< Psalms 119:59 >
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
تَفَكَّرْتُ فِي طُرُقِي، وَرَدَدْتُ قَدَمَيَّ إِلَى شَهَادَاتِكَ. |
تَأَمَّلْتُ فِي انْحِرَافِي فَعُدْتُ وَتَحَوَّلْتُ نَحْوَ شَهَادَاتِكَ. |
মই মোৰ পথবোৰৰ বিষয়ে চিন্তা কৰিলোঁ, আৰু মই তোমাৰ আজ্ঞাবোৰলৈ মোৰ ভৰি ঘূৰালোঁ।
Tutduğum yollara nəzər salmışam, Hər addımımı göstərişlərinə tərəf yönəltmişəm.
Na da nina: hou abodele, Dia hamoma: ne sia: i amoma fa: no bobogemusa: , ilegele sia: sa.
আমি আমার পথ পরীক্ষা করেছি এবং তোমার নিয়মের আদেশের দিকে আমার চরণ ফিরিয়েছি।
আমি আমার চলার পথ বিবেচনা করে দেখেছি, এবং তোমারই বিধিবিধানের পথে আমার পা রেখেছি।
Размислих върху пътищата си, И обърнах нозете си към Твоите свидетелства.
Gisusi ko ang akong mga paagi ug gipabalik ang akong mga tiil sa imong kasugoan sa kasabotan.
Gipalandong ko ang akong mga dalan, Ug gipabalik ko ang akong mga tiil ngadto sa imong mga pagpamatuod.
Jujaso gui jinanaojo sija, ya jubira y adengjo guato gui testimoniomo sija.
Ndinalingalira za njira zanga ndipo ndatembenuza mayendedwe anga kutsatira umboni wanu.
Ka caehhaih loklamnawk ka poek naah, nang paek ih loknawk bangah khok ka takan boeh.
Ka longpuei ka moeh tih na olphong taengla ka kho ka hoi.
Ka longpuei ka moeh tih na olphong taengla ka kho ka hoi.
Ka cehnaak lamkhqi ve poek nyng saw nak awipeeknaak benna khaw khan law hawh nyng.
Kahinkho ka lam lhahdan hi kanung gel jin chutengleh na Dan thu juina dingahin ka lutkit ji tai.
Ka lamthungnaw hah ka pouk teh, ka khoktakannaw teh na panuesaknae koelah ka kamlang sak.
我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
我思想我所行的道, 就轉步歸向你的法度。
我一默想到我所走的道路,就把我的腳轉您的法度。
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
Rozvážil jsem na mysli cesty své, a obrátil jsem nohy své k tvým svědectvím.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Jeg betænkte mine Veje, og jeg vil vende mine Fødder tilbage til dine Vidnesbyrd.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen.
Ik overleg bij mijzelf, welke weg ik moet gaan, En naar uw vermaningen richt ik mijn schreden;
Ik heb mijn wegen bedacht, en heb mijn voeten gekeerd tot Uw getuigenissen.
I thought on my ways, and turned my feet to thy testimonies.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
I considered my ways and turned my steps to Your testimonies.
I gave thought to my steps, and my feet were turned into the way of your unchanging word.
I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies.
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
I have thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
As I think about my life, I turn to follow what you have said.
I haue considered my waies, and turned my feete into thy testimonies.
I considered my ways, and turned my feet unto Thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet to your testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet unto your testimonies.
I thought on your ways, and turned my feet to your testimonies.
I have thought over my ways, and made my feet return unto thy testimonies.
I have reckoned my ways, And turn back my feet to Your testimonies.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I think on my ways, And turn my feet to thy statutes;
I considered my ways, and turned my steps to your testimonies.
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
I have thought upon my ways, and turned my feet to your charges.
I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
I have thought upon my ways, and have turned my feet unto thy testimonies.
I have thought about ways my and I have turned back! feet my to testimonies your.
to devise: think way: conduct my and to return: return [emph?] foot my to(wards) testimony your
I have thought about my behavior, and I [have decided to] return to [obeying] (your requirements/what you have instructed us to do).
I examined my ways and turned my feet to your covenant decrees.
I thought on my ways, and turned my feet to thy testimonies.
I thought on my ways, and turned my feet to thy testimonies.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I considered my ways, and turned my steps to your statutes.
I bithouyte my weies; and Y turnede my feet in to thi witnessyngis.
I have reckoned my ways, And turn back my feet unto Thy testimonies.
Mi esploris miajn vojojn Kaj direktis miajn paŝojn al Viaj leĝoj.
Melé ŋku ɖe nye mɔwo ŋu, eye metrɔ nye afɔ ɖe wò nuɖoanyiwo ŋu.
Minä tutkin teitäni, ja käännän jalkani sinun todistustes puoleen.
Minä tutkin teitäni, ja käännän askeleeni sinun todistustesi puoleen.
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
J’ai songé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers vos témoignages.
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
J'ai fait l'examen de ma conduite, Et j'ai dirigé mes pas dans la voie de tes enseignements.
J'ai pensé à tes voies, et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.
J’Ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
Ich überlege meine Wege und lenke meine Füß hin zu Deinen Zeugnissen.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
Ich habe meine Wege überdacht, und meine Füße gekehrt zu deinen Zeugnissen.
Ich überdachte meine Wege und lenkte meine Füße deinen Zeugnissen zu.
Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Ich betrachte meine Wege und kehre meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Ich habe über meine Wege nachgedacht und lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück.
Als ich meine Wege überlegte, wandte ich meine Füße zu deinen Zeugnissen.
Ich denke meiner Wege und kehre meinen Fuß zu Deinen Zeugnissen zurück.
Nĩndĩcũũranĩtie ũhoro wa mĩthiĩre yakwa, ngagĩcookia makinya makwa kũrĩ kĩrĩra gĩaku.
Διελογίσθην τας οδούς μου και έστρεψα τους πόδας μου εις τα μαρτύριά σου.
διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου
મેં મારી ચાલ વિષે વિચાર કર્યો છે અને તમારાં સાક્ષ્યો તરફ હું વળ્યો છું.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
Na lura da hanyoyina na kuma mayar da matakaina ga farillanka.
Noonoo ae la au i ko'u mau aoao, A hoohuli aku la i ko'u mau wawae i kau hoike ana.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך |
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך׃ |
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
חִשַּׁ֥בְתִּי דְרָכָ֑י וָאָשִׁ֥יבָה רַ֝גְלַ֗י אֶל־עֵדֹתֶֽיךָ׃ |
मैंने अपनी चाल चलन को सोचा, और तेरी चितौनियों का मार्ग लिया।
मैंने अपनी जीवनशैली का विचार किया है और मैंने आपके अधिनियमों के पालन की दिशा में अपने कदम बढ़ा दिए हैं.
Meggondoltam az én útaimat, és lábaimat a te bizonyságaidhoz fordítom.
Elgondoltam útjaimat s visszatérítettem lábaimat bizonyságaidhoz.
Þegar ég sá að ég var á rangri leið,
Echeela m echiche banyere ụzọ m niile, chigharịakwa na-agbaso ụkpụrụ gị niile.
Inutobko dagiti wagasko ket inturongko dagiti sakak kadagiti bilbilinmo iti tulagmo.
Aku telah memikirkan kelakuanku, dan berjanji akan mentaati peraturan-Mu.
Aku memikirkan jalan-jalan hidupku, dan melangkahkan kakiku menuju peringatan-peringatan-Mu.
Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
Ho scrutato le mie vie, ho rivolto i miei passi verso i tuoi comandamenti.
Io ho riflettuto alle mie vie e ho rivolto i miei passi verso le tue testimonianze.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
わたしは、あなたの道を思うとき、足をかえして、あなたのあかしに向かいます。
わたしは、あなたの道を思うとき、足をかえして、あなたのあかしに向かいます。
Nagrama nehua navu'nava zankura nagesa antahintahi nehu'na, rukrahe hu'na Kagri kasege amage antegahue.
ನಾನು ನನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶಾಸನಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ನನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದೆನು, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
내가 내 행위를 생각하고 주의 증거로 내 발을 돌이켰사오며
주의 의는 영원한 의요 주의 법은 진리로소이다
Ke nga nunku ke ouiyen moul luk, Nga wulela nga in sifil forla ac fahsr tukun mwe luti lom.
لە ڕێگای خۆم ڕامام، پێم بەرەو یاساکانت وەرگێڕایەوە. |
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
cogitavi vias meas et avertisti pedes meos in testimonia tua
Cogitavi vias meas: et converti pedes meos in testimonia tua.
Es apdomāju savus ceļus un griežu savas kājas pie Tavām liecībām.
Natali malamu etamboli na ngai mpe namizongisi kati na malako na Yo.
Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
Mihevitra ny lalako aho Ka mamerina ny tongotro ho amin’ ny teni-vavolombelonao.
Nitsakoreko o liakoo le nampitoliheko mb’amo taro’oo o tombokoo.
ഞാൻ എന്റെ വഴികളെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ച്, എന്റെ കാലുകൾ അങ്ങയുടെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ വഴികളെ വിചാരിച്ചു, എന്റെ കാലുകളെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ വഴികളെ വിചാരിച്ചു, എന്റെ കാലുകളെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ എന്റെ ജീവിതരീതികൾ വിചിന്തനംചെയ്യുന്നു എന്റെ കാലടികൾ അവിടത്തെ നിയമവ്യവസ്ഥകളിലേക്കു തിരിച്ചിരിക്കുന്നു.
मी आपल्या मार्गाचे परीक्षण केले, आणि तुझ्या कराराकडे आपले पावली वळवीली.
ကွန်တော်မျိုးသည်မိမိ၏နေထိုင်ပုံကို ပြန်လည်ဆင်ခြင်သုံးသပ်ပါ၏။ ကိုယ်တော်ရှင်ပေးတော်မူသော ဆုံးမသွန်သင်ခက်မားအတိုင်းလိုက်နာရန် ကတိပြုပါ၏။
ကိုယ်လိုက်ရာလမ်းကို ဆင်ခြင်သောအခါ၊ သက်သေခံတော်မူ ချက်တို့သို့ လှည့်၍လိုက်ပါ၏။
ကိုယ် လိုက်ရာလမ်း ကို ဆင်ခြင် သောအခါ ၊ သက်သေခံ တော်မူချက်တို့သို့ လှည့် ၍လိုက် ပါ၏။
I whakaaro ahau ki oku ara: a anga ana oku waewae ki au whakaaturanga.
Sengizihlolile izindlela zami ngaphendula izinyathelo zami zaya ezimisweni zakho.
Ngazindla ngezindlela zami, ngaphendulela inyawo zami ezifakazelweni zakho.
मैले आफ्ना मार्गहरू जाँच गरें र मेरा खुट्टाहरूलाई तपाईंका आदेशहरूतिर फर्काएँ ।
Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine føtter til dine vidnesbyrd.
Eg tenkte på mine vegar og vende mine føter til dine vitnemål.
ମୁଁ ଆପଣା ଗତିସବୁ ବିବେଚନା କଲି ଓ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରମାଣ-ବାକ୍ୟ ଆଡ଼େ ଆପଣା ପାଦ ଫେରାଇଲି।
Ani karaa koo itti deddeebiʼee yaadeera; tarkaanfii koo gara sirna keetiitti deebiseera.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ-ਚਲਣ ਨੂੰ ਸੋਚਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵੱਲ ਫੇਰੇ ਹਨ।
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. |
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. |
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen won omui kadede kan na i kat.
Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
Eu dei atenção a meus caminhos, e dirigi meus pés a teus testemunhos.
Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
Eu considerei meus caminhos, e voltei meus passos para os seus estatutos.
Мэ гындеск ла кэиле меле ши ымь ындрепт пичоареле спре ынвэцэтуриле Тале.
M-am gândit la căile mele și mi-am întors picioarele spre mărturiile tale.
Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.
Разматрам путеве своје, и обраћам ноге своје к откривењима Твојим.
Razmatram putove svoje, i obraæam noge svoje k otkrivenjima tvojim.
Ndakacherechedza nzira dzangu ndikadzorera tsoka dzangu kune zvamakatema.
Помыслих пути Твоя и возвратих нозе мои во свидения Твоя.
Mislil sem na svoje poti in svoja stopala sem obrnil k tvojim pričevanjem.
Pota svoja premišljam, da obračam noge svoje po pričanjih tvojih.
Waxaan ka fikiray jidadkayga, Kolkaasaan cagahayga u soo duway xagga markhaatifurkaaga.
Consideré mis caminos, y torné mis pies a tus testimonios.
Al reflexionar sobre mi vida, vuelvo a decidir seguir tus enseñanzas.
Consideré mis formas, y he dirigido mis pasos hacia tus estatutos.
Consideré mis caminos Y volví mis pies a tus Testimonios.
Examiné mis caminos, y volví mis pies hacia tus enseñanzas.
Consideré mis caminos, y torné mis pies a tus testimonios.
Consideré mis caminos, y torné mis pies á tus testimonios.
Pensé en mis pasos, y mis pies dieron vuelta al camino de tu palabra inmutable.
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Ako'y nagiisip sa aking mga lakad, at ibinalik ko ang aking mga paa sa iyong mga patotoo.
Siniyasat ko ang aking mga pamumuhay at binaling ko ang aking mga paa sa iyong mga utos.
என்னுடைய வழிகளைச் சிந்தித்துக்கொண்டு, என்னுடைய கால்களை உம்முடைய சாட்சிகளுக்கு நேராகத் திருப்பினேன்.
நான் என் வாழ்வின் பாதையை சிந்தித்து, உம்முடைய நியமங்களைப் பின்பற்ற முடிவு செய்துள்ளேன்.
నా మార్గాలు నేను పరిశీలన చేశాను. నీ శాసనాలవైపు నా ముఖం తిప్పుకున్నాను.
Naʻaku fifili ki hoku ngaahi ʻaluʻanga, pea u fakaafe hoku vaʻe ki hoʻo ngaahi fakamoʻoni.
Tuttuğum yolları düşündüm, Senin öğütlerine göre adım attım.
Madwene mʼakwan ho na madan mʼanammɔntu akyerɛ wʼahyɛde.
Madwene mʼakwan ho na madane mʼanammɔntuo akyerɛ wʼahyɛdeɛ.
Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
Я розва́жив доро́ги свої, й до свідо́цтв Твоїх но́ги свої зверну́в.
मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
مەن يوللىرىڭ ئۈستىدە ئويلاندىم، ئاياغلىرىمنى ئاگاھ-گۇۋاھلىقلىرىڭغا قارىتىپ بۇرىدىم. |
Мән йоллириң үстидә ойландим, Аяқлиримни агаһ-гувалиқлириңға қаритип буридим.
Men yolliring üstide oylandim, Ayaghlirimni agah-guwahliqliringgha qaritip buridim.
Mǝn yolliring üstidǝ oylandim, Ayaƣlirimni agaⱨ-guwaⱨliⱪliringƣa ⱪaritip buridim.
Tôi tư tưởng về đường lối tôi, Bèn trở bước tôi về chứng cớ Chúa.
Tôi tư tưởng về đường lối tôi, Bèn trở bước tôi về chứng cớ Chúa.
Con tự xét hành vi cử chỉ, nguyền làm theo đúng ý thánh Chúa.
Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Èmi ti kíyèsi ọ̀nà mi èmi sì ti gbé ìgbésẹ̀ mi sí òfin rẹ.
Verse Count = 225