< Psalms 119:65 >
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
خَيْرًا صَنَعْتَ مَعَ عَبْدِكَ يَارَبُّ حَسَبَ كَلَامِكَ. |
صَنَعْتَ خَيْراً يَا رَبُّ مَعِي أَنَا عَبْدَكَ كَمَا وَعَدْتَ. |
তুমি তোমাৰ দাসলৈ মঙ্গল ব্যৱহাৰ কৰিলা; হে যিহোৱা, তোমাৰ বাক্য অনুসাৰে কৰিলা।
Ya Rəbb, verdiyin sözə görə Quluna xeyirxahlıq etmisən.
Hina Gode! Di da Dia ilegele sia: i didili hamoi dagoi. Na da Dia hawa: hamosu dunu, amola Di da nama noga: le hamosa.
টেট। হে সদাপ্রভুু, তুমি তোমার দাসের মঙ্গল করেছ, তোমার বাক্যানুসারে করেছ।
হে সদাপ্রভু, তোমার বাক্য অনুসারে তোমার দাসের প্রতি মঙ্গল করো।
Тет. Господи, Ти си сторил добро на слугата Си Според словото Си.
Maayo ang imong gibuhat sa imong sulugoon, O Yahweh, pinaagi sa imong pulong.
Maayo ang gibuhat mo sa imong alagad, Oh Jehova, sumala sa imong pulong.
TETH Mauleg finatinasmo ni y tentagomo, O Jeova, jaftaemano y sinanganmo.
Inu Yehova, chitirani chabwino mtumiki wanu molingana ndi mawu anu.
Aw Angraeng, na lok baktih toengah, na tamna khaeah kahoih hmuen to na sah pae ah.
Na ol bangla BOEIPA na sal taengah a then na saii coeng.
Na ol bangla BOEIPA na sal taengah a then na saii coeng.
Aw Bawipa, nak awi amyihna na tyihzawih a venawh ik-oeih leek sai lah.
Yahweh Pakai nangin nakitepna dungjuijin thilpha tamtah neibolpeh tai.
Bawipa e kâlawk ahawinae Oe BAWIPA, na lawk patetlah na san kai koe na hawi toe.
耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
耶和華啊,你向來是照你的話善待僕人。
上主,您依照您的言詞,善待了您的僕役。
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
Teth Dobrotivě jsi nakládal s služebníkem svým, Hospodine, podlé slova svého.
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
Du gjorde vel imod din Tjener, Herre! efter dit Ord.
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
Teth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord.
Gij hebt uw dienstknecht wèl gedaan, O Jahweh, naar uw woord;
Teth. Gij hebt bij Uw knecht goed gedaan, HEERE, naar Uw woord.
Thou have dealt well with thy servant, O Jehovah, according to thy word.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
You are good to Your servant, O LORD, according to Your word.
TETH You have done good to your servant, O Lord, in keeping with your word.
Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word.
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according to thy word.
TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
Teth Lord, you have been so good to me, your servant, as you have promised.
TETH. O Lord, thou hast delt graciously with thy seruant according vnto thy woorde.
TETH. Thou hast dealt well with Thy servant, O LORD, according unto Thy word.
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
Thou hast dealt well with thy servant, O Lord, according unto thy word.
Thou hast dealt well with thy servant, O YHWH, according unto thy word.
Thou hast dealt well with thy servant, O Yhwh, according unto thy word.
You have dealt well with your servant, O LORD, according unto your word.
You have wrought kindly with your servant, o Lord, according to your word.
TETH. Thou hast shown goodness on thy servant, O Lord, according to thy word.
[TETH] You did good with Your servant, O YHWH, According to Your word.
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
TET. Do good to your servant, according to your word, Jehovah.
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
TET. Do good to your servant, according to your word, YHWH.
TET. Do good to your servant, according to your word, LORD.
Thou dost bless thy servant, O LORD! According to thy promise!
Do good to your servant, according to your word, Adonai.
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
Well have you dealt with your servant, as you have promised, O Lord.
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
[TETH.] Well, hast thou dealt with thy servant, O Yahweh, according to thy word.
Good you have done with servant your O Yahweh according to word your.
good to make: do with servant/slave your LORD like/as word your
Yahweh, you have done good things for me, like you promised/said that you would do.
You have done good to your servant, Yahweh, by means of your word.
TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according to thy word.
Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according to thy word.
TETH You have treated your servant well, according to your word, Yahweh.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
TETH You have treated your servant well, according to your word, LORD.
Lord, thou hast do goodnesse with thi seruaunt; bi thi word.
[Teth.] Good Thou didst with Thy servant, O Jehovah, According to Thy word.
Bonon Vi faris al Via sklavo, ho Eternulo, Konforme al Via vorto.
O! Yehowa, wɔ nyui na wò dɔla le wò nya la nu.
Hyvästi teit sinun palveliaas kohtaan, Herra, sinun sanas jälkeen.
Sinä osoitat palvelijallesi hyvyyttä sanasi jälkeen, Herra.
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
TETH Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel! selon ta parole.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Vous avez usé de bonté envers votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole.
Tu fais du bien à ton serviteur, O Éternel! Selon ta promesse.
Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
Éternel, tu as fait du bien à ton serviteur, selon ta parole.
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
Tu as fait du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta parole.
Seigneur, tu as usé de bonté avec ton serviteur, selon ta parole.
Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
Du tust an Deinem Knechte Gutes, nach Deinem Worte, Herr.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
Du hast Gutes getan an deinem Knechte, Jehova, nach deinem Worte.
Du hast deinem Knechte Gutes erwiesen, Jahwe, gemäß deinem Worte.
Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
Du tust Gutes deinem Knechte, HERR, nach deinem Wort.
Gutes hast du an deinem Knechte getan, o HERR, nach deiner Verheißung.
Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort.
Du hast, Jehovah, Gutes an Deinem Knecht getan nach Deinem Wort.
Wee Jehova, ĩka ndungata yaku kũringana na kiugo gĩaku.
Τεθ. Συ, Κύριε, ευηργέτησας τον δούλον σου κατά τον λόγον σου.
θ# τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου
ટેથ. હે યહોવાહ, વચન પ્રમાણે, તમે તમારા સેવકને માટે સારું જ કર્યું છે.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
Ka yi wa bawanka alheri bisa ga maganarka, ya Ubangiji.
Ua hana maikai mai oe i kau kauwa, E Iehova, e like me kau olelo.
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך |
טֹ֭וב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
טוֹב עָשִׂיתָ עִֽם־עַבְדְּךָ יְהֹוָה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך׃ |
טוֹב עָשִׂיתָ עִֽם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
ט֭וֹב עָשִׂ֣יתָ עִֽם־עַבְדְּךָ֑ יְ֝הוָ֗ה כִּדְבָרֶֽךָ׃ |
टेथ हे यहोवा, तूने अपने वचन के अनुसार अपने दास के संग भलाई की है।
याहवेह, अपनी ही प्रतिज्ञा के अनुरूप अपने सेवक का कल्याण कीजिए.
Jót cselekedtél a te szolgáddal, Uram, a te igéd szerint.
Jót tettél szolgáddal, Örökkévaló, a te igéd szerint.
Drottinn, blessun þín umlykur mig, eins og þú hafðir lofað mér.
Meere ohu gị ihe ọma dịka okwu gị si dị, o Onyenwe anyị.
Nangaramidka kadagiti nasayaat iti adipenmo, O Yahweh, babaen iti saom.
Engkau telah memenuhi janji-Mu, ya TUHAN, dan berbuat baik kepada hamba-Mu.
Kebajikan telah Kaulakukan kepada hamba-Mu, ya TUHAN, sesuai dengan firman-Mu.
Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.
Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, secondo la tua parola.
Tu hai fatto del bene al tuo servitore, o Eterno, secondo la tua parola.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
テス 主よ、あなたはみ言葉にしたがってしもべをよくあしらわれました。
テス 主よ、あなたはみ言葉にしたがってしもべをよくあしらわれました。
Ra Anumzamoka kagrama huvempama hu'nana kante amage antenka, eri'za vahekamo'na knare'zana rama'a tro hunante'nane.
ಯೆಹೋವ ದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.
ಟೇತ್. ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಮಹೋಪಕಾರ ಮಾಡಿದ್ದಿ.
여호와여 주의 말씀대로 주의 종을 선대하셨나이다
구원이 악인에게서 멀어짐은 저희가 주의 율례를 구하지 아니함이니이다
LEUM GOD, kom oru wo nu sik, mwet kulansap lom, Fal nu ke wulela lom.
ئەی یەزدان، چاکەت لەگەڵ خزمەتکارەکەت کرد، بەگوێرەی بەڵێنی خۆت. |
Teth Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
teth bonitatem fecisti cum servo tuo Domine secundum verbum tuum
TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo Domine, secundum verbum tuum.
Tu dari labu Savam kalpam, ak Kungs, pēc Sava vārda.
Yawe, salela mosali na Yo bolamu kolanda liloba na Yo.
Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
Jehovah ô, efa nasianao soa ny mpanomponao, Araka ny teninao.
Fa nisoae’o ty mpitoro’o, ry Iehovà, ty amo enta’oo.
യഹോവേ, തിരുവചനപ്രകാരം അങ്ങ് അടിയന് നന്മ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
യഹോവേ, തിരുവചനപ്രകാരം നീ അടിയന്നു നന്മ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
യഹോവേ, തിരുവചനപ്രകാരം നീ അടിയന്നു നന്മ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
യഹോവേ, അവിടത്തെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം അടിയനു നന്മചെയ്യണമേ.
हे परमेश्वरा, तू आपल्या वचनाप्रमाणे, आपल्या सेवकाचे चांगले केले आहेस.
အို ထာဝရဘုရား" ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကတိတည်တော်မူ၍ ကိုယ်တော်၏အစေခံဖြစ်သူကွန်တော်မျိုးအား ကေးဇူးပြုတော်မူပါ၏။
အိုထာဝရဘုရား၊ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း ကိုယ်တော်၏ကျွန်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။
အိုထာဝရဘုရား ၊ နှုတ်ကပတ် တော်အတိုင်း ကိုယ်တော် ၏ကျွန် ၌ ကျေးဇူး ပြု တော်မူ၏။
Pai rawa tau hanga ki tau pononga, e Ihowa; rite tonu ki tau kupu.
Senzele okuhle isisebenzi sakho njengelizwi lakho, Oh Thixo.
Wenzele inceku yakho okuhle, Nkosi, ngokwelizwi lakho.
हे परमप्रभु, तपाईंको वचनको मध्यमले तपाईंले आफ्नो सेवकलाई असल गर्नुभएको छ ।
Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord.
Tenaren din hev du gjort vel imot, Herre, etter ditt ord.
ଟେଟ୍। ହେ ସଦାପ୍ରଭୋ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ନିଜ ଦାସ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ।
Yaa Waaqayyo, ati akkuma dubbii keetiitti, tajaajilaa keetiif waan gaarii gooteerta.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਤੂੰ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. |
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. |
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
Main leowa, komui me kotin wiai on japwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
[Tete]: Tu fizeste bem a teu servo, SENHOR, conforme tua palavra.
Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
TETH Você tratou bem seu criado, de acordo com sua palavra, Yahweh.
Ту фачь бине робулуй Тэу, Доамне, дупэ фэгэдуинца Та.
TET Tu te-ai purtat bine cu servitorul tău, DOAMNE, conform cuvântului tău.
Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.
Учинио си добро слузи свом, Господе, по речи својој.
Uèinio si dobro sluzi svojemu, Gospode, po rijeèi svojoj.
Makaitira muranda wenyu zvakanaka, imi Jehovha, sezvakafanira shoko renyu.
Благость сотворил еси с рабом Твоим, Господи, по словеси Твоему:
TET Dobro si storil s svojim služabnikom, oh Gospod, glede na svojo besedo.
Tet. Dobro si storil hlapcu svojemu, Gospod; po besedi svoji.
Rabbiyow, anoo addoonkaaga ah waxaad iila macaamilootay Si wanaagsan oo eraygaaga waafaqsan.
TET Bien has hecho con tu siervo, oh SEÑOR, conforme a tu palabra.
Tú has sido muy bueno conmigo, Señor, tal como me lo has prometido.
TETH Has tratado bien a tu siervo, según tu palabra, Yahvé.
Oh Yavé, bien hiciste a tu esclavo según tu Palabra.
Conforme a tu palabra, oh Yahvé, has obrado bondadosamente con tu siervo.
Bien has hecho con tu siervo, o! Jehová, conforme a tu palabra.
TETH. Bien has hecho con tu siervo, oh Jehová, conforme á tu palabra.
Has hecho bien a tu siervo, oh Señor, de acuerdo con tu palabra.
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
Ginawan mo ng mabuti ang iyong lingkod, Oh Panginoon, ayon sa iyong salita.
Gumawa ka ng kabutihan sa iyong lingkod, Yahweh, sa pamamagitan ng iyong salita.
தேத். யெகோவாவே, உமது வசனத்தின்படி உமது அடியேனை நன்றாக நடத்தினீர்.
யெகோவாவே, உம்முடைய வார்த்தையின்படி உமது அடியேனுக்கு நன்மை செய்யும்.
యెహోవా, నీ మాట చొప్పున నీ సేవకుడికి మేలు చేశావు.
ʻE Sihova, kuo ke fie fai lelei ki hoʻo tamaioʻeiki, ʻo hangē ko hoʻo folofola.
Ya RAB, iyilik ettin kuluna, Sözünü tuttun.
Wo ne wo somfo nni no yiye sɛnea wʼasɛm te, Awurade.
Wo ne wo ɔsomfoɔ nni no yie sɛdeɛ wʼasɛm teɛ, Ao Awurade.
Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
Ти з рабом Своїм добре зробив, Господи, за словом Своїм.
टेथ ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
(تەت) سۆز-كالامىڭ بويىچە، ئى پەرۋەردىگار، ئۆز قۇلۇڭغا مېھرىبانلىقنى كۆرسىتىپ كەلگەنسەن. |
(Тәт) Сөз-каламиң бойичә, и Пәрвәрдигар, Өз қулуңға меһриванлиқни көрситип кәлгәнсән.
(Tet) Söz-kalaming boyiche, i Perwerdigar, Öz qulunggha méhribanliqni körsitip kelgensen.
(Tǝt) Sɵz-kalaming boyiqǝ, i Pǝrwǝrdigar, Ɵz ⱪulungƣa meⱨribanliⱪni kɵrsitip kǝlgǝnsǝn.
Hỡi Đức Giê-hô-va, Ngài đã hậu đãi kẻ tôi tớ Ngài Tùy theo lời của Ngài.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã hậu đãi kẻ tôi tớ Ngài Tùy theo lời của Ngài.
Chúa đã hậu đãi đầy tớ Chúa, đúng như lời Ngài phán hứa.
Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Ṣe rere sí ìránṣẹ́ rẹ gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ, Olúwa.
Verse Count = 225