< Psalms 119:54 >

Your statutes have been my songs in the house where I live.
تَرْنِيمَاتٍ صَارَتْ لِي فَرَائِضُكَ فِي بَيْتِ غُرْبَتِي.
صَارَتْ فَرَائِضُكَ تَرْنِيمَاتٍ لِي فِي أَرْضِ غُرْبَتِي.
মোৰ এই অস্থায়ী ঘৰত তোমাৰ বিধিবোৰ মোৰ গানৰ বিষয় হৈছে।
Sənin qaydalarını bu qürbət eldə İlahi tək oxuyuram.
Na da osobo bagadega ode bagahame esalu. Be na da Dia sema olelema: ne, gesami hea: su hahamosa.
তোমার বিধি আমার গান হয়েছে যেখানে আমি অস্থায়ীভাবে বাস করি।
আমি যেখানেই বসবাস করি না কেন, তোমার নির্দেশাবলিই আমার গানের বিষয়বস্তু।
Твоите повеления ми станаха песен В дома гдето странствувам.
Ang imong mga balaod maoy akong mga alawiton sa balay nga akong gipuy-an sa mubo nga panahon.
Ang imong kabalaoran nahimo nga mga alawiton ko Sa balay sa akong pagpanlangyaw.
Y lay sija cantaco sija gui guima anae taotao tumanoyo.
Zophunzitsa zanu ndi mitu ya nyimbo yanga kulikonse kumene ndigonako.
Nang patuk ih lok loe kholong ka caehhaih ahmuen kruekah kai ih laa ah oh.
Na oltlueh te kai ham tah ka lampahnah im ah laa la om.
Na oltlueh te kai ham tah ka lampahnah im ah laa la om.
Ka awm ihnaak boeih awh nang ak awitlyhnaak awipeekkhqi ve ka laa ak leek soeih na awm hy.
Hiche kakholjinna munhi hoilai hijongleh na Dan thu semho hi kala ngeipen ahijinge.
Kahlawng ka ceinae im dawkvah, na phunglawk teh kaie la lah doeh ao.
我在世寄居, 素来以你的律例为诗歌。
我在世寄居, 素來以你的律例為詩歌。
在我這客居不定的寓所,您的法令成了我的詩歌。
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
Ustanovení tvá jsou mé písničky na místě mého putování.
Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
Dine Bud have været mine Sange i min Udlændigheds Hus.
Dine Vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen.
Uw inzettingen ruisen als zangen mij tegen In het huis van mijn ballingschap;
Uw inzettingen zijn mij gezangen geweest, ter plaatse mijner vreemdelingschappen.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
Your statutes are songs to me in the house of my pilgrimage.
Your rules have been melodies to me, while I have been living in strange lands.
Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning.
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
Your instructions have been music to my ears wherever I have lived.
Thy statutes haue beene my songes in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Your ordinances were my songs in the place of my sojourning.
Songs have thy statutes been unto me in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been songs to me, In the house of my sojournings.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Thy statutes have been my song In the house of my pilgrimage.
ז (Zimerovt, My songs) Your statutes have been my songs, in the house where I live.
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been to me songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Songs, have thy statutes become to me, in my house of sojourn.
Songs they have been of me decrees your in [the] house of sojournings my.
song to be to/for me statute: decree your in/on/with house: home sojourning my
While I have been living here for a short time on the earth, I have written songs about (your statutes/what you have decreed that we should do).
Your statutes have been my songs in the house where I temporarily live.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Your statutes have been my songs in the house where I live.
Thi iustifiyngis weren delitable to me to be sungun; in the place of my pilgrimage.
Songs have been to me Thy statutes, In the house of my sojournings.
Viaj leĝoj estas por mi kantoj En la domo de mia migrado.
Afi sia afi si medze la, wò sewo nyea nye ha ƒe tanya.
Sinun oikeutes ovat minun veisuni vaellukseni huoneessa.
Sinun käskysi ovat minun ylistysvirteni minun muukalaisuuteni majassa.
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
L’objet de mes chants était vos justifications, dans le lieu de mon pèlerinage.
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où j'habite en étranger.
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
Tes préceptes sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où j'habite en étranger.
Mais, dans le lieu de mon pèlerinage, je chantais encore tes préceptes.
Mais tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
Zu Lobesliedern sind mir Deine Ordnungen geworden im Haus, wo ich als Fremdling weile.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
Deine Satzungen sind meine Gesänge gewesen im Hause meiner Fremdlingschaft.
Anlaß zu Lobpreis wurden mir deine Satzungen da, wo ich als Fremdling weile.
Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
Deine Rechte sind mein Lied in dem Hause meiner Wallfahrt.
Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen geworden im Hause meiner Pilgerschaft.
Deine Satzungen sind meine Lieder geworden im Hause meiner Wallfahrt.
Psalmen waren mir Deine Satzungen im Hause meiner Wanderungen.
Ũhoro wa kĩrĩra gĩaku nĩguo ũtuĩkĩte rwĩmbo rwakwa, o kũrĩa guothe ingĩikara.
Τα διατάγματά σου υπήρξαν εις εμέ ψαλμωδίαι εν τω οίκω της παροικίας μου.
ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου
તમારા વિધિઓ મારાં ગીતો છે તેઓ મારી જીવનયાત્રામાં મારા માટે આનંદદાયક સ્તોત્ર બન્યા છે.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
Ƙa’idodinka su ne kan waƙata a duk inda na sauka.
Ua lilo kau mau kauoha i mea na'u e hoolea aku ai, Ma ka hale o ko'u malihini ana.
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי
זְ֭מִרֹות הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
זְמִרוֹת הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָֽי׃
זמרות היו לי חקיך בבית מגורי׃
זְמִרוֹת הָֽיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָֽי׃
זְ֭מִרוֹת הָֽיוּ־לִ֥י חֻקֶּ֗יךָ בְּבֵ֣ית מְגוּרָֽי׃
जहाँ मैं परदेशी होकर रहता हूँ, वहाँ तेरी विधियाँ, मेरे गीत गाने का विषय बनी हैं।
आपकी विधियां मेरे गीत की विषय-वस्तु हैं चाहे मैं किसी भी स्थिति में रहूं.
Ének volt rám nézve minden parancsolatod bujdosásomnak hajlékában.
Dalok voltak nekem törvényeid jövevénységem házában.
Því að þessi lög hafa verið uppspretta gleði minnar alla ævi.
Iwu gị niile bụ isi okwu abụ m ebe ọbụla m na-anọ.
Dagiti alagadem ti nagbalin a kankantak iti balay a pagnanaedak a saan nga agpaut.
Selama hidupku yang singkat di bumi, ketetapan-Mu kujadikan lagu-lagu pujian.
Ketetapan-ketetapan-Mu adalah nyanyian mazmur bagiku di rumah yang kudiami sebagai orang asing.
I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de' miei pellegrinaggi.
Sono canti per me i tuoi precetti, nella terra del mio pellegrinaggio.
I tuoi statuti sono i miei cantici, nella casa del mio pellegrinaggio.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
あなたの定めはわが旅の家で、わたしの歌となりました。
あなたの定めはわが旅の家で、わたしの歌となりました。
Ru vahe moparega kraga'ma umanine'na, Kagri kasegea eri rukrahe hu'na asunte'noe.
ನನ್ನ ಪ್ರವಾಸದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪುಗಳು ನನಗೆ ಗಾನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ.
ನನ್ನ ಪ್ರವಾಸದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ನನಗೆ ಗಾಯನವಾದವು.
나의 나그네 된 집에서 주의 율례가 나의 노래가 되었나이다
나의 나그네 된 집에서 주의 율례가 나의 노래가 되었나이다
환난과 우환이 내게 미쳤으나 주의 계명은 나의 즐거움이니이다
In pacl fototo luk fin faclu Nga kinala on ke sap lom.
فەرزەکانت بوونە بابەت گۆرانییەکانم، لە ماڵی ئاوارەییم.
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
Cantabiles mihi erant iustificationes tuæ, in loco peregrinationis meæ.
Cantabiles mihi erant iustificationes tuæ, in loco peregrinationis meæ.
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco peregrinationis meae
Cantabiles mihi erant iustificationes tuae, in loco peregrinationis meae.
Tava bauslība ir mana dziesma manas svešniecības namā.
Nakoma koyemba mitindo na Yo na bisika nyonso epai wapi nazali moleki nzela.
Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
Ny didinao no ataoko an-kira Ao amin’ ny trano fivahiniako.
O fañè’oo ro fisaboako an-kialo fitaveañako.
ഞാൻ പരദേശിയായി പാർക്കുന്ന വീട്ടിൽ അങ്ങയുടെ ചട്ടങ്ങൾ എന്റെ കീർത്തനം ആകുന്നു.
ഞാൻ പരദേശിയായി പാൎക്കുന്ന വീട്ടിൽ നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ എന്റെ കീൎത്തനം ആകുന്നു.
ഞാൻ പരദേശിയായി പാർക്കുന്ന വീട്ടിൽ നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ എന്റെ കീർത്തനം ആകുന്നു.
ഞാൻ പ്രവാസിയായി താമസിക്കുന്ന എന്റെ ഭവനത്തിൽ അവിടത്തെ ഉത്തരവുകൾ എന്റെ സംഗീതത്തിന്റെ പ്രമേയമാക്കുന്നു.
ज्या घरात मी तात्पुरता राहतो; तुझे नियम मला माझे गीत झाले आहेत.
ကွန်​တော်​မျိုး​သည်​ဤ​လော​က​၌​ခေတ္တ​မှ အ​သက်​ရှင်​နေ​ရ​ခိန်​၌ ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​အ​ထုံး​အ​ဖွဲ့​တော်​မား​အ​ကြောင်း​ကို သီ​ခင်း​စပ်​၍​ဆို​ပါ​၏။
အကျွန်ုပ်ဧည့်သည် နေရာအိမ်တွင် အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့သည် အကျွန်ုပ်သီချင်းဆိုရာအကြောင်းဖြစ်ကြပါ၏။
အကျွန်ုပ် ဧည့်သည် နေရာအိမ် တွင် အထုံးအဖွဲ့ တော်တို့သည် အကျွန်ုပ် သီချင်း ဆိုရာအကြောင်း ဖြစ် ကြပါ၏။
Ko au tikanga aku e himene ai i te whare i noho manene ai ahau.
Izimemezelo zakho ziyiyo injongo yengoma yami loba ngingabe ngihlala ngaphi
Izimiso zakho zaba zingoma zami endlini yobuhambuma bami.
म अस्थयी रूपमा बसोबास गर्ने घरमा तपाईंका विधिहरू नै मेरा गीतहरू भएका छन् ।
Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus.
Dine fyreskrifter hev vorte mine lovsongar i det hus der eg bur som framand.
ମୋʼ ପ୍ରବାସ-ଗୃହରେ ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ମୋହର ଗାୟନ ହୋଇଅଛି।
Iddoo keessummummaa koo hundatti seerri kee faarfannaa koo ti.
ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਭਜਨ ਸਨ।
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
Omui kujoned akan, iei ai kaul en kapin nan ai im en kairu.
Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
Teus estatutos foram meus cânticos no lugar de minhas peregrinações.
Os teus estatutos teem sido os meus canticos, na casa da minha peregrinação.
Os teus estatutos tem sido os meus cânticos, na casa da minha peregrinação.
Seus estatutos têm sido minhas canções na casa onde moro.
Орындуириле Тале сунт прилежул кынтэрилор меле ын каса прибеӂией меле.
Statutele tale au fost cântările mele în casa călătoriei mele.
Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.
Наредбе су Твоје песма моја у путничком стану мом.
Naredbe su tvoje pjesma moja u putnièkom stanu mojem.
Mitemo yenyu ndiro dingindira rorwiyo rwangu pose pandinogara.
Пета бяху мне оправдания Твоя на месте пришелствия моего.
Tvoji zakoni so bili moje pesmi v hiši mojega popotovanja.
Prepevanju predmet so mi postave tvoje v kraji popotovanj mojih.
Qaynuunnadaadu waxay ii ahaayeen heeso Markaan ku jiray gurigii aan socotada ku ahaa.
Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones.
Tus enseñanzas son música a mis oídos en todo lugar donde habito.
Tus estatutos han sido mis canciones en la casa donde vivo.
Tus Estatutos fueron cantos para mí En la casa de mi peregrinaje.
Tus decretos se han hecho cantos para mí en el lugar de mi destierro.
Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones.
Cánticos me fueron tus estatutos en la mansión de mis peregrinaciones.
Tus reglas han sido melodías para mí, mientras he estado viviendo en tierras extrañas.
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
Dine rätter äro min visa i mino huse.
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
Ang iyong mga palatuntunan ay naging aking mga awit sa bahay ng aking pangingibang bayan.
Ang mga alituntunin mo ang naging mga awit ko sa bahay na pansamantala kong tinitirhan.
நான் நிலையில்லாத குடியிருக்கும் வீட்டிலே உமது பிரமாணங்கள் எனக்கு பாடல்களானது.
நான் எங்கு தங்கினாலும், உமது விதிமுறைகளே எனது பாடலின் கருப்பொருளாயிற்று.
యాత్రికుడినైన నా బసలో నీ శాసనాలే నా పాటలు.
Ko hoʻo ngaahi tuʻutuʻuni ko ʻeku hiva ia ʻi he fale ʻo ʻeku ʻāunofo.
Senin kurallarındır ezgilerimin konusu, Konuk olduğum bu dünyada.
Wo hyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
Wo ɔhyɛ nsɛm yɛ me dwom tiban wɔ baabiara a mesoɛ.
Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
Спі́ви для мене — Твої постано́ви у домі моєї мандрі́вки.
मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
مۇساپىر بولۇپ تۇرغان جايىمدا، كۆرسەتمىلىرىڭ مېنىڭ ناخشىلىرىم بولدى.
Мусапир болуп турған җайимда, Көрсәтмилириң мениң нахшилирим болди.
Musapir bolup turghan jayimda, Körsetmiliring méning naxshilirim boldi.
Musapir bolup turƣan jayimda, Kɵrsǝtmiliring mening nahxilirim boldi.
Các luật lệ Chúa làm bài hát tôi Tại nhà tôi ở làm khách lạ.
Các luật lệ Chúa làm bài hát tôi Tại nhà tôi ở làm khách lạ.
Luật lệ Chúa là bài ca của con, là nơi con cư trú trong cuộc đời lữ khách.
Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Òfin rẹ ni ọ̀rọ̀ ìpìlẹ̀ orin mi níbikíbi tí èmi ń gbé.
Verse Count = 226

< Psalms 119:54 >