< Psalms 119:67 >
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
قَبْلَ أَنْ أُذَلَّلَ أَنَا ضَلَلْتُ، أَمَّا ٱلْآنَ فَحَفِظْتُ قَوْلَكَ. |
ضَلَلْتُ قَبْلَ أَنْ أَدَّبْتَنِي، أَمَّا الآنَ فَحَفِظْتُ كَلامَكَ. |
কষ্ট পোৱাৰ আগেয়ে মই বিপথে গৈছিলোঁ, কিন্তু এতিয়া হ’লে, মই তোমাৰ বাক্য পালন কৰিছোঁ।
Əzaba düşməzdən əvvəl yoldan azırdım, Amma indi mən kəlamına bağlıyam.
Musa: , Di da nama se bidi hame i amogalu, na da giadofale ahoasu. Be wali, na da Dia sia: amo nabawane hamosa.
দুঃখ পাওয়ার আগে আমি ভ্রান্ত ছিলাম, কিন্তু এখন আমি তোমার বাক্য পালন করছি।
পীড়িত হবার আগে আমি বিপথে গিয়েছিলাম, কিন্তু এখন আমি তোমার আদেশ পালন করি।
Преди да бях наскърбен аз заблуждавах; Но сега държа Твоето слово.
Sa wala pa ako gisakit nahisalaag na ako, apan karon nagtuman ako sa imong pulong.
Sa wala pa ako pagsakita, nahisalaag ako; Apan karon nagabantay ako sa imong pulong.
Antes di jutriste, umabagyo; lao pago juadaje y sinanganmo.
Ndisanayambe kuzunzika ndinasochera, koma tsopano ndimamvera mawu anu.
Loklam kam khraeng ving pongah, nang thuitaek vai boeh; toe vaihi loe na lok to ka tahngai boeh.
Ka poeih uh hlanah ka taengphael cakhaw na olthui ni ka ngaithuen coeng.
Ka poeih uh hlanah ka taengphael cakhaw na olthui ni ka ngaithuen coeng.
Ka khuikha hlan awh lam pleng hlai nyng, tuh taw nak awi ngai hawh nyng.
Nangin neihilchah masang chun kana lamvaijin, tunvang nathu thun kanungtai.
Kai teh runae kâhmo hoehnahlan vah lam ka payon. Atuteh nange na lawk heh ka tarawi toe.
我未受苦以先走迷了路, 现在却遵守你的话。
我未受苦以先走迷了路, 現在卻遵守你的話。
我在受苦以前徘徊岐途,但我現今順從您的訓語。
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
Prvé než jsem snížen byl, bloudil jsem, ale nyní výmluvnosti tvé ostříhám.
For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, men nu holder jeg dit Ord.
Før jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord.
Eer ik vernederd werd, dwaalde ik af, Maar nu houd ik mij aan uw bestel;
Eer ik verdrukt werd, dwaalde ik, maar nu onderhoud ik Uw woord.
Before I was afflicted I went astray, but now I observe thy word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I keep Your word.
Before I was in trouble I went out of the way; but now I keep your word.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
Before I was afflicted I went astray, but now I keep thy word.
Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
Previously I was suffering, wandering away from you, but now I do what you say.
Before I was afflicted, I went astray: but nowe I keepe thy woorde.
Before I was afflicted, I did err; but now I observe Thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept your word.
Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept your word.
Before I was afflicted I was in error; but now I observe thy saying.
Before I am afflicted, I am erring, And now I have kept Your saying.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; But now I keep thy word.
ט (Terem, Before) Before I was afflicted, I deviated to mental error, unintentional sin ·error·; but now I observe your word.
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
Till trouble came I was a wanderer, but now I observe your word.
Before I was afflicted I went astray; but now I observe thy word.
Before I was afflicted, I myself was going astray, but, now, thy word, have I kept.
Before I was afflicted I [was] going astray and now word your I keep.
before to afflict I to go astray and now word your to keep: obey
Before you afflicted/punished me, I did things that were wrong, but now I obey (your words/what you have told us to do).
Before I was afflicted I went astray, but now I observe your word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Before I was afflicted, I went astray; but now I observe your word.
Bifor that Y was maad meke, Y trespasside; therfor Y kepte thi speche.
Before I am afflicted, I — I am erring, And now Thy saying I have kept.
Antaŭ ol mi suferis, mi erarvagis, Sed nun mi observas Vian vorton.
Hafi woava aka hiãm la, metra mɔ, ke azɔ la, meɖo to wò nya la.
Ennenkuin minä nöyryytettiin, eksyin minä; mutta nyt minä pidän sinun sanas.
Ennenkuin minut nöyryytettiin, minä eksyin, mutta nyt minä noudatan sinun sanaasi.
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
Avant que je sois affligé, j’errais; mais maintenant je garde ta parole.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Avant que je fusse humilié, j’ai péché; c’est pour cela que j’ai gardé votre parole.
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais; Maintenant j’observe ta parole.
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais; maintenant, j’observe ta parole.
Avant d'être affligé, je m'égarais: mais maintenant j'observe ta parole.
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
Avant d'être affligé, je m'égarais; Mais, maintenant, j'observe ta parole.
Avant d'être humilié, j'ai failli; aussi ai-je gardé ta parole.
Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
Bevor ich leiden mußte, irrte ich; nun aber halte ich Dein Wort.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
Bevor ich gedemütigt ward, irrte ich; jetzt aber bewahre ich dein Wort.
Bevor ich gedemütigt ward, ging ich irre, nun aber beobachte ich dein Wort.
Ehe ich gedemütiget ward, irrete ich; nun aber halte ich dein Wort.
Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich; nun aber halte ich dein Wort.
Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre; jetzt aber beobachte ich dein Wort.
Ehe ich gedemütigt ward, irrte ich, nun aber befolge ich dein Wort.
Bevor ich ward gedemütigt, ging ich fehl, nun aber halte ich Deine Rede.
Mbere itanoona thĩĩna nĩndahĩtagia, no rĩu nĩnjathĩkagĩra kiugo gĩaku.
Πριν ταλαιπωρηθώ, εγώ επλανώμην· αλλά τώρα εφύλαξα τον λόγον σου.
πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα
દુઃખી થયા અગાઉ હું આડે રસ્તે ગયો હતો, પણ હવે હું તમારાં વચન પાળું છું.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
Kafin in sha wahala na kauce, amma yanzu ina biyayya da maganarka.
Mamua o ko'u hoopilikiaia, hele hewa au; I keia wa, ke malama nei au i kau olelo.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃ |
טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
טֶ֣רֶם אֶ֭עֱנֶה אֲנִ֣י שֹׁגֵ֑ג וְ֝עַתָּ֗ה אִמְרָתְךָ֥ שָׁמָֽרְתִּי׃ |
उससे पहले कि मैं दुःखित हुआ, मैं भटकता था; परन्तु अब मैं तेरे वचन को मानता हूँ।
अपनी पीड़ाओं में रहने के पूर्व मैं भटक गया था, किंतु अब मैं आपके वचन के प्रति आज्ञाकारी हूं.
Minekelőtte megaláztattam, tévelyegtem vala; most pedig vigyázok a te szódra.
Mielőtt sanyarogtam, tévelygő voltam, de most megőrzöm a szavadat.
Áður var ég reikull, þar til þú refsaðir mér, en nú hlýði ég þér með glöðu geði.
Tupu m nwee nsogbu, a kpafuru m, ma ugbu a, ana m erubere okwu gị isi.
Naiyaw-awanak idi sakbay a naparigatak, ngem ita tungtungpalek ti saom.
Sebelum dihukum, aku menyimpang, sekarang aku berpegang pada perintah-Mu.
Sebelum aku tertindas, aku menyimpang, tetapi sekarang aku berpegang pada janji-Mu.
Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.
Prima di essere umiliato andavo errando, ma ora osservo la tua parola.
Prima che io fossi afflitto, andavo errando; ma ora osservo la tua parola.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
わたしは苦しまない前には迷いました。しかし今はみ言葉を守ります。
わたしは苦しまない前には迷いました。しかし今はみ言葉を守ります。
Nagra kamagera onte'na kana atre'na havi kante vugenka, kagra knaza naminka nazeri fatgo hu'nane. Hianagi menina kagri nanekeka'a amagenentoe.
ನಾನು ಬಾಧೆಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ದಾರಿತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಆದರೆ ಈಗ ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಕಷ್ಟಾನುಭವಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಈಗಲಾದರೋ ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
고난 당하기 전에는 내가 그릇 행하였더니 이제는 주의 말씀을 지키나이다
고난 당하기 전에는 내가 그릇 행하였더니 이제는 주의 말씀을 지키나이다
여호와여, 주의 긍휼이 크오니 주의 규례를 따라 나를 소성케 하소서
Meet liki kom tuh kaiyu, nga fahsr sayen ma sap lom, A inge nga akos kas lom.
بەر لەوەی زەلیل بم گومڕا بووم، بەڵام ئێستا گوێڕایەڵی فەرمایشتەکەت دەبم. |
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
priusquam humiliarer ego deliqui propterea eloquium tuum custodivi
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
Pirms tapu pazemots, es alojos; bet nu es turu Tavu Vārdu.
Liboso ete obeta ngai, nazalaki mopengwi; kasi sik’oyo, nakomi kotosa liloba na Yo.
Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
Fony tsy mbola azom-pahoriana aho, dia naniasia; Fa ankehitriny dia mitandrina ny teninao aho.
Nandifike hey iraho le nalovilovy, fe ifaharako o saontsi’oo henane zao.
കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിനു മുമ്പ് ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി; ഇപ്പോൾ ഞാൻ അങ്ങയുടെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നു.
കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി; ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി; ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
കഷ്ടതയിൽ അകപ്പെടുന്നതിനുമുമ്പ് ഞാൻ വഴിതെറ്റിപ്പോയിരുന്നു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ ഞാൻ അവിടത്തെ വചനം അനുസരിക്കുന്നു.
पीडित होण्यापूर्वी मी बहकलो होतो, परंतु आता मी तुझे वचन पाळीत आहे.
ကိုယ်တော်ရှင်ဒဏ်ခတ်တော်မမူမီအခါက ကွန်တော်မျိုးသည်လမ်းလွဲသော်လည်း ယခုမှာမူနှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်းပြုကင့်ပါ၏။
အကျွန်ုပ်သည် ဆင်းရဲမခံမှီလမ်းလွဲပါ၏။ ယခုမူကား၊ ဗျာဒိတ် တော်အတိုင်း ကျင့်စောင့်ပါ၏။
အကျွန်ုပ် သည် ဆင်းရဲ မ ခံမှီလမ်း လွဲပါ၏။ ယခု မူကား ၊ ဗျာဒိတ် တော်အတိုင်း ကျင့်စောင့် ပါ၏။
I ahau kiano i whakawhiua, i he ahau: tena ko tenei ka puritia e ahau tau kupu.
Ngingakabi sekuhluphekeni ngalahleka, kodwa manje sengilalela ilizwi lakho.
Ngingakahlupheki ngaduha, kodwa khathesi ngigcine ilizwi lakho.
संकष्टमा पर्नअगि म बरालिएर गएको थिएँ, तर अहिले तपाईंको वचन म पालन गर्छु ।
Før jeg blev ydmyket, fór jeg vill; men nu holder jeg ditt ord.
Fyrr eg vart nedbøygd, for eg vilt, men no held eg ditt ord.
ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ପୂର୍ବରେ ମୁଁ ବିପଥରେ ଗଲି; ମାତ୍ର ଏବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ।
Ani utuun hin rakkatin karaa irraa badee ture; amma garuu dubbii kee nan eega.
ਮੇਰੇ ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. |
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. |
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
Mon ai aktikitikila, i kin japujapun, a met i kin apapwali omui majan.
Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
Antes de ter sido afligido, eu andava errado; mas agora guardo tua palavra.
Antes de ser afflicto andava errado; mas agora tenho guardado a tua palavra.
Antes de ser aflito andava errado; mas agora tenho guardado a tua palavra.
Antes de ser afligido, eu me perdi; mas agora eu observo sua palavra.
Пынэ че ам фост смерит, рэтэчям; дар акум пэзеск Кувынтул Тэу.
Înainte să fiu chinuit am rătăcit, dar acum am ținut cuvântul tău.
Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.
Пре страдања свог лутах, а сад чувам реч Твоју.
Prije stradanja svojega lutah, a sad èuvam rijeè tvoju.
Pandakanga ndisati ndatambudzika, ndakatsauka, asi zvino ndinoteerera shoko renyu.
Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово Твое сохраних.
Preden sem bil užaloščen, sem zašel, toda sedaj sem se držal tvoje besede.
Ko nisem še govoril, motil sem se; sedaj pa spolnjujem govor tvoj.
Intaan lay dhibin ka hor ayaan ambaday, Laakiinse haatan eraygaaga waan dhawraa.
Antes que fuera humillado, yo erraba; mas ahora tu dicho guardo.
Antes estuve sufriendo, mientras vagaba lejos de ti, pero ahora hago tu voluntad.
Antes de ser afligido, me extravié; pero ahora observo tu palabra.
Antes de ser afligido me extravié, Pero ahora observo tu Palabra.
Antes que me humillaras anduve descarriado, mas ahora me atengo a tu palabra.
Antes que fuera humillado, yo erraba: mas ahora tu palabra guardo.
Antes que fuera yo humillado, descarriado andaba; mas ahora guardo tu palabra.
Antes de tener problemas, me aparté del camino; pero ahora cumplo tu palabra.
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
Bago ako nagdalamhati ay naligaw ako; nguni't ngayo'y tinutupad ko ang iyong salita.
Bago ako nasaktan, naligaw ako, pero ngayon, sumusunod ako sa salita mo.
நான் உபத்திரவப்படுவதற்கு முன்பு வழிதப்பி நடந்தேன்; இப்பொழுதோ உம்முடைய வார்த்தையைக் காத்து நடக்கிறேன்.
நான் துன்பப்படுவதற்கு முன்பு வழிவிலகிப் போனேன், ஆனால் இப்பொழுதோ உம்முடைய வார்த்தைக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன்.
బాధ కలగక మునుపు నేను దారి విడిచాను. ఇప్పుడు నీ వాక్కు ననుసరించి నడుచుకుంటున్నాను.
ʻI he teʻeki ai te u mahaki naʻaku hē: ka ko eni kuo u fai ki hoʻo folofola.
Acı çekmeden önce yoldan sapardım, Ama şimdi sözüne uyuyorum.
Mefom ɔkwan ansa na mihuu amane, na mprempren de midi wʼasɛm so.
Ansa na merebɛhunu amane no, mefomm ɛkwan, na seesei deɛ, medi wʼasɛm so.
Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
Доки я не стражда́в, блудив був, та тепер я держусь Твого слова.
मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
مەن ئازابقا ئۇچراشتىن بۇرۇن يولدىن ئازغان، بىراق ھازىر سۆزۈڭنى تۇتىمەن. |
Мән азапқа учраштин бурун йолдин азған, Бирақ һазир сөзүңни тутимән.
Men azabqa uchrashtin burun yoldin azghan, Biraq hazir sözüngni tutimen.
Mǝn azabⱪa uqraxtin burun yoldin azƣan, Biraⱪ ⱨazir sɵzüngni tutimǝn.
Trước khi chưa bị hoạn nạn, thì tôi lầm lạc; Nhưng bây giờ tôi gìn giữ lời Chúa.
Trước khi chưa bị hoạn nạn, thì tôi lầm lạc; Nhưng bây giờ tôi gìn giữ lời Chúa.
Trước khi hoạn nạn con thường lạc lối; nhưng hiện nay con vâng giữ lời Ngài.
Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
Kí a tó pọ́n mi lójú èmi ti ṣìnà, ṣùgbọ́n ni ìsinsin yìí èmi gbọ́rọ̀ sí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 226