< Psalms 119:7 >
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
أَحْمَدُكَ بِٱسْتِقَامَةِ قَلْبٍ عِنْدَ تَعَلُّمِي أَحْكَامَ عَدْلِكَ. |
أَحْمَدُكَ بِقَلْبٍ مُسْتَقِيمٍ لأَنِّي أَدْرَكْتُ أَحْكَامَكَ الْعَادِلَةَ. |
তোমাৰ ধাৰ্মিকতাযুক্ত শাসন প্ৰণালীবোৰ যেতিয়া মই শিকোঁ, তেতিয়া মই শুদ্ধ মনেৰে তোমাৰ ধন্যবাদ কৰিম।
Adil hökmlərini öyrənərkən Sənə düz qəlblə şükür edəcəyəm.
Na da Dia moloidafa fofada: su hou noga: le ado boba: lalea, na dogo da fofoloiba: le, na da Dima nodomu.
যখন আমি তোমার ধর্মময় শাসন শিক্ষা করি, তখন আমি আন্তরিক ভাবে তোমার ধন্যবাদ করব।
যখন আমি তোমার ন্যায়সংগত শাসনবিধি শিক্ষা লাভ করব আমি সরল চিত্তে তোমার প্রশংসা করব।
Ще Те славя с праведно сърце, Когато науча справедливите Ти съдби.
Magpasalamat ako kanimo inubanan sa matinud-anon nga kasingkasing sa dihang makat-onan ko ang imong matarong nga kasugoan.
Magapasalamat ako kanimo uban sa katul-id sa kasingkasing, Sa pagkakat-on ko sa imong mga matarung nga paghukom.
Bae junaejao grasias, yan y tininas y corason, yanguin jueyag y tinas na juisiomo.
Ndidzakutamandani ndi mtima wolungama, pamene ndikuphunzira malamulo anu olungama.
Katoeng na lokcaekhaih kam tuk naah, poektoenghaih hoiah nang to kang pakoeh han.
Na duengnah dongkah tiktamnah te ka awt vanbangla thinko dueng neh nang kan uem eh.
Na duengnah dongkah tiktamnah te ka awt vanbangla thinko dueng neh nang kan uem eh.
Nang a koe ak dyng cawngpyinaak awikhqi ka cawng amyihna kawlung dyngnaak ing namah ce nim kyihcah vang.
Keiman nei thuhilna dihtah hochu kahet dungjui a kakimanding dol a kakimanchah theijeh'a nangma chu kathangvah ding ahi.
Nange kalan lah lawkcengnae ka kamtu navah, kalan e lungthin hoi nang teh, na pholen han.
我学了你公义的判语, 就要以正直的心称谢你。
我學了你公義的判語, 就要以正直的心稱謝你。
我一學習您正義的判詞,就以至誠的心靈頌謝您。
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
Oslavovati tě budu v upřímnosti srdce, když se vyučovati budu právům spravedlnosti tvé.
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
Jeg vil prise dig af et oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærdigheds Domme at kende.
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, naar jeg lærer din Retfærds Lovbud.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
Ik zal U loven in oprechtheid des harten, als ik de rechten Uwer gerechtigheid geleerd zal hebben.
Maar in oprechtheid des harten zal ik U danken, Als ik uw rechtvaardige voorschriften leer.
Ik zal U loven in oprechtheid des harten, als ik de rechten Uwer gerechtigheid geleerd zal hebben.
I will give thanks to thee with uprightness of heart when I learn thy righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.
I will praise You with an upright heart when I learn Your righteous judgments.
I will give you praise with an upright heart in learning your right decisions.
I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness.
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgements of your righteousness.
I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
I will give thee thanks with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
I will praise you sincerely as I learn from you the right way to live.
I will praise thee with an vpright heart, when I shall learne the iudgements of thy righteousnesse.
I will give thanks unto Thee with uprightness of heart, when I learn Thy righteous ordinances.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise you with uprightness of heart, when I shall have learned your righteous judgments.
I will give you thanks with uprightness of heart, when I have learned the judgments of your righteousness.
I will thank thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous ordinances.
I confess You with uprightness of heart, In my learning the judgments of Your righteousness.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will praise thee in uprightness of heart, When I shall have learned thy righteous laws.
א ('odka, Shall give thanks) I will yadah ·extend hands in thankful praise· to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
I will thank you with heart unfeigned, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks unto thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous judgments.
I will thank thee with uprightness of heart, when I have learned thy righteous regulations.
I will give thanks to you in uprightness of heart when learn I [the] judgments of righteousness your.
to give thanks you in/on/with uprightness heart in/on/with to learn: learn I justice: judgement righteousness your
When I learn [all of] (your regulations/the rules that you have given [to us)], I will praise you with a pure inner being [IDM].
I will give thanks to you with an upright heart when I learn your righteous decrees.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgements.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgements.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgments.
I will give thanks to you with uprightness of heart, when I learn your righteous judgements.
I schal knouleche to thee in the dressing of herte; in that that Y lernyde the domes of thi riytfulnesse.
I confess Thee with uprightness of heart, In my learning the judgments of Thy righteousness.
Mi gloros Vin el pura koro, Lernante la juĝojn de Via justeco.
Makafu wò le dzi dzɔdzɔe me, ne mele wò se dzɔdzɔeawo srɔ̃m.
Minä kiitän sinua oikiasta sydämestä, ettäs opetat minulle vanhurskautes oikeudet.
Minä kiitän sinua vilpittömällä sydämellä, kun opin sinun vanhurskautesi oikeudet.
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, parce que j’ai appris les jugements de votre justice.
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice.
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
Je te célébrerai dans la droiture de mon coeur. Quand j'aurai appris tes justes jugements.
Je te rendrai gloire en la droiture de mon cœur, de ce que j'aurai appris les jugements de ta justice.
Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
Ich danke Dir von Herzensgrunde, wenn ich erlerne Deine so gerechten Weisungen.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit [O. Geradheit] des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte [d. h. die Urteile, Entscheidungen; so auch v 43. 52. 62 usw.] deiner Gerechtigkeit.
Preisen werde ich dich in Aufrichtigkeit des Herzens, wenn ich gelernt habe die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Ich will dich mit redlichem Herzen preisen, wenn ich deine gerechten Ordnungen erlerne.
Ich danke dir von rechtem Herzen, daß du mich lehrest die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Ich danke dir von Herzen, daß du mich lehrst die Rechte deiner Gerechtigkeit.
Ich will dir aufrichtigen Herzens danken, indem ich die Rechte deiner Gerechtigkeit lerne.
Ich werde dir mit aufrichtigem Herzen danken, wenn ich die Verordnungen deiner Gerechtigkeit lerne.
Ich bekenne Dich in Geradheit des Herzens, wenn ich lerne die Rechte Deiner Gerechtigkeit.
Nĩndĩrĩkũgoocaga ndĩ na ngoro nũngĩrĩru, o ngĩĩrutaga ũhoro wa mawatho maku ma kĩhooto.
Θέλω σε δοξολογεί εν ευθύτητι καρδίας, όταν μάθω τας κρίσεις της δικαιοσύνης σου.
ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου
જ્યારે હું તમારા ન્યાયી સાક્ષ્યો શીખીશ ત્યારે હું મારા શુદ્ધ અંતઃકરણથી તમારો આભાર માનીશ.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
Zan yabe ka da zuciya ta gaskiya yayinda nake koyon dokokinka masu adalci.
E mililani aku au ia oe, me ko kupono o ka naau, Ia'u e hoomaopopo ai i kou hooponopono pololei ana.
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך |
אֹ֭ודְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלׇמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶֽךָ׃ |
אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃ |
אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶֽךָ׃ |
א֭וֹדְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |
जब मैं तेरे धर्ममय नियमों को सीखूँगा, तब तेरा धन्यवाद सीधे मन से करूँगा।
जब मैं आपकी धर्ममय व्यवस्था का मनन करूंगा, तब मैं निष्कपट हृदय से आपका स्तवन करूंगा.
Hálát adok néked tiszta szívből, hogy megtanítottál engem a te igazságod ítéleteire.
Magasztallak szívnek egyenességében, mikor tanulom igazságos ítéleteidet.
Ég vil þakka þér leiðsögn þína og réttláta ögun, það hefur kennt mér að lifa lífinu rétt!
Aga m eji obi ziri ezi too gị dịka m na-amụ ihe banyere iwu gị ziri ezi.
Agyamanakto kenka nga addaan iti napudno a puso inton masursurok dagiti nalinteg a bilinmo.
Bila aku mempelajari keputusan-Mu yang adil, aku memuji Engkau dengan setulus hati.
Aku akan bersyukur kepada-Mu dengan hati jujur, apabila aku belajar hukum-hukum-Mu yang adil.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia.
Ti loderò con cuore sincero quando avrò appreso le tue giuste sentenze.
Io ti celebrerò con dirittura di cuore, quando avrò imparato i tuoi giusti decreti.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
わたしは、あなたの正しいおきてを学ぶとき、正しい心をもってあなたに感謝します。
わたしは、あなたの正しいおきてを学ぶとき、正しい心をもってあなたに感謝します。
Hagi fatgoma hu'nea kasegeka'ama rempima hu'na antahisuna, fatgo nagu'areti hu'na kagrira humuse hugantegahue.
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತಿರುವಾಗೆಲ್ಲಾ, ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
ನಾನು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಕಲಿತ ಹಾಗೆಲ್ಲಾ, ನಿನ್ನನ್ನು ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯದಿಂದ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ಹೋಗುವೆನು.
내가 주의 의로운 판단을 배울 때에는 정직한 마음으로 주께 감사하리이다
내가 주의 의로운 판단을 배울 때에는 정직한 마음으로 주께 감사하리이다
내가 주의 의로운 판단을 배울 때에는 정직한 마음으로 주께 감사하리이다
Ke nga lutlut ke nununku suwoswos lom Nga fah kaksakin kom ke inse nasnas.
بە دڵی پاکەوە ستایشت دەکەم، کاتێک فێری حوکمە ڕاستودروستەکانت دەبم. |
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiæ tuæ.
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ.
confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae
Confitebor tibi in directione cordis: in eo quod didici iudicia iustitiae tuae.
Es Tev pateikšos ar skaidru sirdi, kad būšu mācījies Tavas taisnības tiesas.
Nakosanzola Yo na motema ya sembo wana nakoyekola mibeko ya bosembo na Yo.
Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
Hidera Anao amin’ ny hitsim-po aho Amin’ ny ianarako ny fitsipikao marina.
Handriañeko irehe an-kalio-troke, handrendreke o fizaka’o too.
അങ്ങയുടെ നീതിയുള്ള വിധികൾ പഠിച്ചിട്ട് ഞാൻ പരമാർത്ഥ ഹൃദയത്തോടെ അങ്ങേക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികളെ പഠിച്ചിട്ടു ഞാൻ പരമാൎത്ഥഹൃദയത്തോടെ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികളെ പഠിച്ചിട്ടു ഞാൻ പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
ഞാൻ അവിടത്തെ നീതിനിഷ്ഠമായ നിയമങ്ങൾ അഭ്യസിച്ചിട്ട് ഹൃദയപരമാർഥതയോടെ അങ്ങയെ പുകഴ്ത്തും.
मी जेव्हा तुझे न्याय्य निर्णय शिकेन, तेव्हा मी मनःपूर्वक तुला धन्यवाद देईन.
ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏ဖြောင့်မှန် သည့် စီရင်တော်မူခက်မားကိုခံယူမှတ်သားကာ ဖြူစင်သည့်စိတ်နှလုံးဖြင့်ကိုယ်တော်ရှင်အား ထောမနာပြုပါမည်။
ဖြောင့်မတ်စွာ စီရင်တော်မူချက်များကို အကျွန်ုပ်လေ့ကျက်ပြီးမှ၊ ဂုဏ်တော်ကို ဖြောင့်သော သဘောနှင့် ချီးမွမ်းပါမည်။
ဖြောင့်မတ် စွာ စီရင် တော်မူချက်များကို အကျွန်ုပ် လေ့ကျက် ပြီးမှ ၊ ဂုဏ်တော်ကို ဖြောင့် သော သဘော နှင့် ချီးမွမ်း ပါမည်။
Ka whakamoemiti ahau ki a koe i runga i te ngakau tika, ina ako ahau i au whakaritenga tika.
Ngizakudumisa ngenhliziyo eqotho ngilokhu ngiyifunda imithetho yakho elungileyo.
Ngizakudumisa ngobuqotho benhliziyo, sengifunde izahlulelo zokulunga kwakho.
मैले तपाईंको धार्मिक आदेशहरू सिकेपछि सोझो हृदयले म तपाईंलाई धन्यवाद दिनेछु ।
Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet når jeg lærer din rettferdighets lover å kjenne.
Eg vil takka deg av eit ærlegt hjarta når eg lærer dine rettferdsdomar.
ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମମୟ ଶାସନସକଳ ଶିଖିବା ବେଳେ ମୁଁ ଅନ୍ତଃକରଣର ସରଳତାରେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବି।
Ani yommuun seera kee qajeelaa sana baradhutti, garaa tolaadhaan sin galateeffadha.
ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰਿਆਂ ਸੱਚਿਆਂ ਨਿਆਂਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਲਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. |
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! |
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
I danke komui jan nan monion i melel, pwe kom kotin padaki don ia duen omui majan pun.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
Louvarei a ti com um coração correto, enquanto aprendo os juízos de tua justiça.
Louvar-te-hei com rectidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juizos.
Louvar-te-ei com retidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juízos.
I lhe agradecerá com retidão de coração, quando eu aprender seus julgamentos justos.
Те вой лэуда ку инимэ неприхэнитэ кынд вой ынвэца леӂиле дрептэций Тале.
Te voi lăuda cu o inimă dreaptă, după ce voi învăța judecățile tale drepte.
я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.
Хвалио бих Те с правим срцем, учећи се праведним законима Твојим.
Hvalio bih te s pravijem srcem, uèeæi se pravednijem zakonima tvojim.
Ndichakurumbidzai nomwoyo wakarurama, sezvo ndichidzidza mirayiro yenyu yakarurama.
Исповемся Тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды Твоея.
Hvalil te bom z iskrenostjo srca, ko se bom učil tvojih pravičnih sodb.
Slavil te bodem s pravim srcem; učil se sodbâ pravice tvoje.
Markaan barto xukummadaada xaqa ah Ayaan qummanaanta qalbiga kuugu mahadnaqi doonaa.
Te alabaré con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
Te alabaré con todo mi corazón porque de ti aprendo el modo correcto de vivir.
Te daré gracias con rectitud de corazón, cuando me entere de tus justos juicios.
Te daré gracias con rectitud de corazón Cuando aprenda tus rectos juicios.
Te alabaré por la rectitud de corazón, aprendiendo los decretos de tu justicia.
Alabarte he con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
Te alabaré con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
Te daré alabanza con un corazón recto en el aprendizaje de tus justos decretos.
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
Ako'y magpapasalamat sa iyo sa pamamagitan ng katuwiran ng puso, pagka aking natutuhan ang mga matuwid mong kahatulan.
Taos-puso akong magpapasalamat sa iyo kapag ang matuwid mong mga utos ay natutunan ko.
உம்முடைய நீதிநியாயங்களை நான் கற்றுக்கொள்ளும்போது, செம்மையான இருதயத்தால் உம்மைத் துதிப்பேன்.
உமது நீதியான சட்டங்களை நான் கற்றுக்கொள்ளும்போது, நேர்மையான இருதயத்தோடு உம்மைத் துதிப்பேன்.
నీ న్యాయచట్టాలను నేను నేర్చుకున్నప్పుడు యథార్థ హృదయంతో నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లిస్తాను.
Te u fakamālō kiate koe ʻi he angatonu ʻoe loto, ʻo kau ka ʻilo hoʻo ngaahi fakamaau māʻoniʻoni.
Şükredeceğim sana temiz yürekle, Adil hükümlerini öğrendikçe.
Mede koma a mu tew bɛkamfo wo bere a meresua wo mmara a ɛteɛ no.
Mede akoma a emu teɛ bɛkamfo wo ɛberɛ a meresua wo mmara a ɛtene no.
Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
Щирим серцем я буду Тебе прославля́ти, як навчу́ся зако́нів Твоїх справедливих.
जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
سېنىڭ ھەققانىي ھۆكۈملىرىڭنى ئۆگىنىپ، دۇرۇس كۆڭۈلدىن ساڭا تەشەككۈر ئېيتىمەن. |
Сениң һәққаний һөкүмлириңни үгинип, Дурус көңүлдин Саңа тәшәккүр ейтимән.
Séning heqqaniy hökümliringni öginip, Durus köngüldin Sanga teshekkür éytimen.
Sening ⱨǝⱪⱪaniy ⱨɵkümliringni ɵginip, Durus kɵngüldin Sanga tǝxǝkkür eytimǝn.
Khi tôi học các đoán ngữ công bình của Chúa, Thì tôi sẽ lấy lòng ngay thẳng mà ngợi khen Chúa.
Khi tôi học các đoán ngữ công bình của Chúa, Thì tôi sẽ lấy lòng ngay thẳng mà ngợi khen Chúa.
Ca ngợi Chúa với lòng ngay thật, khi học theo luật pháp công minh.
Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Èmi yóò yìn ọ́ pẹ̀lú ọkàn ìdúró ṣinṣin bí èmi bá ti kọ́ òfin òdodo rẹ̀.
Verse Count = 226