< Psalms 119:58 >
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
تَرَضَّيْتُ وَجْهَكَ بِكُلِّ قَلْبِي. ٱرْحَمْنِي حَسَبَ قَوْلِكَ. |
طَلَبْتُ وَجْهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِي: ارْحَمْنِي حَسَبَ وَعْدِكَ. |
মই মোৰ সমস্ত চিত্তেৰে তোমাৰ অনুগ্ৰহ বিচাৰিছোঁ; তোমাৰ বাক্য অনুসাৰে তুমি মোলৈ কৃপা কৰা।
Bütün qəlbimlə Sənə yalvarıram, Sən Öz kəlamına görə mənə lütf göstər.
Na Dima ha: giwane edegesa! Dia ilegele sia: i defele, na wadela: i hou gogolema: ne olofole, nama asigima.
আমি সমস্ত হৃদয় দিয়ে আন্তরিকভাবে অনুরোধ করি তোমার দয়া পাবার; তোমার প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী, আমার প্রতি কৃপা কর।
আমি সমস্ত হৃদয় দিয়ে তোমার মুখের অন্বেষণ করেছি; তোমার প্রতিশ্রুতি অনুযায়ী আমাকে কৃপা করো।
Потърсих благоволението Ти от все сърце; Смили се за мене според словото Си.
Matinud-anon akong naghangyo sa imong pagdapig inubanan sa tibuok kong kasingkasing; kaloy-i intawon ako, sama sa gisaad sa imong pulong.
Ang imong paglaban gipakilooy ko uban sa bug-os ko nga kasingkasing: Kaloy-i ako sumala sa imong pulong.
Jugagao y finaboresemo contodo y corasonjo: magaease nu guajo jaftaemano y sinanganmo.
Ndimafunafuna nkhope yanu ndi mtima wanga wonse; mundikomere mtima monga mwa lonjezo lanu.
Palungthin boih hoiah nang to kang pakrong boeh; na thuih ih lok baktih toengah na tahmen ah.
Lungbuei boeih neh na mikhmuh ah ka nue coeng tih na olthui bangla kai n'rhen lah.
Lungbuei boeih neh na mikhmuh ah ka nue coeng tih na olthui bangla kai n'rhen lah.
Kak kawlung boeih ing na haai ce sui hawh nyng; nak awitaak amyihna nim qeen lah.
Kalungthim pumpi hi namalsomna ngaichajing kahi, Nakitepna bangin neihepi jingtan.
Ka lungthin abuemlahoi na minhmai teh ka tawng. Na lawk patetlah kai na pahren haw.
我一心求过你的恩; 愿你照你的话怜悯我!
我一心求過你的恩; 願你照你的話憐憫我!
我全心仰膽著您的容貌,求您按您的諾言憐憫我。
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
Modlívám se milosti tvé v celém srdci: Smiluj se nade mnou podlé slova svého.
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
Jeg bad ydmygt for dit Ansigt af ganske Hjerte: Vær mig naadig efter dit Ord!
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig naadig efter dit Ord!
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.
Van ganser harte zoek ik uw aanschijn, Wees mij genadig naar uw bestel.
Ik heb Uw aanschijn ernstelijk gebeden van ganser harte, wees mij genadig naar Uw toezegging.
I entreated thy favor with my whole heart. Be merciful to me according to thy word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
I have sought Your face with all my heart; be gracious to me according to Your promise.
I have given my mind to do your pleasure with all my heart; have mercy on me, as you have said.
I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word.
I implored your favour with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I have sought thy favour with [my] whole heart: be gracious unto me according to thy word.
I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
My whole being wants your blessing—please be kind to me, as you have promised!
I made my supplication in thy presence with my whole heart: be mercifull vnto me according to thy promise.
I have entreated Thy favour with my whole heart; be gracious unto me according to Thy word.
I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I entreated your favor with my whole heart: be merciful to me according to your word.
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I implored your favour with my whole heart: be merciful unto me according to your word.
I implored your favor with my whole heart: have mercy upon me according to your word.
I make entreaty before thee with all my heart: be gracious unto me according to thy promise.
I appeased Your face with the whole heart, Favor me according to Your saying.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I have sought thy favor with my whole heart; Be gracious unto me according to thy promise!
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I entreat you with all my heart; grant me your promised favour.
I entreat you with all my heart; grant me your promised favor.
I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
I have sought the smile of thy face with all my heart, Show me favour, according to thy word.
I have entreated face your with all [the] heart show favor to me according to word your.
to beg face of your in/on/with all heart be gracious me like/as word your
With all my inner being I plead with you to be good to me; be kind to me, like you promised/said that you would do.
I earnestly request your favor with my whole heart; be merciful to me, as your word promised.
I entreated thy favor with [my] whole heart: be merciful to me according to thy word.
I entreated thy favour with my whole heart: be merciful to me according to thy word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favour with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favour with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I sought your favour with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
I bisouyte thi face in al myn herte; haue thou merci on me bi thi speche.
I appeased Thy face with the whole heart, Favour me according to Thy saying.
Mi petegas antaŭ Vi per la tuta koro: Korfavoru min, konforme al Via vorto.
Medi wò ŋkume kple nye dzi blibo, eya ta ve nunye le wò ŋugbedodo la nu.
Minä rukoilen sinun kasvois edessä täydestä sydämestä: ole minulle armollinen sinun sanas jälkeen.
Minä etsin sinun mielisuosiotasi kaikesta sydämestäni; ole minulle armollinen lupauksesi mukaan.
Je t'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
Je t’ai imploré de tout mon cœur: use de grâce envers moi selon ta parole.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
J’ai imploré votre face en tout mon cœur: ayez pitié de moi selon votre parole.
Je t’implore de tout mon cœur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
Je t’implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
Je t'ai supplié de tout mon cœur: aie pitié de moi selon ta promesse!
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
Je t'ai imploré de tout mon coeur: Aie pitié de moi, selon ta promesse!
J'ai demandé de toute mon âme à voir ton visage; fais-moi miséricorde selon ta parole.
Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
Von ganzem Herzen werbe ich um Deine Huld. Sei gnädig mir nach Deinem Wort!
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
Von ganzem Herzen habe ich dich angefleht; sei mir gnädig nach deiner Zusage!
Von ganzem Herzen habe ich deine Gunst gesucht; sei mir gnädig gemäß deiner Verheißung.
Ich flehe vor deinem Angesichte von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort!
Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen; sei mir gnädig nach deinem Wort.
Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!«
Ich flehe von ganzem Herzen um deine Gunst: Sei mir gnädig, wie du verheißen hast!
Ich flehe an Dein Angesicht von ganzem Herzen: Sei gnädig mir nach Deiner Rede.
Maathĩĩte ũthiũ waku na ngoro yakwa yothe; nginyagĩria wega waku o ta ũrĩa wĩranĩire.
Παρεκάλεσα το πρόσωπόν σου εν όλη καρδία· ελέησόν με κατά τον λόγον σου.
ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου
મેં મારા હૃદયની ઉત્કંઠાથી તમારી કૃપાની માગણી કરી છે; તમારા વચન પ્રમાણે, તમે મારા ઉપર દયા કરો.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
Na nemi fuskarka da dukan zuciyata; ka yi mini alheri bisa ga alkawarinka.
Ua nonoi aku au imua o kou maka me ko'u naau a pau; E lokomaikai mai oe ia'u, e like me kau olelo.
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך |
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכׇל־לֵב חׇנֵּנִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃ |
חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
חִלִּ֣יתִי פָנֶ֣יךָ בְכָל־לֵ֑ב חָ֝נֵּ֗נִי כְּאִמְרָתֶֽךָ׃ |
मैंने पूरे मन से तुझे मनाया है; इसलिए अपने वादे के अनुसार मुझ पर दया कर।
सारे मन से मैंने आपसे आग्रह किया है; अपनी ही प्रतिज्ञा के अनुरूप मुझ पर कृपा कीजिए.
Teljes szívből könyörgök a te színed előtt: könyörülj rajtam a te igéreted szerint!
Könyörögtem előtted egész szivvel kegyelmezz nekem szavad szerint!
Ég þrái blessun þína af öllu hjarta. Miskunna mér eins og þú lofaðir mér.
Ejirila m obi m niile chọọ ihu gị; meere m ebere dịka nkwa gị si dị.
Sipapasnekko a dawdawaten ti paraburmo iti amin a pusok; maasika kaniak, kas inkarim iti saom.
Dengan segenap hati aku mohon belas kasih-Mu, kasihanilah aku sesuai dengan janji-Mu.
Aku memohon belas kasihan-Mu dengan segenap hati, kasihanilah aku sesuai dengan janji-Mu.
Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
Con tutto il cuore ti ho supplicato, fammi grazia secondo la tua promessa.
Io ho cercato il tuo favore con tutto il cuore: abbi pietà di me, secondo la tua parola.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
わたしは心をつくして、あなたの恵みを請い求めます。あなたの約束にしたがって、わたしをお恵みください。
わたしは心をつくして、あなたの恵みを請い求めます。あなたの約束にしたがって、わたしをお恵みください。
Kagra asomu hunanto hu'na maka nagu'areti hu'na kantahinegoe. Kagrama huvempa hu'nana kante amage antenka, kasunku hunanto.
ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನೆ; ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿರಿ.
ಪೂರ್ಣಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ನಿನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ನುಡಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನಗೆ ಪ್ರಸನ್ನನಾಗು.
내가 전심으로 은혜를 구하였사오니 주의 말씀대로 나를 긍휼히 여기소서
내가 주께 부르짖었사오니 나를 구원하소서 내가 주의 증거를 지키리이다
Nga siyuk sum ke insiuk nufon Tuh kom in pakomutuk, in oana wulela lom.
بە هەموو دڵەوە داوای ڕەزامەندی تۆ دەکەم، بەپێی بەڵێنی خۆت لەگەڵم میهرەبان بە. |
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium tuum.
deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo miserere mei secundum eloquium tuum
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo: miserere mei secundum eloquium tuum.
Es Tevi pielūdzu no visas sirds; esi man žēlīgs pēc Tavas apsolīšanas.
Na motema na ngai mobimba, nalukaka kosepelisa Yo; salela ngai ngolu kolanda bilaka na Yo!
Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
Mifona aminao amin’ ny foko rehetra aho: Mamindrà fo amiko araka ny teninao.
Fa nipaiako an-kaampon-troke ty fañisoha’o; tretrezo raho ty amo nampitama’oo.
പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ ഞാൻ അങ്ങയുടെ കൃപയ്ക്കായി അപേക്ഷിക്കുന്നു; അങ്ങയുടെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നോട് കൃപയുണ്ടാകണമേ.
പൂൎണ്ണഹൃദയത്തോടേ ഞാൻ നിന്റെ കൃപെക്കായി യാചിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ.
പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടേ ഞാൻ നിന്റെ കൃപെക്കായി യാചിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ.
പൂർണഹൃദയത്തോടെ ഞാൻ തിരുമുഖം അന്വേഷിക്കുന്നു; അവിടത്തെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നോടു കൃപാലുവായിരിക്കണമേ.
मी आपल्या संपूर्ण हृदयाने तुझ्या अनुग्रहासाठी कळकळीची विनंती करतो; तुझ्या वचनाप्रमाणे माझ्यावर कृपा कर;
ကိုယ်တော်ရှင်ကတိရှိတော်မူသည်အတိုင်း ကွန်တော်မျိုးအားသနားတော်မူပါရန် စိတ်ရောကိုယ်ပါတောင်းလှောက်ပါ၏။
ကျေးဇူးတော်ကို ခံရပါမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်ကို စိတ်နှလုံးအကြွင်းမဲ့ တောင်းပန်ပါ၏။ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း အကျွန်ုကို သနားတော်မူပါ။
ကျေးဇူးတော်ကိုခံရပါမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်တော်ကို စိတ် နှလုံးအကြွင်းမဲ့ တောင်းပန် ပါ၏။ ဗျာဒိတ် တော်အတိုင်း အကျွန်ုပ် ကို သနား တော်မူပါ။
I whakapaua toku ngakau ki te inoi ki a koe kia pai mai: kia rite ki tau kupu tau mahi tohu ki ahau.
Ngiyabudinga ubuso bakho ngenhliziyo yami yonke; woba lobubele kimi njengesithembiso sakho.
Ngancenga ubuso bakho ngenhliziyo yonke; woba lomusa kimi ngokwelizwi lakho.
तपाईंको कृपाको निम्ति म दिलोज्यानले बिन्ती गर्छु । तपाईंको वचनले प्रतिज्ञा गरेअनुसार मप्रति कृपालु हुनुहोस् ।
Jeg bønnfalt dig av hele mitt hjerte: Vær mig nådig efter ditt ord!
Eg naudbad deg av alt mitt hjarta: «Ver miskunnsam imot meg etter ditt ord!»
ମୁଁ ସର୍ବାନ୍ତଃକରଣରେ ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି; ଆପଣା ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ମୋʼ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ।
Ani garaa koo guutuun fuula kee barbaaddadheera; ati akkuma waadaa keetiitti naa araarami.
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ।
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. |
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! |
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
I kin nidinid on komui jan nan monion i; kom kotin maki on ia duen omui inau o.
Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
Busquei a tua face com todo o [meu] coração; tem piedade de mim segundo tua palavra.
Roguei devéras o teu favor com todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Roguei deveras o teu favor com todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
Busquei seu favor com todo o meu coração. Seja misericordioso comigo, de acordo com sua palavra.
Те рог дин тоатэ инима мя: ай милэ де мине, дупэ фэгэдуинца Та!
Am implorat favoarea ta cu întreaga mea inimă, fii milostiv față de mine conform cuvântului tău.
Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.
Молим Ти се из свега срца, смилуј се на ме по речи својој.
Molim ti se iz svega srca, smiluj se na me po rijeèi svojoj.
Ndakatsvaka chiso chenyu nomwoyo wangu wose; ndinzwirei nyasha sezvamakavimbisa.
Помолихся лицу Твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси Твоему.
S svojim celotnim srcem sem milo prosil tvojo naklonjenost; bodi mi usmiljen glede na svojo besedo.
Obličje tvoje molim iz vsega srca svojega; milost mi izkaži po govoru svojem.
Qalbigayga oo dhan ayaan kugu baryay inaad raalli iga ahaato, Si eraygaaga waafaqsan iigu naxariiso.
Tu presencia supliqué de todo corazón, ten misericordia de mí según tu palabra.
Mi ser entero anhela tu bendición. Por favor, sé bondadoso conmigo, como me lo has prometido.
He buscado tu favor con todo mi corazón. Sé misericordioso conmigo según tu palabra.
Busqué tu favor con todo mi corazón. Sé bondadoso conmigo, según tu Palabra.
De todo corazón imploro tu rostro; apiádate de mí conforme a tu promesa.
En tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu dicho.
Tu presencia supliqué de todo corazón: ten misericordia de mí según tu palabra.
He dado mi mente para hacer tu placer con todo mi corazón; ten piedad de mí, como dices.
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
Aking hiniling ang iyong biyaya ng aking buong puso: magmahabagin ka sa akin ayon sa iyong salita.
Buong puso kong hinihiling ang iyong kagandahang-loob; maging mahabagin ka sa akin gaya ng pinangako ng iyong salita.
முழு இருதயத்தோடும் உம்முடைய தயவுக்காகக் கெஞ்சுகிறேன்; உமது வாக்குத்தத்தத்தின்படி எனக்கு இரங்கும்.
நான் என் முழு இருதயத்தோடும் உமது முகத்தைத் தேடியிருக்கிறேன்; உமது வாக்குத்தத்தத்தின்படி என்மீது கிருபையாயிரும்.
కటాక్షం చూపమని నా పూర్ణహృదయంతో నిన్ను బతిమాలుకుంటున్నాను. నీవిచ్చిన మాట ప్రకారం నన్ను కరుణించు.
Naʻaku kole ki hoʻo ʻofa ʻaki hoku loto kotoa pē: ke ke ʻaloʻofa mai kiate au ʻo hangē ko hoʻo folofola.
Bütün yüreğimle sana yakardım. Lütfet bana, sözün uyarınca.
Mede me koma nyinaa ahwehwɛ wo; hu me mmɔbɔ sɛnea wo bɔhyɛ no te.
Mede mʼakoma nyinaa ahwehwɛ wo; hunu me mmɔbɔ sɛdeɛ wo bɔhyɛ no teɛ.
Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
Я благаю Тебе цілим серцем: Учини мені милість за словом Своїм!
मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
مەن پۈتۈن قەلبىم بىلەن دىدارىڭغا ئىنتىلىپ يېلىندىم؛ ۋەدەڭ بويىچە ماڭا شاپائەت كۆرسەتكەيسەن. |
Мән пүтүн қәлбим билән дидариңға интилип йелиндим; Вәдәң бойичә маңа шапаәт көрсәткәйсән.
Men pütün qelbim bilen didaringgha intilip yélindim; Wedeng boyiche manga shapaet körsetkeysen.
Mǝn pütün ⱪǝlbim bilǝn didaringƣa intilip yelindim; Wǝdǝng boyiqǝ manga xapaǝt kɵrsǝtkǝysǝn.
Tôi đã hết lòng cầu khẩn ơn Chúa, Xin hãy thương xót tôi tùy lời của Chúa.
Tôi đã hết lòng cầu khẩn ơn Chúa, Xin hãy thương xót tôi tùy lời của Chúa.
Con hết lòng nài xin ơn Ngài ban phước. Xin thương xót như Chúa đã phán tuyên.
Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Èmi ti wá ojú rẹ pẹ̀lú gbogbo ọkàn mi: fún mi ní oore-ọ̀fẹ́ gẹ́gẹ́ bí ìpinnu rẹ.
Verse Count = 225