোমার চুক্তির বিশ্বস্ততা আমায় সান্ত্বনা দিক, যেমন তুমি তোমার দাসকে প্রতিজ্ঞা করেছ।
তোমার অবিচল প্রেম যেন আমার সান্ত্বনা হয়, যেমন তুমি তোমার দাসের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছ।
Моля Ти се, нека ми бъде Твоето милосърдие за утеха Според словото Ти към Твоя слуга.
Tugoti ang imong matinud-anong kasabotan nga mohupay kanako, sama sa gisaad mo sa imong sulugoon.
Itugot, nagaampo ako kanimo, nga ang imong mahigugmaong-kalolot mahimo nga akong kalipay, Sumala sa imong pulong alang sa imong alagad.
Polo jutayuyutjao ya y minauleg y minaasemo unamagofyo, jaftaemano y sinanganmo gui tentagomo.
Chikondi chanu chosasinthika chikhale chitonthozo changa, molingana ndi lonjezo lanu kwa mtumiki wanu.
Na tamna khaeah na suek ih lok baktih toengah, na palungnathaih mah monghaih na paek nasoe, tiah lawk ka thuih.
Na sal taengkah na olthui bangla na sitlohnah tah kai aka hloep la om laeh saeh.
Na sal taengkah na olthui bangla na sitlohnah tah kai aka hloep la om laeh saeh.
Na tyihzawih a venawh awi na taak amyihna, amak dyt thai na lungnaak ve kang ngaihqepnaak na awm lah seh.
Tuhin nasohpa neiteppeh bangin namingailutna longlou chun eilungmonsah jin ahi.
Na san kai koe na lawk patetlah na lungmanae teh, ka lungmawngnae lah tho lawiseh telah ka ratoum.
求你照着应许仆人的话, 以慈爱安慰我。
求你照着應許僕人的話, 以慈愛安慰我。
照您給您僕人的許諾,按您的仁慈來安慰我。
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
Nechať jest již zřejmé milosrdenství tvé ku potěšení mému, podlé řeči tvé mluvené služebníku tvému.
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
Lad dog din Miskundhed være mig til Trøst efter dit Ord til din Tjener.
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.
Maar uw genade zij mij tot troost, Naar uw bestel voor uw knecht;
Laat toch Uw goedertierenheid zijn om mij te troosten, naar Uw toezegging aan Uw knecht.
Let, I pray thee, thy loving kindness be for my comfort according to thy word to thy servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
May Your loving devotion comfort me, I pray, according to Your promise to Your servant.
Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.
Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant.
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
Oh let thy loving-kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
May your trustworthy love comfort me as your promised me, your servant.
I pray thee that thy mercie may comfort me according to thy promise vnto thy seruant.
Let, I pray Thee, Thy lovingkindness be ready to comfort me, according to Thy promise unto Thy servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let, I pray you, your merciful kindness be for my comfort, according to your word unto your servant.
Let, I pray you, your mercy be to comfort me, according to your word to your servant.
Let, I pray thee, thy kindness come to comfort me, according to thy promise unto thy servant.
Please let Your kindness be to comfort me, According to Your saying to Your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
O let thy loving-kindness be my comfort, According to thy promise to thy servant!
י (Y’heey-na’, Let be-now please) Please let your chesed ·loving-kindness· be for my comfort, according to your word to your servant.
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
Let your love be a comfort to me, for so have you promised your servant.
Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Let thy lovingkindness, I beseech thee, serve to comfort me, according to thy word to thy servant.
Let it be please covenant loyalty your to comfort me according to word your to servant your.
to be please kindness your to/for to be sorry: comfort me like/as word your to/for servant/slave your
Cause me to be comforted/encouraged by [knowing that] you faithfully love [me], like you said to me that you would do.
Let your covenant faithfulness comfort me, as you promised your servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word to thy servant.
Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word to thy servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Please let your loving kindness be for my comfort, according to your word to your servant.
Thi merci be maad, that it coumforte me; bi thi speche to thi seruaunt.
Let, I pray Thee, Thy kindness be to comfort me, According to Thy saying to Thy servant.
Via boneco estu do mia konsolo, Konforme al Via vorto al Via sklavo.
Na be wò lɔlɔ̃ si meʋãna o la nanye nye akɔfafa, le ŋugbe si nèdo na wò dɔla la ta.
Olkoon siis sinun armos minun lohdutukseni, niinkuin sinä palvelialles luvannut olet.
Sinun armosi olkoon minun lohdutukseni, niinkuin sinä olet palvelijallesi luvannut.
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta parole à ton serviteur.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Qu’elle se montre, votre miséricorde, afin qu’elle me console, selon votre parole à votre serviteur.
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l’as promis à ton serviteur!
Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
Oh! que ta bonté me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
Que ta bonté soit donc ma consolation. Comme tu l'as promis à ton serviteur.
Et maintenant, que ta miséricorde me vienne et me console, comme tu l'as promis à ton serviteur.
Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
Zum Troste sei mir Deine Huld, wie Deinem Knechte Du verheißen
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Laß doch deine Güte mir zum Troste sein, nach deiner Zusage an deinen Knecht!
Möchte doch deine Gnade dienen, mich zu trösten, nach deiner Verheißung an deinen Knecht.
Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knechte zugesagt hast.
Deine Gnade müsse mein Trost sein, wie du deinem Knecht zugesagt hast.
Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren, wie du deinem Knechte verheißen hast!
Laß doch deine Gnade mir zum Trost gereichen, wie du deinem Knechte zugesagt hast!
Laß doch Deine Barmherzigkeit mir zum Troste werden, nach Deiner Rede an Deinem Knecht.
Wendani waku ũrĩa ũtathiraga ũrotuĩka wa kũũhooreria, kũringana na kĩĩranĩro gĩaku kĩrĩa werĩire ndungata yaku.
Ας με παρηγορήση, δέομαι, το έλεός σου, κατά τον λόγον σου τον προς τον δούλον σου.
γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου
તમારા સેવકને આપેલા તમારા વચન પ્રમાણે તમારી કૃપાથી મને દિલાસો મળો.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
Bari ƙaunarka marar ƙarewa tă yi mini ta’aziyya, bisa ga alkawarinka ga bawanka.
Ke noi aku nei au ia oe e hoolilo i kou lokomaikai i mea e maha'i au, Me kau i olelo mai ai i kau kauwa.
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּֽךָ׃
יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃
יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּֽךָ׃
יְהִי־נָ֣א חַסְדְּךָ֣ לְנַחֲמֵ֑נִי כְּאִמְרָתְךָ֥ לְעַבְדֶּֽךָ׃
मुझे अपनी करुणा से शान्ति दे, क्योंकि तूने अपने दास को ऐसा ही वादा दिया है।
अब अपने सेवक से की गई प्रतिज्ञा के अनुरूप, आपका करुणा-प्रेम ही मेरी शांति है!
Legyen velem a te kegyelmed, hogy megvígasztalódjam a te szolgádnak tett igéreted szerint.
Legyen, kérlek, szereteted a vigasztalásomra, a szolgádnak jutott szavad szerint!
Huggaðu mig með miskunn þinni, eins og þú lofaðir mér.
Ka ịhụnanya gị nke na-adịghị agwụ agwụ kasịe m obi, dịka nkwa i kwere ohu gị si dị.
Liwliwaennak koma ti kinapudnom iti tulagmo, kas inkarim iti adipenmo.
Semoga kasih-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.
Biarlah kiranya kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji yang Kauucapkan kepada hamba-Mu.
Deh! [sia] la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, [detta] al tuo servitore.
Mi consoli la tua grazia, secondo la tua promessa al tuo servo.
Deh, sia la tua benignità il mio conforto, secondo la tua parola detta al tuo servitore.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
あなたがしもべに告げられた約束にしたがって、あなたのいつくしみをわが慰めとしてください。
あなたがしもべに告げられた約束にしたがって、あなたのいつくしみをわが慰めとしてください。
Eri'za vahe kamo'nama huvempama hunante'nana kante amage antenka, atregeno vagaore mevava kavesi zamo nazeri hankavetino.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ನಿಮ್ಮ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರೀತಿಯು ನನಗೆ ಆದರಣೆಯಾಗಿರಲಿ.
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ನುಡಿದ ಪ್ರಕಾರ, ನನ್ನ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
구하오니 주의 종에게 하신 말씀대로 주의 인자하심이 나의 위안이 되게 하시며
여호와여, 나의 부르짖음이 주의 앞에 이르게 하시고 주의 말씀대로 나를 깨닫게 하소서
Lela lungse kawil lom in akwoyeyu, Oana kom tuh wulela nu sik, mwet kulansap lom.
با خۆشەویستییە نەگۆڕەکەت بۆ دڵنەواییم بێت، بەپێی بەڵێنەکەت بۆ خزمەتکارەکەت.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
fiat misericordia tua ut consoletur me secundum eloquium tuum servo tuo
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
Lai jel Tava žēlastība man ir par iepriecināšanu, tā kā Tu Savam kalpam esi solījis.
Tika ete bolingo na Yo ebondisa ngai, kolanda elaka na Yo epai ya mosali na Yo!
Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
Ny famindram-ponao anie no hampiononana ahy Araka ny teninao tamin’ ny mpanomponao.
Ehe ohò ami’ty fikokoa’o migahiñe, ty amy nafè’o amy mpitoro’oy.
അടിയനോടുള്ള അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം അങ്ങയുടെ ദയ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കട്ടെ.
അടിയനോടുള്ള നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം നിന്റെ ദയ എന്റെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഭവിക്കുമാറാകട്ടെ.
അടിയനോടുള്ള നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം നിന്റെ ദയ എന്റെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഭവിക്കുമാറാകട്ടെ.
അടിയനോടുള്ള അവിടത്തെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം, അവിടത്തെ അചഞ്ചലസ്നേഹം എനിക്ക് ആശ്വാസമായിരിക്കട്ടെ.
तू आपल्या सेवकाला दिलेल्या वचनानुसार, आपल्या कराराच्या विश्वसनीयतेने सांत्वन कर.
က​တိ​တော်​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏ ခိုင်​မြဲ​သော​မေတ္တာ​တော်​သည် ကိုယ်​တော့်​အ​စေ​ခံ​ဖြစ်​သူ​ကွန်​တော်​မျိုး​အား စိတ်​သက်​သာ​မှု​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
ကိုယ်တော်၏ ကျွန်၌ မိန့်တော်မူချက်အတိုင်း၊ ကရုဏာတော်သည် အကျွန်ုပ်ကို ချမ်းသာပေးပါစေသော ဟု ဆုတောင်းပါ၏။
ကိုယ်တော် ၏ ကျွန် ၌ မိန့် တော်မူချက်အတိုင်း ၊ ကရုဏာ တော်သည် အကျွန်ုပ် ကို ချမ်းသာ ပေးပါ စေသော ဟု ဆုတောင်းပါ၏။
Tena ra, waiho tau mahi tohu hei whakamarie moku; kia rite ki tau kupu ki tau pononga.
Sengathi uthando lwakho olungaphuthiyo lungaba yinduduzo kimi, njengesithembiso sakho encekwini yakho.
Umusa wakho ake ube yinduduzo yami njengokutsho kwakho encekwini yakho.
आफ्नो सेवकसित तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएअनुसार तपाईंको करारको विश्‍वस्‍तताले मलाई सान्त्वना देओस् ।
La din miskunnhet være mig til trøst efter ditt ord til din tjener!
Lat di miskunn vera til trøyst for meg, etter det du hev sagt til din tenar!
ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି, ତୁମ୍ଭ ଦାସ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ତୁମ୍ଭ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ମୋହର ସାନ୍ତ୍ୱନାଜନକ ହେଉ।
Akkuma ati tajaajilaa keetiif waadaa galte sanatti, jaalalli kee kan hin geeddaramne sun na haa jajjabeessu.
ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਦੇਵੇ, ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ।
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki on japwilim omui ladu.
Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
Seja agora tua bondade para me consolar, segundo a promessa [que fizeste] a teu servo.
Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que déste ao teu servo.
Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que deste ao teu servo.
Por favor, deixe que sua bondade amorosa seja para meu conforto, de acordo com sua palavra ao seu servo.
Фэ ка бунэтатя Та сэ-мь фие мынгыере, кум ай фэгэдуит робулуй Тэу!
Fie, te rog, bunătatea ta milostivă mângâierea mea, conform cuvântului tău față de servitorul tău.
Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему.
Нека буде доброта Твоја утеха моја, као што си рекао слузи свом.
Neka bude dobrota tvoja utjeha moja, kao što si rekao sluzi svojemu.
Rudo rwenyu rusingaperi ngarutinyaradze, maererano nechivimbiso chenyu kumuranda wenyu.
Буди же милость Твоя, да утешит мя, по словеси Твоему рабу Твоему:
Prosim te, naj bo tvoja usmiljena prijaznost za mojo tolažbo, glede na svojo besedo svojemu služabniku.
Pridi skoraj milost tvoja, da me tolaži, po govoru tvojem s tvojim hlapcem.
Waan ku baryayaaye raxmaddaadu ha ii noqoto qalbiqaboojin Si waafaqsan eraygii aad anoo addoonkaaga ah igula hadashay.
Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
Te pido que tu amor y fidelidad me consuelen como me lo has prometido.
Por favor, que tu amorosa bondad sea para mi consuelo, según tu palabra a tu siervo.
Oh, que tu misericordia me consuele, Conforme prometiste a tu esclavo.
Venga ahora tu misericordia a consolarme, según la promesa que diste a tu siervo.
Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme á lo que has dicho á tu siervo.
Deja que tu misericordia sea ahora mi consuelo, como le has dicho a tu siervo.
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
Isinasamo ko sa iyo na maging kaaliwan ko ang iyong kagandahang-loob, ayon sa iyong salita sa iyong lingkod.
Hayaan mong aliwin ako ng katapatan mo sa tipan gaya ng ipinangako mo sa iyong lingkod.
நீர் உமது அடியேனுக்குக் கொடுத்த உமது வாக்குத்தத்தத்தின்படி, உமது கிருபை என்னைத் தேற்றட்டும்.
நீர் உம்முடைய அடியேனுக்குக் கொடுத்த உமது வாக்குத்தத்தத்தின்படி, உம்முடைய உடன்படிக்கையின் அன்பு என்னைத் தேற்றுவதாக.
నీ సేవకుడికి నీవిచ్చిన మాట చొప్పున నీ నిబంధన విశ్వాస్యత నన్ను ఆదరించు గాక.
‌ʻOku ou kole kiate koe, tuku ke fakafiemālieʻi au ʻe hoʻo ʻaloʻofa, ʻo hangē ko hoʻo folofola ki hoʻo tamaioʻeiki.
Ben kuluna verdiğin söz uyarınca, Sevgin beni avutsun.
Ma wʼadɔe a ɛnsa da no nkyekye me werɛ sɛnea bɔ a woahyɛ wo somfo no te no.
Ma wʼadɔeɛ a ɛnsa da nkyekyere me werɛ sɛdeɛ ɛbɔ a woahyɛ wo ɔsomfoɔ no teɛ.
Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
Нехай буде милість Твоя на розра́ду мені, — за словом Твоїм до Свого раба.
उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
ئاھ، قۇلۇڭغا بەرگەن ۋەدەڭ بويىچە، ئۆزگەرمەس مۇھەببىتىڭ تەسەللىيىم بولسۇن.
Аһ, қулуңға бәргән вәдәң бойичә, Өзгәрмәс муһәббитиң тәсәллийим болсун.
Ah, qulunggha bergen wedeng boyiche, Özgermes muhebbiting teselliyim bolsun.
Aⱨ, ⱪulungƣa bǝrgǝn wǝdǝng boyiqǝ, Ɵzgǝrmǝs muⱨǝbbiting tǝsǝlliyim bolsun.
Chúa ơi, nguyện sự nhân từ Chúa an ủi tôi, Y như Chúa đã phán cùng kẻ tôi tớ Chúa.
Chúa ơi, nguyện sự nhơn từ Chúa an ủi tôi, Y như Chúa đã phán cùng kẻ tôi tớ Chúa.
Cúi xin Chúa từ ái an ủi con, theo lời Ngài đã từng tuyên hứa.
Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Kí ìfẹ́ rẹ tí kì í kùnà jẹ́ ìtùnú mi, gẹ́gẹ́ bí ìpinnu rẹ sí ìránṣẹ́ rẹ.
Verse Count = 225

< Psalms 119:76 >