< Psalms 119:61 >
The ropes of the wicked bind me, but I will not forget your law.
حِبَالُ ٱلْأَشْرَارِ ٱلْتَفَّتْ عَلَيَّ. أَمَّا شَرِيعَتُكَ فَلَمْ أَنْسَهَا. |
قَامَ الأَشْرَارُ بِالإِيقَاعِ بِي، وَلَكِنِّي لَمْ أَنْسَ شَرِيعَتَكَ. |
যদিও দুষ্টবোৰৰ জৰীত মই বান্ধ খাই আছোঁ, তথাপিও মই তোমাৰ ব্যৱস্থা পাহৰি নাযাওঁ।
Pis adamlar mənə kəmənd atarkən Qanununu unutmadım.
Wadela: i hamosu dunu da na sa: ima: ne sanenesi. Be na da Dia sema hame gogolesa.
পাপীদের দড়ি আমাকে ফাঁদে ফেলেছে, আমি তোমার ব্যবস্থা ভুলে যাই নি।
যদিও দুষ্টরা আমাকে দড়ি দিয়ে বেঁধে রাখে, আমি তোমার শাসনব্যবস্থা ভুলে যাব না।
Връзките на нечестивите ме обвиха; Но аз не забравих Твоя закон.
Ang mga higot sa daotan mibalikos kanako; wala ko hikalimti ang imong balaod.
Ang mga gapus sa mga dautan gipanglikus kanako; Apan wala ko hikalimti ang imong Kasugoan.
Y cuetdas manaelaye jafunutyo; lao ti malefayo ni y laymo.
Ngakhale oyipa andimange ndi zingwe, sindidzayiwala lamulo lanu.
Kasae kaminawk mah kai ang tuk o; toe na kaalok to ka pahnet ai.
Halang kah rhuihet loh kai n'hih cakhaw na olkhueng te ka hnilh mahpawh.
Halang kah rhuihet loh kai n'hih cakhaw na olkhueng te ka hnilh mahpawh.
Thlakchekhqi ing qui ing ni pin u seiawm, nang a cawngpyinaak awi ce am hilh ti kawng.
Miphalou hon chonsetna a lhohlut teiding eigo jiuvin ahinla keima vang na Dan thuhilna a hin dettah'in kading jingin ahi.
Tamikaponaw e tangron ni na katek ei nakunghai, nange kâlawk teh ka pahnim hoeh.
恶人的绳索缠绕我, 我却没有忘记你的律法。
惡人的繩索纏繞我, 我卻沒有忘記你的律法。
惡人的繩索雖將我纏起,我郤未將您的法律忘記。
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
Rota bezbožníků zloupila mne, na zákon tvůj se nezapomínám.
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
De ugudeliges Garn omspændte mig; din Lov glemte jeg ikke.
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
De goddeloze hopen hebben mij beroofd; nochtans heb ik Uw wet niet vergeten.
En al houden mij de strikken der bozen gevangen, Nooit vergeet ik uw wet;
De goddeloze hopen hebben mij beroofd; nochtans heb ik Uw wet niet vergeten.
The cords of the wicked have wrapped me around, but I have not forgotten thy law.
The ropes of the wicked bind me, but I will not forget your law.
The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law.
Though the ropes of the wicked bind me, I do not forget Your law.
The cords of evil-doers are round me; but I have kept in mind your law.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
The bands of the wicked have wrapped me round: I have not forgotten thy law.
The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
Even though wicked people try to tie me up, I won't forget your instructions.
The bandes of the wicked haue robbed me: but I haue not forgotten thy Lawe.
The bands of the wicked have enclosed me; but I have not forgotten Thy law.
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten your law.
The snares of sinners entangled me: but I forgot not your law.
Companies of wicked men have surrounded me; but I have not forgotten thy law.
Cords of the wicked have surrounded me, I have not forgotten Your law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The ropes of the wicked bind me, but I won't forget your Law.
The snares of the wicked surround me; Yet do I not forget thy law.
ח (Cheb’ley, Cords / Ropes) The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your Torah ·Teaching·.
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
Though the godless have wound their cords round me, I have not forgotten your law.
The cords of the wicked have wrapped me round; [but] I have not forgotten thy law.
The meshes of the lawless, have surrounded me, Thy law, have I not forgotten.
[the] ropes of Wicked [people] they have surrounded me law your not I have forgotten.
cord wicked to uphold me instruction your not to forget
Wicked people have [tried to] seize me, [like a hunter tries to catch an animal] with a net [MET], but I do not forget your laws.
The cords of the wicked have ensnared me; I have not forgotten your law.
The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your law.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your law.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your law.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your law.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your Torah.
The ropes of the wicked bind me, but I won’t forget your Torah.
The coordis of synneris han biclippid me; and Y haue not foryete thi lawe.
Cords of the wicked have surrounded me, Thy law I have not forgotten.
Retoj de malvirtuloj min ĉirkaŭis; Sed Vian instruon mi ne forgesis.
Togbɔ be ame vɔ̃ɖiwo blam kple ka hã la, nyemaŋlɔ wò sewo be o.
Jumalattomain joukko raatelee minua; mutta en minä unohda sinun lakias.
Jumalattomain paulat piirittävät minua, mutta minä en unhota sinun lakiasi.
Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
Les cordes des méchants m’ont entouré: je n’ai pas oublié ta loi.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Les liens des pécheurs m’ont enveloppé; mais je n’ai point oublié votre loi.
Les pièges des méchants m’environnent; Je n’oublie point ta loi.
Les pièges des méchants m’environnent, et je n’oublie pas ta loi.
Les pièges des méchants m'ont environné; je n'ai point oublié ta loi.
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
Les pièges des méchants m'ont environné; Je n'ai point oublié ta loi.
Les liens des pécheurs m'ont enlacé; mais je n'ai point oublié ta loi.
Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
Der Frevler Stricke wollen mich umfangen; doch ich vergesse nimmer Deine Lehre.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Die Bande der Gesetzlosen haben mich umgeben; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Die Stricke der Gottlosen umgaben mich; dein Gesetz habe ich nicht vergessen.
Der Gottlosen Rotte beraubet mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Der Gottlosen Rotte beraubt mich; aber ich vergesse deines Gesetzes nicht.
Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich; dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht.
Als die Schlingen der Gottlosen mich umgaben, vergaß ich deines Gesetzes nicht.
Der Ungerechten Stricke haben mich umstrickt, ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
O na kũngĩtuĩka atĩ andũ arĩa aaganu no manjohe na mĩhĩndo-rĩ, ndingĩriganĩrwo nĩ watho waku.
Στίφη ασεβών με περιεκύκλωσαν· αλλ' εγώ δεν ελησμόνησα τον νόμον σου.
σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
મને દુષ્ટોનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે; તમારા નિયમોને હું ભૂલી ગયો નથી.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
Ko da yake mugaye sun ɗaura ni da igiyoyi, ba zan manta da dokokinka ba.
Ua hoopani mai na kaula o ka poe hewa ia'u; Aole nae au i hoopoina i kou kanawai.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תֹּֽ֝ורָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃ |
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּֽוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָֽחְתִּי׃ |
חֶבְלֵ֣י רְשָׁעִ֣ים עִוְּדֻ֑נִי תּֽ֝וֹרָתְךָ֗ לֹ֣א שָׁכָֽחְתִּי׃ |
मैं दुष्टों की रस्सियों से बन्ध गया हूँ, तो भी मैं तेरी व्यवस्था को नहीं भूला।
मैं आपकी व्यवस्था से दूर न होऊंगा, यद्यपि दुर्जनों ने मुझे रस्सियों से बांध भी रखा हो.
Az istentelenek kötelei körülkerítettek engem; de a te törvényedről el nem feledkezem.
Gonoszok csapatjai körülfogtak; tanodat nem felejtettem el.
Óguðlegir menn hafa reynt að tæla mig til syndar, en ég er staðráðinn í að hlýða lögum þínum.
A sịkwarị na ndị ajọ omume ejiri ụdọ kee m agbụ, agaghị m echefu iwu gị.
Siniluandak dagiti tali dagiti nadangkes; saanko a nalipatan ti lintegmo.
Orang jahat memasang jaring bagiku, tetapi aku tidak melupakan hukum-Mu.
Tali-tali orang-orang fasik membelit aku, tetapi Taurat-Mu tidak kulupakan.
Schiere d'empi mi hanno predato; [Ma però] non ho dimenticata la tua Legge.
I lacci degli empi mi hanno avvinto, ma non ho dimenticato la tua legge.
I lacci degli empi m’hanno avviluppato, ma io non ho dimenticato la tua legge.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
たとい、悪しき者のなわがわたしを捕えても、わたしはあなたのおきてを忘れません。
たとい、悪しき者のなわがわたしを捕えても、わたしはあなたのおきてを忘れません。
Kefo avu'ava zama nehaza vahe'mo'za nazeri anaki'za nehaze. Hianagi Kagri kasegegura nagera nokanue.
ದುಷ್ಟರ ಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ನಿಯಮವನ್ನು ನಾನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
ದುಷ್ಟರ ಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು, ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
악인의 줄이 내게 두루 얽혔을지라도 나는 주의 법을 잊지 아니하였나이다
악인의 줄이 내게 두루 얽혔을지라도 나는 주의 법을 잊지 아니하였나이다
내가 미천하여 멸시를 당하나 주의 법도를 잊지 아니하였나이다
Mwet koluk elos filiya mwe kwasrip nu sik, Tusruktu nga tiana mulkunla ma sap lom.
گوریسی بەدکاران منیان بەستووەتەوە، بەڵام فێرکردنی تۆ لەبیر ناکەم. |
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
funes peccatorum circumplexi sunt me et legem tuam non sum oblitus
Funes peccatorum circumplexi sunt me: et legem tuam non sum oblitus.
Bezdievīgie man apmetuši valgus, taču es neaizmirstu Tavu bauslību.
Solo, mitambo ya bato mabe ekangaki ngai, kasi ngai nabosanaki te mibeko na Yo.
Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
Nihodidina tamiko ny famato-ran’ ny ratsy fanahy; Tsy mba nanadino ny lalànao aho.
Mamejañe ahiko ty hafo’ o lo-tserekeo, fe tsy andikofako o Tsara’oo.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ കയറുകൾ എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ അങ്ങയുടെ ന്യായപ്രമാണം മറക്കുന്നില്ല.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ പാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ലതാനും.
ദുഷ്ടന്മാരുടെ പാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ലതാനും.
ദുഷ്ടർ കയറുകൊണ്ട് എന്നെ ബന്ധിച്ചാലും, അവിടത്തെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ മറക്കുകയില്ല.
दुष्टाच्या दोऱ्यांनी मला जाळ्यात पकडले आहे; तरी मी तुझे नियमशास्त्र विसरलो नाही.
သူယုတ်မာတို့သည်ကွန်တော်မျိုးအတွက် ကော့ကွင်းကိုထောင်ထားကြသော်လည်း ကွန်တော်မျိုးသည်ကိုယ်တော်ရှင်၏တရားတော် ကို မမေ့မလော့ပါ။
မတရားသောသူ အစည်းအဝေးတို့သည် အကျွန်ုပ်ကိုဝိုင်းကြသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် တရား တော်ကို မမေ့မလျော့ပါ။
မ တရားသောသူ အစည်း အဝေးတို့သည် အကျွန်ုပ် ကိုဝိုင်း ကြသော်လည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် တရား တော်ကို မ မေ့ မလျော့ပါ။
Karapotia putia ana ahau e nga here a te hunga kino: kihai ia ahau i wareware ki tau ture.
Loba ababi bengangibopha ngentambo, angiyikuwukhohlwa umthetho wakho.
Amaxuku ababi angihanqile; kangikhohlwa umlayo wakho.
दुष्टहरूका डोरीहरूले मलाई पासोमा परेका छन् । मैले तपाईंको व्यवस्थालाई बिर्सेको छैन ।
De ugudeliges strikker har omspent mig, din lov har jeg ikke glemt.
Bandi til dei ugudlege hev snørt meg inn, di lov hev eg ikkje gløymt.
ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ରଜ୍ଜୁ ମୋʼ ଚାରିଆଡ଼େ ଜଡ଼ିତ ହେଲା; ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାସୋରି ନାହିଁ।
Hamoonni yoo funyoodhaan na hidhan iyyuu, ani seera kee hin irraanfadhu.
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਬੰਨਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਲ ਲਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਿਆ।
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. |
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. |
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
Pwin en me doo jan Kot akan kapil ia pena, ari jo, i jota monokela omui kapun kan.
Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
Bandos de perversos me roubaram; [porém] não me esqueci de tua lei.
Bandos de impios me despojaram, mas eu não me esqueci da tua lei.
Bandos de ímpios me despojaram, mas eu não me esqueci da tua lei.
As cordas dos malvados me prendem, mas não vou esquecer sua lei.
Курселе челор рэй мэ ынконжоарэ, дар ну уйт Леӂя Та.
Cetele celor stricați m-au jefuit, dar eu nu am uitat legea ta.
Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.
Мреже безбожничке опколише ме, али закон Твој не заборављам.
Mreže bezbožnièke opkoliše me, ali zakona tvojega ne zaboravljam.
Kunyange vakaipa vakandisunga namabote, handizokanganwi murayiro wenyu.
Ужя грешник обязашася мне, и закона Твоего не забых.
Vezi zlobnih so me oropale, toda nisem pozabil tvoje postave.
Krdela krivičnih me plenijo, a postave tvoje ne zabim.
Waxaa isku kay duudduubay xadhkihii kuwa sharka leh, Laakiinse sharcigaaga ma aan illoobin.
Compañía de impíos me han robado, mas no me he olvidado de tu ley.
Aún cuando los malvados traten de ponerme de su parte, no olvidaré tus enseñanzas.
Las cuerdas de los malvados me atan, pero no olvidaré su ley.
Las cuerdas de los perversos me rodearon, Pero no olvidé tu Ley.
Los lazos de los pecadores me rodean, mas no he dado tu Ley al olvido.
Compañías de impíos me han saqueado: mas no me he olvidado de tu ley.
Compañías de impíos me han robado: [mas] no me he olvidado de tu ley.
Las cuerdas de los malhechores están a mi alrededor; pero he tenido en cuenta tu ley.
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
Pinuluputan ako ng mga panali ng masama; nguni't hindi ko nilimot ang iyong kautusan.
Nabitag ako ng lubid ng masasama; hindi ko kinalimutan ang iyong batas.
துன்மார்க்கர்களின் கூட்டங்கள் என்னைக் கொள்ளையிட்டும், உம்முடைய வேதத்தை நான் மறக்கவில்லை.
கொடியவர்கள் என்னைக் கயிறுகளினால் கட்டினாலும், நான் உமது சட்டத்தை மறவேன்.
భక్తిహీనుల పాశాలు నన్ను చుట్టుకుని ఉన్నా నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని నేను విస్మరించ లేదు.
Kuo kaihaʻasia au ʻe he ngaahi kaihaʻakau ʻoe kau angahala: ka naʻe ʻikai ngalo ʻiate au ʻa hoʻo fono.
Kötülerin ipleri beni sardı, Yasanı unutmadım.
Ɛwɔ mu, amumɔyɛfo de hama kyekyere me, nanso me werɛ remfi wo mmara.
Ɛwom sɛ amumuyɛfoɔ de ahoma kyekyere me nanso me werɛ remfiri wo mmara.
Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
Тене́та безбожних мене оточи́ли, та я не забув про Зако́на Твого.
शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
رەزىللەرنىڭ ئاسارەتلىرى مېنى چىرمىۋالغىنى بىلەن، مەن تەۋرات-قانۇنۇڭنى ھېچ ئۇنتۇمىدىم. |
Рәзилләрниң асарәтлири мени чирмивалғини билән, Мән Тәврат-қанунуңни һеч унтумидим.
Rezillerning asaretliri méni chirmiwalghini bilen, Men Tewrat-qanunungni héch untumidim.
Rǝzillǝrning asarǝtliri meni qirmiwalƣini bilǝn, Mǝn Tǝwrat-ⱪanunungni ⱨeq untumidim.
Dây kẻ ác đã vương vấn tôi; Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.
Dây kẻ ác đã vương vấn tôi; Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.
Dù bọn gian ác trói con bằng dây con cũng không bỏ luật lệ Chúa.
Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé àwọn ẹni búburú dì mí pẹ̀lú okùn, èmi kò ní gbàgbé òfin rẹ.
Verse Count = 226